а старец их спрашивает, откуда они пришли. Из рая, отвечают юноши и описывают все, что там, словно как в раю, о котором их предкам говорил Мухаммад; а те, кто не был там, слышат все это, и им в рай хочется; готовы они и на смерть, лишь бы только попасть в рай; не дождутся дня, чтобы идти туда…».
II. 3. Книга Марко Поло. Пер. И. П. Минаева. М., 1956. Глава XLIII.
«…Захочет старец убить кого-либо из важных или вообще кого-нибудь, выберет он из своих ассассинов и, куда пожелает, туда и шлет его. А ему говорит, что хочет послать его в рай и шел бы он поэтому туда-то и убил бы таких-то, а как сам будет убит, то тотчас же попадет в рай. Кому старец так прикажет, охотно делал все, что мог; шел и исполнял все, что старец ему приказывал. Кого горный старец порешил убить, тому не спастись…».
III. Mandeville's Travels. Texts and Translations / Ed. Letts M. (The Hakluyt Society). L., 1953. Vol. I.
«Item delz une ylle que on appelle Paxemsore il у a une grande yle longue et lee, que on appelle Milestorach qui est obeissant a Prestre Jehan. Il a mout grant foisons de biens en celle yle. La souloit auoir il n’a pas lone temps un riche homme que on appelloit Galcat qui estoit… mout grant enchanteur de gens. Et avoit i grant chastel en une montagne, si fort et si noble que nuls homs ne pourroit deviser. Et avoit fait la montagne enmurer moult noblement, et dedenz ces murs il у a li plus bel iardin que on pourroit veoir, ou il avoit de toutes manieres darbre, portant fruit les meilleurs que on peust ne sceut nulle part trouver. Et si avoit plante de tous biens adorans et aussi tous bons arbres qui portent belles fleurs. Et si avoit encore moult de belles fontaines et belles chambres et belles sales toutes paintes a or et a azur… Et у avoit oyseaulx qui chantoient… Et si avoit mis en ce iardin toutes manieres doyseaux quil pouvoit trouver et toutes les bestes en quoy on peust prendre deduit ne soulas au regarder. Et si avoit mis les plus belles damoiselles que on pouvoit avoir, de l’age de XV ans, et les plus biaus iouveniaux que on pouvoit trover, de l’age aussi, que on pouvoit avoir, de l’age de XV ans; et tous estoient vestus dun drap dor et disoit on que cestoient anges. Et si avoit fait faire trois fontaines belles et nobles, toutes environnees de pierre de iaspre et de cristal… dor et de grosses perles. Et avoit fait faire conduis par dessouz terre, si que ces III. fontaines, quant il voloit, il faisoit en lune courir pait, lautre vin et la tierce myel. Et ce lieu il appelloit paradis. Et quant aucun chevalier le venoit veoir, il lemmenoit en son paradis et li monstroit les diverses choses et les deduis et les divers chans doyseaux, les belles damoiselles et les belles fontaines de lait, de vin et de myel. Et faisoit sonner des divers instruments de musique en une haute tour senz veoir les menestrels, et pui disoit que cestoient angels de Dieu et que cestoit le paradis que Dieux avoit promis a ses amis, en disant „Dabo vobis terram fluentem vini, lacte et melli.“ Et puis il faisoit boire I. bev'age dont cez estoient tous enyvres; et puis il sembloient a estre en plus grant deduit. Si leur disoit que, sil vouloient mourir pour lamour de luy, quil venroient an ce paradis après la mort et seroient en ce delit avec ces damoiselles et avec ces damoiseaux, et toujours demourroient pucelles; et après il les metroit en un plus bel paradis assez, la on il verroient visiblement Dieu de nature en sa maieste et en sa gloire. Et tantost il sacordoient a faire sa volente toute. Et puis il leur commandoit quil sen alesent occirre aucuns grans seigneurs du pays qui estoient si contraires et ses ennemis, et que euls neussent nul pouoir deulz mal faire ne tuer, sil ne fist pour lamour de ce paradis, et quil luer prometoit que après leur mort il les metroit en un autre paradis cent fois plus bel, et demourroient avec XL damoiselles belles et nobles a tousiours. Et ainsi aloient ces bacheler tuer les seigneurs du pays, et se faisoient eulz meismes tuer en esperance que de demourer en ce paradis. Et ainsi ce vielllars se reuangoit encontre ces ennemis par ses enchantemenz et par sedicions. Et quant les riches homes de се pays et de ces parties eurent perceu la cautelle, la malice et la mauueste de ce viellart, ilz sassemblerent et alerent assaillir son chastel, et tuerent le viellart et destruirent tous les biaus lieux et toutes nobleces qui estoient en ce paradis. Encore у sont les lieus et toutes les nobleces qui estoient en ce paradis. Encore у sont les lieux des fontaines et de pluseurs autres choses, mais les richesces n у sont point demoures. Et si na mie granement que le lieu fu destruit».
III. «Путешествие Мандевиля»
«…есть другой большой остров… находящийся в зависимости от пресвитера Иоанна. На этом острове изобилие всяческих благ. В этой земле не так давно жил богатый человек по имени Галькат, который… умел обольщать людей. На горе у него был большой мощный замок неописуемой красоты. Эту гору он с большим изяществом окружил стенами, а за этими стенами находится прекраснейший из каких только можно увидеть сад, где всевозможные деревья, приносящие лучшие плоды, каких нигде не найти. Он также посадил там всевозможные благоухающие травы и всевозможные деревья, цветущие прекрасными цветами. В этом саду было также много прекрасных колодцев, а кроме того много прекрасных залов и комнат, необычайно красиво разрисованных золотом и серебром… Были и певчие птицы… В этот сад он также поместил всевозможных птиц, какие только есть на свете, и всевозможных зверей, смотреть на которых доставляет радость и утешение. Он также привел в этот сад самых прекрасных, каких только можно найти, девушек в возрасте 15 лет, и прекраснейших юношей того же возраста. Все они были одеты в золотые одежды. И он говорил, что это ангелы. Также он воздвиг там три великолепных прекрасных фонтана, вокруг которых ясперс и хрусталь… золото и крупный жемчуг. И он прорыл каналы под землей, так что по его желанию один из этих колодцев наполнялся через эти каналы вином, другой — молоком, а третий — медом. И назвал он это место Раем. И когда к нему приходил какой-нибудь рыцарь, он вел его в этот рай и показывал ему всякие вещи и забавы, и тот слушал пение разных птиц и смотрел на прекрасных девушек и прекрасные фонтаны молока, вина и меда. И он приказывал музыкантам, которые находились в высокой башне, так что их не было видно, — играть на разных музыкальных инструментах. И потом он говорил, что это играют ангелы Бога и что это был Рай, который Бог даровал тем, кого Он любит, говоря им: „Dabo vobis terram fluentem lac et mel,“ что означает: „Вам отдаю в наследие землю, в которой течет молоко и мед.“[1319] И потом он давал этим людям выпить какой-то напиток, от которого они пьянели; и вслед за этим они впадали в состояние еще большего блаженства. И он говорил им, что если примут ради него смерть, то, когда умрут, попадут в Рай, и будут предаваться наслаждениям вместе с этими девушками и юношами и будут все время оставаться девственными, а затем он поместит их в еще более прекрасный рай, где они будут лицезреть Бога в его величии и славе. И тотчас они соглашались выполнять его волю. И затем он приказывал им пойти и убить какого-нибудь крупного сеньора из этой местности, из тех, кто был его противником или врагом, и говорил им, чтобы они не боялись творить зло и убивать, потому что они это делают из любви к Раю. И он обещал им, что после их смерти он поместит их в другой Рай в сто раз краше первого, и там они будут жить вечно вместе с сорока прекрасными благородными девушками. И так эти юноши отправлялись убивать сеньоров из этой местности и были готовы к тому, чтобы и их убили, так как надеялись попасть в Рай. И так он с помощью этих обольщений и совращений отомстил многим своим врагам. И когда знатные люди этой местности раскусили хитрость, лукавство и вредность этого старца, они собрались все вместе и осадили его дворец и убили старца и обратили в руины все его владения и все прекрасные вещи, находившиеся в этом Раю. И до сих пор там еще сохранились места, где были фонтаны и многие другие вещи, но богатств там никаких не осталось. И все это было не так давно превращено в развалины».
L’image de l'autre: les musulmans dans les chroniques des croisades
Les chroniques des croisades contiennent beaucoup de details fantastiques comme, par exemple, les dialogues imaginaires entre les musulmans et les chrétiens, les descriptions fantastiques du culte musulman auquel on attribue les traits païens etc. L’auteur de ce livre tente d’interpréter le contenu des chroniques de l’intérieur, c’est-a-dire de prendre en considération le contexte légendaire des chroniques et de restituer la perception subjective de la réalité par les chroniquers. Donc, on s’attache moins à restituer des «faits» que la perception de ces faits par les chroniqueurs, d’accentuer moins le réel que l’intelligible.
L’approche principale pratiquée dans ce livre consistait a restituer les représentations chrétiennes des musulmans — non en confrontant le texte des chroniques et les autres textes qui nous donnent les renseignements «authentiques» sur les musulmans, mais plutôt a scruter la manière dont se fait la description di monde musulman. Non seulement il s’agissait de mettre l’accent sur la perception médiévale de l’Autre, mais aussi étudier les procédés littéraires et les figures rhétoriques qui aident à symboliser la réalité et à fabriquer l’image des musulmans. L’on sait que le modèle du conflit musulmano-chrétien étaient les guerres de Charlemagne contre les Saracènes (ces évènements sont représentés dans les chansons de geste du cycle de Roland et de Guillaume). Non seulement la tradition historique (les chroniques) ou littéraire (les chansons de geste) cooperaient à la formation de l’image de l’islam, mais aussi la tradition visuelle. On a étudié non seulement les topos et les stereotypes imprimes dans les textes, mais aussi les images visuelles des musulmans d’après les sources iconographiques. Toutes ces traditions étaient liées l'une à l’autre à la manière indissoluble. L’objectif de cette recherche consistait à étudier la coopération des traditions historique, littéraire et visuelle. Les points cruciaux de ces interactions étaient au centre de la recherche. Ce livre est la reflexion sur les interactions de ces traditions qui nous permettent de pénétrer dans l’imaginaire du Moyen âge. Au surplus on a étudié les termes par lequels les musulmans sont appelés dans les chroniques (gentiles, perfidi, barbarae nationes, pagani, infideles etc.) C’est aussi la tentative de regarder l’imaginaire chrétien de l’inférieur.