Обретая Юпитер — страница notes из 15

Сноски

1

В тюрьмах США заключенные носят оранжевую униформу. Здесь и далее – прим. перев.

2

Квинт Серторий (120-е годы до н. э. – 73 год до н. э.) – римский политик и военачальник. Плутарх рассказывает, как мудрый Квинт Серторий убедил вождя одного иберийского племени присоединиться к его войску. Он приказал привести двух коней: слабого вел могучий воин, а крупного и сильного – немощный старик. Сильному воину велели вырвать хвост своей лошади целиком, схватив его двумя руками, и у того ничего не получилось. А старику – вырвать хвост своего коня по волоску, и пусть не быстро, но он справился с задачей. Благодаря такому убедительному примеру к войску Сертория вскоре присоединились все племена Иберии.

3

Книга М. Т. Андерсона «Удивительная жизнь Октавиана Пустое Место, предателя нации. Том первый: Праздник оспы» (The Astonishing Life of Octavian Nothing, Traitor to the Nation.Volume I: The Pox Party) вышла в 2006 году. События в ней разворачиваются в США в XVIII веке: Октавиан, сын африканской принцессы, живет с матерью в поместье под Бостоном в окружении философов и ученых и обнаруживает, что оказался частью их научного эксперимента. Вторая книга дилогии: «Удивительная жизнь Октавиана Пустое Место, предателя нации. Том второй: Королевство волн» – вышла в 2008 году.

4

Протестантские конгрегациональные церкви отличаются от других христианских церквей своей независимостью от каких бы то ни было властей, светских или религиозных: каждый приход живет самостоятельно, но при этом согласовывает на равных некоторые свои решения с другими конгрегациональными приходами.

5

Роберт Фрост (1874–1963) – поэт, один из классиков американской литературы. В классе миссис Хэллоуэй, видимо, проходили его знаменитое стихотворение «Починка стены» (“Mending wall”), написанное в 1914 году. В этом стихотворении два соседа чинят каменную ограду между своими владениями, и один твердит: «Чем выше стены, тем дружней соседи», а второй отвечает: «А без стен / Никак нельзя? Скажите, для чего / Стеной мне заслоняться от кого-то / И от меня кому-то заслоняться?» (перевод А. Казарновского).

6

Дикая каролинская собака – порода диких собак, живущих на Юго-Востоке США. Впервые ее обнаружили в 1970-х годах в штате Южная Каролина, отсюда и название.

7

Мама Джексона цитирует Евангелие от Матфея (глава 16, стих 18), в котором Христос говорит апостолу Петру: «и Я говорю тебе: ты – Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее» (синодальный перевод).

8

«Барлоу» и «Бак» – знаменитые американские марки ножей: «Барлоу» существует с 1930-х годов, а «Бак» – с начала 1900-х.

9

«Уолден, или Жизнь в лесу» – книга Генри Дэвида Торо, написанная в 1854 году, в которой автор подробно рассказывает о своем эксперименте: жизни в лесной хижине в течение двух лет, двух месяцев и двух дней.

10

С 1979 по 1993 год в Сальвадоре шла гражданская война, спровоцированная борьбой за власть между правительством и социалистическими и коммунистическими силами. США активно поддерживали правительство Сальвадора, в частности, отправив туда военную миссию.

11

Джошуа Лоуренс Чемберлен (1828–1914) – американский военный деятель, педагог и политик. Окончил Боудин-колледж – университет, находящийся в Брансуике.

12

«Однажды утром в Мэне» – детская книга Роберта Макклоски, написанная в 1952 году.

13

В этой книге, написанной в 1849 году, Генри Дэвид Торо рассказывает о своем опыте путешествия вместе с братом по рекам Конкорд и Мерримак.

14

Цитата из Евангелия от Иоанна (глава 15, стих 13), в синодальном переводе.