Обретение чуда — страница 16 из 49

Волк и его остроносый приятель возвратились только к вечеру, мрачные и злые.

— Ничего, — коротко объявил Волк, почёсывая белоснежную бороду.

— Так я и знала, — фыркнула тётя Пол. Волк метнул на неё раздражённый взгляд, пожал плечами:

— Нужно же было убедиться.

Рыжебородый великан Бэйрек поднял глаза от кольчуги, которую начищал.

— Никаких следов?

— Ни малейших, — ответил Волк. — Он здесь не проходил.

— Теперь куда? — спросил Бэйрек, отодвигая кольчугу.

— В Мерос.

Бэйрек поднялся и подошёл к окну.

— Дождь почти унялся, но дороги сильно развезло.

— Нам всё равно не удастся уехать завтра, — вмешался Силк, плюхнувшись на стоящую около двери табуретку. — Нужно ещё избавиться от этой репы. Если мы потащим её обратно из Дарины, это вызовет излишнее любопытство; совсем ни к чему, чтобы нас запомнил кто-нибудь и рассказал какому-нибудь странствующему мергу.

— Наверное, ты прав, — заметил Волк. — Не хочется терять время, но ничего не поделаешь — Зато дороги подсохнут, — объяснил Силк, — да и лошадям легче тянуть пустые фургоны.

— Ты уверен, что сможешь продать всё это, дружище Силк? — спросил Дерник.

— Я драсниец! — похвастался тот. — И могу продать всё на свете. Пожалуй, ещё и прибыль получим.

— Об этом не волнуйся, — вмешался Волк. — Репа уже сослужила свою службу, главное теперь — отделаться от груза.

— Но это вопрос принципа, — жизнерадостно возразил Силк, — а кроме того, если отдать всё, не торгуясь, это тоже запомнят. Успокойся, продажа много времени не займёт.

— Можно пойти с тобой, Силк? — с надеждой спросил Гарион. — Я совсем не видел города, только этот постоялый двор.

Силк вопросительно взглянул на тётю Пол. Та, немного подумав, кивнула:

— Думаю, если ты прогуляешься, особого вреда не будет, да и мне надо кое-чем заняться. На следующее утро после завтрака Силк и Гарион с мешком репы на плечах отправились в путь. Коротышка, казалось, был в прекрасном настроении: кончик длинного острого носа подрагивал от возбуждения.

— Самое главное, — начал он, шагая по замусоренным, выложенным булыжником улицам, — не подавать виду, что очень хочешь продать, ну и знать, каковы цены на рынке, конечно.

— Разумная мысль, — вежливо ответил Гарион.

— Вчера я кое-что разузнал. Репа продаётся на пристани Коту в Драснии по одному серебряному линку за центнер.

— Что? — переспросил Гарион.

— Эта драснийская монета, — объяснил Силк, — почти равна серебряному империалу. Перекупщик попытается сторговать наш товар за четверть линка, но ему придётся выложить половину.

— Откуда ты всё это знаешь?

— Обычное дело.

— А сколько у нас репы? — спросил Гарион, старательно обходя кучу мусора.

— Тридцать центнеров.

— Это будет…

Гарион наморщил лоб, пытаясь произвести сложные вычисления в уме.

— Пятнадцать империалов, — быстро насчитал Силк, — или три золотых кроны.

— Золотых? — удивился Гарион. Золотые монеты так редко встречались в стране, что само это слово звучало волшебством. Силк кивнул:

— Предпочитаю именно золото. Легче нести. Серебро слишком много весит.

— В какую же сумму обошлась репа?

— Пять империалов.

— Фермер получает пять, мы — пятнадцать, а перекупщик — тридцать? — недоверчиво охнул Гарион. — Но это несправедливо.

— Так уж устроен мир, — пожал плечами Силк и, показав на внушительное здание с широким крыльцом, добавил:

— А вот и дом торговца. Когда мы войдём, он притворится, что очень занят и не интересуется сделкой, а позже, когда начнём торговаться, обратит на тебя внимание и станет расхваливать.

— Меня?

— Посчитает, что ты мой родственник — сын или племянник, и решит, что я растрогаюсь и сбавлю цену.

— Как глупо с его стороны! — заметил Гарион.

— Ну я уж наговорю ему с три короба, — пообещал Силк, сверкая глазами.

Кончик носа так и дёргался, слова сыпались, как горох из мешка.

— Не обращай внимания на то, что буду говорить, и следи, чтобы твоё лицо ничего не выражало. Запомни, он будет очень внимательно следить за нами.

— Собираешься врать? — потрясение спросил Гарион.

— От меня этого ожидают. Торговец тоже будет лгать напропалую. Кто сумеет лучше обмануть, тот и в выигрыше.

— Но это нечестно!

— Просто игра, — расплылся в улыбке Силк. — Очень азартная игра, в неё играет весь мир. Искусные игроки богатеют, плохие — остаются ни с чем.

— А ты хороший игрок? — полюбопытствовал Гарион.

— Один из лучших, — скромно признался Силк. — Иди сюда.

И повёл Гариона в дом. Торговец был одет в бледно-зелёный костюм с меховой опушкой. На уши натянута шапка. Вёл он себя почти так, как и предсказал Силк: встретил их, сидя за столом, и, сосредоточенно нахмурясь, деловито листал какие-то сшитые пергаменты, пока Силк и Гарион терпеливо ждали, когда он наконец заметит гостей.

— Ну хорошо, — наконец сказал он. — У вас что, дело ко мне?

— Привезли немного репы, — довольно униженно ответил Силк.

— Не повезло, дружище, — сочувственно заявил торговец, — пристань Коту завалена репой. Даже если я куплю у тебя товар за мизерную цену, вряд ли смогу сбыть его с рук.

— Ну что ж, — пожал плечами Силк, — может, чиреки или олгары купят. Их рынки не так изобильны, как ваши, — и, повернувшись, позвал Гариона:

— Пойдём-ка, парень.

— Минуту, минуту, дружище, — поспешно перебил торговец. — Вижу по твоей речи, что мы земляки. Может, сделаю тебе одолжение, куплю репу.

— Зачем же отнимать ваше драгоценное время? Если репы много, не стоит и торговаться.

— Я бы смог найти покупателя в другом месте, — запротестовал торговец, — если товар хорошего качества.

Взяв у Гариона мешок, он заглянул внутрь. Мальчик, словно зачарованный, слушал, как вежливо торгуются эти двое, пытаясь перехитрить друг друга.

— Какой милый мальчик! — объявил торговец неожиданно, как бы впервые заметив Гариона.

— Сирота, — пояснил Силк, — я о нём забочусь, пытаюсь обучить, как вести дела, но он довольно туповат.

— Вот оно что… — с лёгким разочарованием кивнул торговец.

И тут Силк сделал непонятный жест пальцами правой руки. Глаза торговца чуть расширились, но он сделал ответный жест. После этого Гарион совершенно потерял представление о происходящем. Руки спорящих выписывали в воздухе прихотливые узоры, мелькая иногда так быстро, что взгляд не успевал за ними следить. Тонкие длинные пальцы Силка, казалось, исполняют такой-то танец: глаза торговца были прикованы к ним, на лбу от напряжения блестели капли пота.

— Ну что, по рукам? — спросил наконец Силк, прерывая молчание.

— По рукам, — с некоторым сожалением согласился торговец.

— Как приятно иметь дело с честным человеком! — объявил Силк.

— Многому я сегодня выучился и надеюсь, ты не намереваешься долго заниматься продажей репы, иначе мне придётся отдать тебе ключи от кладовых прямо сейчас и избавиться от мук, которые я испытываю при виде твоего лица.

— Ну, ты достойный противник, дружище торговец, — засмеялся Силк.

— Я сначала и сам так думал, — признался торговец, покачивая головой, — но до тебя мне далеко. Доставь репу завтра утром, к моему складу на Бедикской пристани.

Он написал что-то на кусочке пергамента.

— Мой управляющий заплатит тебе. Силк с поклоном взял пергамент.

— Пойдём, мальчик, — кивнул он через плечо Гариону.

— Что случилось? — спросил тот, когда они оказались на продуваемой ветром улице.

— Получили цену, на которую я надеялся, — ответил Силк самодовольно.

— Но ведь ты ничего не говорил, — возразил Гарион.

— Наоборот, сказано было много. Разве ты сам не заметил?

— Видел, как вы вертели пальцами.

— Мы так беседуем, — пояснил Силк, — это особый язык, тайный, который изобрели мои земляки сотни лет назад, — на нём объясняешься гораздо быстрее, чем словами, и можно говорить в присутствии чужаков, не опасаясь быть подслушанным. Очень сведущие люди могут обсуждать дела и одновременно говорить о погоде.

— Научишь меня? — с надеждой спросил Гарион.

— Это займёт очень много времени.

— Но ведь до Мероса долго добираться, — нашёлся Гарион.

Силк пожал плечами:

— Как хочешь. Дело нелёгкое, но поможет скоротать время.

— Сейчас мы идём обратно на постоялый двор? — спросил мальчик.

— Не сразу. Нужно раздобыть товар, чтобы был предлог появиться в Меросе.

— Я думал, мы уедем с пустыми фургонами.

— Так и будет.

— Но ты сам только сейчас сказал…

— Сейчас пойдём к одному торговцу, — пояснил Силк. — Он покупает хлеб и овощи по всей Сендарии и хранит их на фермах, пока в Арендии и Толнедре не поднимутся цены, а потом нанимает людей для перевозки грузов в Мерос или Камаар.

— Всё это очень сложно, — с сомнением протянул Гарион.

— Да нет, не очень, — заверил Силк. — Пойдём со мной и увидишь.

Когда Силк и Гарион вошли в контору, торговец, высокий толнедриец в развевающемся голубом одеянии, довольно пренебрежительно беседовал о чём-то с мрачным мергом.

Как и у всех ранее виденных мальчиком представителей этого племени, лицо мерга было покрыто шрамами, чёрные глаза впивались в собеседника. При виде его Силк предостерегающе коснулся плеча Гариона и выступил вперёд.

— Прости меня, благородный купец, — униженно начал он. — Не знал, что ты занят. Мы со слугой подождём на улице, пока ты не найдёшь для меня времени.

— Мой друг и я будем заняты почти весь день, — покачал головой толнедриец.

— У тебя что-нибудь важное?

— Хотел только спросить, нет ли у тебя груза для перевозки.

— Нет, — коротко ответил торговец, — ничего. И вновь обернулся было к мергу, но остановился и, вскинувшись, уставился на Силка.

— Ты не Эмбар из Коту? Я думал, твоё занятие — торговля пряностями.

Гарион вспомнил, что именно так назвал себя Силк у ворот города. Очевидно, коротышка и раньше звал себя Эмбаром.