— Что? — спросил Джек. — Ты имеешь в виду пабы, где продают пиво?
— Нет, — робко сказал Майкл. — Вы знаете, что я имею в виду.
Джек огляделся по сторонам, изучая помещение, и нахмурился.
— Нет, не знаю, — ответил он.
Майкл поморщился. Джек что, издевается над ним?
— Вы знаете, — сказал он. — Пабы для… знаете… мужчин, которые…
Джек засмеялся.
— О… Понятно. Нет, если честно, я не заметил. Но это правда — у меня есть необъяснимая привычка ходить в такие места. Разные звёздные системы, многие, многие различные эпохи, но всегда одинаковые места, и часто с одними и теми же лицами. Если хочешь, можем пойти куда-нибудь ещё.
Майкл покачал головой.
— Нет, — сказал он. — Нет, всё в порядке. Мы можем остаться здесь.
Джек сделал ещё глоток воды из своего стакана.
— У тебя есть ещё кто-нибудь, кроме сестры? Ты женат?
— Нет, — Майкл нервно засмеялся.
— А девушка у тебя есть?
— Нет. — Майкл запнулся, на мгновение его мысли унеслись куда-то далеко. — На самом деле, — сказал он, — была одна девчонка, Мэгги Дженкинс. У нас было всего одно свидание. Не знаю… Оно прошло не слишком хорошо. Все в пабе постоянно говорили, что я должен позвать её на свидание, но, когда я её пригласил, всё было как-то не так.
— Ладно, — сказал Джек. — А до Мэгги Дженкинс был кто-нибудь?
Майкл почесал нос и пожал плечами.
— Кое-кто был, — сказал он. — Я работал вместе с этим человеком, он мне нравился, но я не мог никому об этом рассказать. Там все были женаты, и… Ну, я просто не мог.
— И что с ними случилось?
Майкл сделал глубокий вдох и посмотрел прямо в глаза Джеку.
— Он умер, — сказал он. — Это был несчастный случай. Но, как я уже сказал, я никогда не сказал бы ему. Вероятно, если бы даже я на это решился, он не понял бы, о чём я говорю. — Майкл покачал головой. — А теперь никого нет. И эта странная вещь постоянно происходит со мной. Я не могу ни за что уцепиться, всё просто утекает сквозь пальцы, как песок. Что это за жизнь?
— Это просто та жизнь, которая была тебе дана, — мягко заметил Джек. — Единственная жизнь.
Они вернулись в отель чуть позже одиннадцати часов вечера. Тёмные улицы Кардиффа заполонили толпы ночных бродяг и воришек, жуликов и проституток.
Теперь Майкл ощутил эффект от выпитого пива. Он так мало ел и спал за то время, которое он назвал бы последними несколькими днями, что ему не потребовалось много, чтобы почувствовать себя пьяным. Когда они вошли в холл отеля «Шангри-Ла», хозяйка посмотрела на них и улыбнулась.
— Доброго вечера вам обоим. Столица Канады. Шесть букв. Вторая «Т», четвёртая «А».
— Оттава, — сказал Джек.
— А, это подходит, — сказала хозяйка. — Я всегда думала, что это Торонто. Доброй ночи, парни.
Они поднялись на четыре пролёта по лестнице — гостиница «Шангри-Ла» была построена ещё до того, как появились лифты — и по слабо освещённому коридору направились к своему номеру. Когда они вошли, Джек сделал глубокий вдох и хлопнул в ладоши.
— Ладно, — сказал он. — Можешь лечь на кровать. Мне не особенно хочется спать. Я могу просто… знаешь… воспользоваться стулом или чем-нибудь ещё.
Майкл посмотрел на жёсткий деревянный стул, а потом — на Джека.
— Тебе это не понадобится, — сказал он.
Глава четырнадцатая
Проснувшись, Майкл обнаружил, что он в комнате один. Его разбудили свистки поездов, отправляющихся со станции, и шум автомобилей на улицах, и, взглянув на висящие на стене часы, он увидел, что ещё только восемь. Но он был один.
— Джек? — позвал он. Никто не ответил.
Майкл почувствовал, как его сердце упало. Вот как. Джек бросил его в этом отеле. Вчера он что-то почувствовал: какое-то отчаяние и страх, и оба этих чувства не были свойственны Джеку, которого он встречал в другом времени. Джек сбежал.
Майкл сделал вдох. Он по-прежнему чувствовал его запах на соседней подушке. Это заставило его улыбнуться, пусть даже всего на мгновение. Теперь, как оказалось, он снова был один в очередном странном времени и месте.
Он стоял у кровати, натягивая свою новую одежду, когда дверь открылась, и вошёл Джек с пакетом продуктов.
— А, ты уже проснулся, — сказал он.
— Джек… — сияя, воскликнул Майкл. — Я думал…
— Что ты думал? Что я тебя бросил? Глупости. Я просто пошёл купить нам чего-нибудь на завтрак. Боюсь, это довольно стандартная еда для Британии конца шестидесятых. Похоже, круассаны появятся только через несколько лет.
— Что такое круассаны?
— Именно.
Джек поставил пакет на стол и, когда Майкл встал, Джек прижал его к себе и поцеловал.
Майкл вздрогнул.
— Ты в порядке? — спросил Джек.
— Да, — ответил Майкл. — Конечно. Я просто… Это просто…
Джек кивнул.
— Понимаю, — сказал он. — Это утро после… и сейчас ты чувствуешь…
— Нет, не так. Я просто не… я имею в виду… Раньше.
— В самом деле?
Майкл кивнул и присел на край кровати, чтобы обуться. Он всё ещё выглядел озадаченным, и ему как будто было неловко.
— Никогда, — сказал он.
— Извини, — сказал Джек.
Майкл посмотрел на него и улыбнулся.
— Не нужно извиняться. — Он замолчал, завязывая шнурки, и издал короткий вздох. — Итак… Что мы будем делать сегодня?
— Сегодня, — сказал Джек, — я собираюсь задать несколько вопросов. И на этот раз я рассчитываю получить какие-то ответы. Но сначала — завтрак!
Пока Майкл ел, Джек вышел из номера, чтобы воспользоваться находящимся в коридоре телефоном-автоматом. Прислушиваясь, Майкл едва разбирал слова Джека, и лишь изредка ему удавалось собрать услышанное в целые предложения, и ничего из этого он не понимал.
— Я не могу. Нет… Нет. Не нужно беспокоиться из-за того, что я делаю нечто подобное. Вам не нужно об этом заботиться; может быть, тут нет ничего страшного. Я не знаю. Несколько дней. Несколько недель. Что вы имеете в виду? В прошлый раз я проверял, я вам не принадлежу!
Джек с грохотом бросил трубку и вернулся в номер.
— Собирайся, — сказал он. — Мы уходим.
— Кому ты звонил? — спросил Майкл.
— Никому, — ответил Джек. — Кое-каким друзьям. То есть знакомым. А теперь пойдём…
— Куда мы идём?
— Увидишь.
Двадцать минут спустя они поднимались по ступенькам к музею. Майкл видел его не меньше сотни раз, но всё равно остановился и с благоговением смотрел на дорические колонны и украшенный скульптурами фронтон.
— Я никогда раньше тут не бывал, — сказал он.
— Ты никогда не бывал в музее? — спросил Джек. — В Кардиффском музее? Но ведь ты из Кардиффа.
— Я знаю, — сказал Майкл. — Но мой отец всегда говорил, что это для франтов и педиков. Он говорил, что для нас там ничего нет.
Джек покачал головой.
— Иногда вы, люди, меня просто поражаете, — заметил он. — Всё это богатство знаний, все эти красивые вещи, вся эта история, а вы это отвергаете. Давай. Пойдём внутрь.
— Но зачем мы сюда пришли? — спросил Майкл. — Я хочу сказать, это красивое здание и всё такое, но… Сейчас? Когда всё… всё это происходит?
— А, да, — сказал Джек. — Наши жизни подхвачены течением. Не могу придумать лучшего времени, чтобы посмотреть на красивые вещи.
Они прошли через большие двери в музей и приблизились к лестнице, в центре которой была установлена тёмная статуя юного обнажённого мальчика, поднимавшего в воздух что-то похожее на женскую голову.
— Что это? — спросил Майкл.
— Это, — ответил Джек, — Персей. Ты когда-нибудь слышал о Медузе?
Майкл покачал головой.
— В греческой мифологии она была одной из Горгон. Чудовище со змеями вместо волос. Она могла превращать людей в камни одним взглядом.
— Но ведь не все чудовища выдуманные, правда? — спросил Майкл.
Джек посмотрел на него и покачал головой.
— Нет. Не все.
— А что с моими чудовищами? Что, если они снова придут за мной?
— Ну, — с ухмылкой сказал Джек, — на этот раз им придётся иметь дело со мной, не так ли?
Майкл засмеялся.
— Что смешного? — поинтересовался Джек, по-прежнему улыбаясь. — Ты ещё узнаешь, что я крепкий орешек, когда дело доходит до борьбы с чудовищами.
— Я не о том, — сказал Майкл. — Просто в прошлый раз ты сказал в точности то же самое.
Джек нахмурился, но спустя мгновение понял и осознал, что уже знает слишком много.
— Пойдём! — сказал он. — За мной!
Он широким шагом направился вверх по лестнице, прошёл мимо скульптуры, к верхним галереям музея, и Майкл последовал за ним.
— Но к чему такая спешка? — спросил Майкл и затем, с лёгким презрением, добавил: — Ты говорил, что мы пришли сюда просто для того, чтобы посмотреть на красивые вещи.
— Это правда, — сказал Джек. — Но я ещё сказал, что у меня есть вопросы, которые требуют ответов. Кто сказал, что мы не можем делать и то, и другое?
Они проходили галерею за галереей, мимо толп туристов и школьников, которые слушали чопорных экскурсоводов, и Майкл смотрел на картины и думал о том, придёт ли когда-нибудь день, когда все они исчезнут навсегда; сгорят или будут погребены под завалами, как картины, украшавшие его дом, когда он был ребёнком. Некоторым из картин, как сказал ему Джек, было несколько сотен лет; они пережили войны и болезни; но определённо что-то такое тонкое, как холст, не может сохраниться навеки.
Когда он сказал об этом Джеку, тот ощутил внезапный укол грусти. Майкл был прав. Джек начинал понимать, что у него есть очень хороший шанс пережить каждую картину из этого музея.
Они миновали ещё несколько галерей побольше, когда Джек сказал:
— Он здесь.
— Кто? — спросил Майкл.
— Сэм, — ответил Джек, показывая рукой на старика с седой бородой.
— А кто такой Сэм?
— Он много знает, — сказал Джек. — Вроде как голова…
— Как голова и ноги?
Джек засмеялся.
— Нет. Как мудрец. Волхв. Он мой друг, или, по крайней мере, один из самых близких мне людей.
Майкл посмотрел на старика и нахмурился. Он не казался каким-то особенным. На самом деле, он даже больше смахивал на бродягу, когда сидел на одном из кожаных диванов, опустив плечи, и его руки покоились на набалдашнике деревянной трости, а у ног стояла потрёпанная сумка.