Примечания
1
Бар-мицва – праздник совершеннолетия у евреев, отмечаемый, когда мальчику исполняется тринадцать лет.
2
Филеас Фогг – главный герой романа Жюля Верна «Вокруг света в восемьдесят дней» (1873).
3
Киддуш – еврейская молитва освящения субботы и праздников.
4
Рош-а-Шана – еврейский Новый год.
5
Шофар – бараний рог, ритуальный духовой инструмент у иудеев.
6
Йом-Кипур – Судный день, или День искупления (еврейский праздник).
7
Суккот – еврейский Праздник кущей (шалашей).
8
На северной окраине Ораниенбурга в тридцати километрах от Берлина находился концлагерь Заксенхаузен.
9
Воплотившегося, распятого, страдавшего и погребенного и воскресшего (лат.) – слова из Символа веры.
10
Ожидаю воскресения мертвых (лат.) – слова из Символа веры.
11
Битва на реке Литл-Биг-Хорн в 1876 г., при которой отряд американского генерала Дж. Кастера был наголову разбит индейцами племени сиу, а сам генерал погиб; вошла в историю под названием «Последний оплот Кастера».
12
Легендарная крепость на скале у южного берега Мертвого моря, последний оплот восставших против римлян иудеев; оборона осажденной крепости длилась три года (67–70 н. э.); не желая сдаться, защитники покончили с собой.
13
Йозеф Менгеле – немецкий врач, проводивший изуверские опыты на узниках концлагеря Освенцим.
14
«Я скучаю по тебе», «Я тебя люблю» (англ.).
15
«Я тоже скучаю», «Я тоже тебя люблю» (англ.).
16
Я скучала. Я так по тебе скучала! (англ.)