– Разбрасываешься семейными тайнами?
– Я чувствую, что она против системы, – пояснил Сэм. – Если она увидит во мне родственную душу, то, может быть, разговорится.
– Чувак, она увидит в тебе сексуального маньяка.
Сэм, сосредоточившись на информации, подколку проигнорировал:
– Ее «источники» дают имена восьмерых детей. Все ходят в «Первый шаг вперед». И вот… номер владелицы и управляющей Лесии Уильямс.
– Попробуй что-нибудь из нее вытянуть, – сказал Дин. – Я попытаюсь дозвониться до Бобби.
Безуспешно раз за разом набирая Бобби, он слышал, как Сэм беседует с владелицей детсада, прикрывшись легендой о представителях страховой компании. Спустя несколько секунд Сэм вошел в роль сочувствующего слушателя. Дин мог себе представить, какое невыносимое чувство вины испытывает женщина, если ее заведение послужило рассадником вируса.
Он раздраженно бросил мобильный на стол.
– …ничего необычного не произошло за последнюю пару дней? – спрашивал Сэм. – Может, что-нибудь странное?
Пауза.
– И правда. Высокий мужчина в котелке и с тростью. Мячик?..
«Хорошо сработано, Сэм, – подумал Дин. – Если чувак в котелке устроил одну эпидемию, есть шанс, что и вторая – его рук дело».
А Бобби преследует его.
«Думай, Дин! Шум статики начался, когда МакКлэри пришло сообщение. МакКлэри включил сирену, и связь покатилась к черту. Понятно, что не сирена виновата… но может быть, парень в котелке прервал связь? Если он способен вывести из строя десятки парашютов, то, вероятно, умеет создавать помехи для сотовой связи».
Дин счел чудом, что они вообще работают. Он хлопнул ладонью по столешнице:
– Полицейский сканер!
Сэм вскинул руку:
– Спасибо, миссис Уильямс. Я благодарен за вашу помощь.
Дин поспешил в подвал.
Глава 18
После посещения больницы сержант МакКлэри и Бобби направлялись к полицейскому участку, где Бобби оставил автомобиль. Во время поездки он решил позвонить Дину и сообщить, что вспышка МРЗС началась с детского сада «Первый шаг вперед», а эпидемия смертельно опасного гриппа, вероятно, берет начало в местном баре.
– Я думал, вы здесь один, агент Уиллис, – проговорил МакКлэри с ноткой подозрения в голосе.
То ли подозрения, то ли опасения, что сейчас придется мериться уровнями компетенции.
– В городе есть еще пара специалистов, с которыми мне довелось работать раньше, – небрежно проговорил Бобби перед тем, как соединение было установлено. – Изучают почерк грабителей.
Беседе постоянно мешали помехи. Из-за плохой связи Бобби не смог поделиться с Дином всей информацией. К тому времени, как он рассказал про детский сад, по радио полицейских пришел запрос о подкреплении. Патрульный заметил фургон водопроводчика и теперь преследовал потенциального похитителя. Так как они проезжали через торговый район, МакКлэри оказался ближе всех к месту событий: двигался перпендикулярно указанной дороге. Через несколько секунд после того, как он включил световой сигнал и сирену, связь сорвалась окончательно.
Бобби еще раз проверил ремень безопасности. МакКлэри заметил его движение.
– На подушку безопасности не рассчитывайте, – напомнил Бобби.
– Точно, – кивнул МакКлэри. – Глушитель электромагнитных импульсов.
МакКлэри переговорил с патрульным, Томом Гравино, и спросил, видит ли он фургон. Гравино ответил утвердительно и сообщил о своем местонахождении: он ехал на юг по Куин-Бульвар.
– А я на Уэст-Эллис-Пайк, – сказал МакКлэри. – Я его перехвачу.
Он нажал на тормоз и объехал машины на двух последних перекрестках перед Куин-Бульвар. Автомобиль с ревом выскочил на бульвар, совершил широкий правый поворот, и через пару секунд Бобби увидел несущийся на полной скорости белый фургон. Несколькими кварталами позади его догонял еще один полицейский автомобиль – «Краун-Вика» Гравино.
– Попался. – МакКлэри сверкнул довольной улыбкой.
Фургон свернул направо, выскочил на обочину западной стороны шоссе и помчался по свободной парковке. Затем водитель резко взял вправо и рванул на север по переулку за торговым центром.
– Гравино, за вами северный вход, – рявкнул МакКлэри в микрофон. – Я блокирую южный. Прием.
Он газанул, пересек три полосы и поднялся по пандусу на парковку. Одной рукой держась за приборную панель, а другой за верхнюю раму окна, Бобби во время этой тряской поездки пытался не думать обо всем, что может пойти не так на полной скорости, когда преимущество на стороне противника.
– Выезда из переулка нет, – сообщил МакКлэри. – Мы его зажали.
По одной стороне переулка тянулись задние стены торговых рядов, стыкующиеся на разной высоте. Другая сторона складывалась из возвышающейся на два с половиной метра подпорной стены, увенчанной трехметровым забором из сетки-рабицы. Радио с треском выдавало сообщения из других полицейских автомобилей. Тем оставались считаные секунды пути. Бобби мучило дурное предчувствие, что их судьба будет решена прежде, чем они приблизятся.
Они видели заднюю часть фургона, пока тот под небольшим уклоном мчался навстречу машине Гравино. Переулок был достаточно широк, чтобы фура могла задом подъехать к погрузочным платформам за крупными магазинами торгового центра или чтобы две машины могли разъехаться. Однако Гравино этого не допустил. Несколько секунд они с водителем фургона играли в «кто первым струсит» – игра была бы честной, если бы обоим водителям пришлось бы волноваться о ее исходе. В последний момент Гравино ударил по тормозам и резко развернул автомобиль, оказавшись боком к капоту фургона.
Фургон не замедлился и не свернул.
Столкновение прозвучало громом. Фургон врезался в пассажирскую сторону полицейского автомобиля и отпихнул его на полдесятка метров. Задние колеса фургона приподнялись над землей сантиметров на пятьдесят, потом хлопнулись обратно. В следующее после столкновения мгновение сквозь лобовое стекло фургона вылетело женское тело, врезалось в световую балку на полицейском автомобиле, частично сбило ее, вслед за чем безвольно скатилось по заднему стеклу.
Задние двери фургона распахнулись, и Бобби уловил движение внутри: кто-то нагнулся, что-то поднял…
– Осторожно!
К подъезжающему автомобилю МакКлэри по воздуху пронеслось мужское тело.
– Какого черта? – воскликнул МакКлэри.
Он ударил по тормозам и попытался уйти вправо. Крупное тело – Бобби догадался, что это, должно быть, пропавший водопроводчик – рухнуло на лобовое стекло, и оно пошло многочисленными трещинами. В результате маневра МакКлэри машина скатилась по рампе погрузочной платформы и врезалась в бетонную стену. Как Бобби и ожидал, повиснув на ремне безопасности, аварийные подушки не сработали. Только снова откинувшись на спинку сиденья, он сумел перевести дыхание. Пока он отстегивал ремень, руки дрожали. За мгновение до столкновения мелькнула мысль, что с ремнем тоже что-нибудь случится.
Передняя часть машины смялась, и дверца заскрежетала, когда Бобби с усилием приоткрыл ее. Дверь на стороне МакКлэри тоже, очевидно, заело, однако боковое стекло разбилось, и полицейский, схватившись за раму, выбрался через окно. Бобби протиснулся в узкую щель и обогнул машину по кругу.
Они потеряли менее тридцати секунд, но спасти Гравино уже не успели.
Стоя на рампе на шаг впереди МакКлэри, Бобби наблюдал за высокой фигурой в шляпе-котелке, которая шагала к разбитому полицейскому автомобилю, сжимая в правой руке обитую сталью трость. Не было никаких сомнений в том, кто это, хотя Бобби еще не догадался наверняка, что это за существо.
Гравино стоял около искореженной машины, с двух вытянутых рук целясь в надвигающегося мужчину, который широко шагал вперед, будто его это не беспокоило:
– Стой! Или я буду стрелять!
Быстро, словно кобра в броске, трость ударила по пистолету. Надо отдать должное Гравино, оружие из рук он не выпустил, однако не успел он снова прицелиться, как противник сделал тростью выпад, словно фехтовальщик шпагой.
Трость пронзила Гравино горло с такой силой, что раздробила хребет – стальной кончик вышел по другую сторону шеи. А потом, словно чувствуя за спиной присутствие Бобби и МакКлэри, он левой рукой схватил Гравино за ремень и без усилий швырнул его через голову в их сторону.
Едва кончик трости вышел из горла Гравино, из дыры хлынула кровь. Несколько мгновений, пока его тело кувыркалось в воздухе, сердце все еще продолжало биться. МакКлэри метнулся вправо, а Бобби бросился влево. У них обоих пистолеты были наготове, но цель быстро удалялась.
На подмогу прибыли другие полицейские машины: три с северного конца переулка, две – с южного. МакКлэри без предупреждения несколько раз выстрелил вслед удаляющейся фигуре. Кажется, ни разу не попал. Бобби, целясь с вытянутых рук, следил за противником и ждал подходящего момента, жалея, что нет винтовки.
Мужчина резко свернул вправо и вскочил на закрытую крышку темного мусорного контейнера. Когда он развернулся к электрическому столбу, стоящему у задней стены магазина, Бобби сделал три быстрых выстрела. На втором цель дернулась, и Бобби решил, что пуля попала в цель. Котелок, и так покосившийся, слетел с головы мужчины.
– Вы видели? – ошарашенно спросил МакКлэри, пока они бежали к мужчине.
– Ага.
– Как такое вообще возможно?
– Плохая наследственность, – ляпнул Бобби и тут же об этом пожалел.
Мужчина подобрал с крышки бака котелок и снова нахлобучил на голову. Затем он сунул трость за ремень, бросился к столбу и с нечеловеческой силой и скоростью вскарабкался по нему на крышу, хотя МакКлэри и Бобби стреляли, пока не кончились патроны.
МакКлэри кричал в прикрепленный к нашивке микрофон:
– Офицер убит! Преступник на крыше! Вооружен и чрезвычайно опасен! Направляйтесь к фасаду торгового центра. Живо! Давайте! Давайте!
В каждом конце переулка последняя полицейская машина развернулась, чтобы объехать торговый центр по кругу. Бобби оглянулся на автомобили МакКлэри и Гравино и фургон. Все машины были выведены из строя. Если и возникла возможность поймать преступника, они ее теряли. Все шансы были на его стороне – всегда на его стороне. Кроме того, теперь Бобби серьезно сомневался, что обычное оружие в состоянии замедлить его, не то что убить.