Тем не менее Бобби помчался – насколько это было возможно в его возрасте – к северному выходу из переулка. Все три полицейские машины уже исчезли из виду. МакКлэри бежал рядом, справляясь с дыханием куда лучше, чем Бобби. По радио один за другим приходили отрицательные ответы: преступника никто не заметил.
– Я попал в него по меньшей мере дважды, – проговорил МакКлэри. – Вы?
– Четыре минимум, – коротко отозвался Бобби. – Три подряд, когда он карабкался по тому столбу, как чертова мартышка.
– Что он такое, черт побери?
– Не знаю, – честно ответил Бобби.
Они выбежали из переулка и повернули к торговому центру.
– Но это… то, что я видел… у него на голове, – проговорил МакКлэри. – Оно же там было, да?
Бобби кивнул:
– Рога.
– Господи!
Они остановились перед первым магазином. Полицейские машины рыскали по пустой парковке, словно акулы в ожидании рыбешки. Один из патрульных, медленно проезжая мимо магазинов, направлял свет поворотной фары в каждое окно.
«Слишком много резкого света, – подумал Бобби. – Ни черта не разглядишь».
МакКлэри пристально взглянул на Бобби:
– Вы даже близко так не перепуганы, как я.
– Да, – признался Бобби.
Он всматривался в темноту, надеясь уловить движение. Уличные огни предоставляли достаточное освещение, чтобы преступник не мог спрятаться нигде за пределами торгового центра. Может, когда они вышли из переулка, он вернулся обратно тем же путем? Судя по тому, как он взлетел по столбу, для него не составило бы проблем перебраться через сетку на опорной стене.
Бобби покачал головой:
– Мы его потеряли.
– Еще нет.
МакКлэри снова заговорил в микрофон, задав полицейским более широкую территорию поисков. Две машины остались на месте – если поиски не принесут успеха, кому-то надо будет подбросить их с Бобби до участка.
МакКлэри развернулся к Бобби, заложив пальцы за ремень:
– Так что это было? Генетическая мутация? Какой-то цирковой уродец?
– Знал бы, сказал бы вам, – отозвался Бобби и почти сам себе поверил. – Что бы это ни было, оно не нормальное.
– Даже и близко, – подтвердил МакКлэри и добавил, понизив голос: – Может, я слишком много Стивена Кинга перечитал, но я начинаю сомневаться, что это вообще человек.
– Определенно, есть и такая возможность.
– Что? Я бы на вашем месте обозвал бы меня психом.
Бобби улыбнулся:
– Нет, я бы не назвал… И они тоже.
Синий «Монте Карло» выскочил на парковку, резко свернул к витринам и остановился на обочине перед Бобби. Дин поднялся с водительского сиденья спустя мгновение после того, как с пассажирской стороны показался Сэм.
Один из оставшихся полицейских автомобилей коротко взвыл сиреной.
– Они со мной, – сказал Бобби МакКлэри. – Мои специалисты: Том и Джон Смиты.
МакКлэри дал отмашку коллегам и заговорил в микрофон:
– Эрнандес, ступай к телам. Вызови врачей и извести окружного коронера.
– Б… Агент Уиллис, вы в порядке? – Сэм спохватился вовремя. – Мобильник не работал.
– Но мы вспомнили о полицейском сканере Роя, – подхватил Дин. – Так что в курсе разговоров.
– Том, Джон, – проговорил Бобби. – Это сержант МакКлэри, полицейское управление Лорел-Хилла. Друг Роя. Был супервизором Лукаса Демпси. Я уже объяснил, что вы специалисты, с которыми мне доводилось работать.
Они пожали друг другу руки, и МакКлэри, кажется, принял их легенду на веру. Бобби знал, что после всего случившегося у МакКлэри нет причины ему не верить.
– У меня работа как раз для вас, ребята, – сказал Бобби. – Для этого сукина сына пули не опаснее пейнтбольных шариков.
– Специалисты, – повторил МакКлэри, обращаясь к Винчестерам. – Так вы и раньше с подобным сталкивались.
– Э, с чем именно? – уточнил Сэм, переводя взгляд с МакКлэри на Бобби и обратно и гадая, заглянул ли тот в их охотничий план или прочел пару глав.
– Запрыгивает на здания одним скачком, – ответил МакКлэри. – Швыряет человеческие тела, словно пляжные мячики на летнем концерте. Щеголяет рогами на голове. Что-то в этом роде.
– О, – Сэм кашлянул. – Тогда да, более или менее.
У МакКлэри ожило радио.
– Сержант, я за торговым центром, – доложил Эрнандес. – И у нас проблема.
– Говорите.
– Я нашел два тела.
– Два?
– Да, сэр. Гравино пропал.
Глава 19
– Черт! – воскликнул Бобби в третий раз с того момента, как они с Винчестерами вернулись в хижину Роя с заездом в полицейский участок.
Он хотел придержать машину на случай, если придется разделиться.
– Перестань корить себя, Бобби, – сказал Сэм. – Ты не мог знать заранее.
– Обычный трюк, – отозвался Бобби. – Отправляет погоню преследовать тень, а сам возвращается тем же путем. Проклятие, я догадывался, но не прислушался к интуиции. А теперь тело Гравино пропало.
МакКлэри остался на месте преступления, очевидно, тоже раздосадованный своей промашкой, но прежде чем Бобби уехал с Сэмом и Дином, МакКлэри поймал его за руку и громко прошептал:
– Нужно поговорить. Неофициально. После того, как я разберусь с документами.
Бобби кивнул и сжал его плечо:
– Как только вы будете готовы.
– Ты уверен, что коп умер? – уточнил Дин.
– Разумеется, я уверен, идиот.
В голосе Бобби звучало раздражение, но Дин не сомневался, что направлено оно на него самого.
– Рогатый ублюдок проткнул ему горло тростью.
– Даже если бы ты вернулся, – продолжал увещевать Сэм, – ты бы не смог остановить его. Ты сам сказал. Ты подстрелил его четыре раза, а МакКлэри дважды.
– Зачем брать с собой труп? – удивился Дин. – Почему именно этот труп?
Бобби секунду сверлил его взглядом, потом кивнул:
– Свежее.
– Чтобы съесть? – предположил Сэм.
– Может быть, – дернул плечами Дин. – А может, оно оживляет трупы.
– Об этом я еще не думал, – задумчиво проговорил Бобби.
– Суть в том, – продолжал Дин, – что мы не знаем. Мы не можем угадать, куда эта тварь ударит в следующий раз или почему, потому что мы не знаем, что это, к черту, такое.
– Дин прав, – сказал Бобби. – Мы в полной неизвестности.
– По крайней мере, мы можем исключить Левиафана, – проговорил Сэм.
– Что хорошо, – заметил Бобби.
– Мы знаем, что он создает неудачи и вызывает несчастные случаи, – сказал Сэм.
– А плохие ситуации ухудшает еще больше, – добавил Дин. – Распространяет болезни.
– Болезни? – переспросил Бобби. – Вы связали его с эпидемиями?
Сэм рассказал ему о том, что владелица детского сада упоминала высокого мужчину в шляпе-котелке и с тростью, который передал мяч мальчику, ставшему нулевым пациентом.
– Мы с МакКлэри заглядывали в приемное отделение. Оно было переполнено, словно чумная палата. Слышал, как персонал говорил о четырех случаях лихорадки Западного Нила[24], прости господи. Получается, несчастные случаи, катастрофы, болезни, инфекции. Звучит неслабо. Бьюсь об заклад, скоро услышим о неурожаях.
– Никто на ум не приходит? – Сэм подключил ноутбук к телефонному гнезду, чтобы воспользоваться интернетом, и поморщился, словно от боли, когда модем запищал и медленно начал соединение.
Бобби насупился:
– Мои сборники легенд заперты в хранилище. Что ставит меня в невыгодное положение. Давайте методом исключения… Даже если бы я не видел проклятую тварь, до побережья Джерси несколько часов езды, что исключает русалок и сирен.
– Русалок? – переспросил Дин.
– Заманивали моряков в опасные места, – объяснил Бобби. – Плохие предзнаменования. Предсказывали катастрофы, но некоторые верят, что они их и вызывали тоже.
– Дуэнде?[25]– предложил Сэм. – Они способны приносить неудачу.
– Слишком маленькие, – возразил Бобби. – Мы ищем нечто размера кинг-сайз.
– То же самое с человеком-мотыльком, – проговорил Сэм. – Предположительно, его появление предшествовало катастрофам, включая обрушившийся в час пик Серебряный мост[26] в шестьдесят седьмом. Погибло сорок шесть человек. Может, он эти катастрофы не только предсказывает?
– У человека-мотылька были большие крылья, – сказал Бобби. – Его поэтому так и назвали. Этот парень щеголял рогами, а не крыльями, разве что они у него под костюмом…
– И зачем лазать, если умеешь летать, – добавил Дин.
– Не говоря уж об оружии. Тварь размахивала тростью, как мечом… или битой. Носит ее у всех на виду.
– Бита, – задумчиво повторил Сэм. – Окованная железом… – он нажал несколько клавиш, просмотрел что-то и поднял глаза: – Я знаю, что это.
– Не томи, – отозвался Бобби.
– Это создание из японского фольклора. О́ни. Человекообразный, огромный, описывается как великан или тролль, на голове растут два рога, иногда бывает нечетное количество глаз или пальцев, носит с собой железную дубинку – канабо. Новости очень нехорошие. Он считается неуязвимым, ассоциируется с неудачами и несчастьем, известен тем, что питается человеческим мясом.
– Гравино, – проговорил Бобби. – Свежее мясо.
– Так у нас на повестке дня о́ни, – подытожил Дин. – И он неуязвим.
– Нужно искать слабое место в неуязвимости, – сказал Бобби.
– Советы, как его прикончить? – осведомился Дин.
Сэм нахмурился, проскролил страницу, прошел по еще одной ссылке:
– Тут что-то про демонические врата, удерживающие о́ни.
– Это мы уже проехали. Мне вспоминается что-то о церемонии, изгоняющей о́ни.
– Церемония о́ни-яхари, – Сэм вскинул брови. – Жители деревни выбрасывают бобы за двери и приговаривают: «О́ни вон, блага в дом».
– То же, что свистеть, проходя мимо кладбища, – пренебрежительно заметил Бобби.
– Точно, – согласился Дин. – Я не собираюсь сражаться с этой тварью мешком бобов. Нужно найти что-то еще.
Тора шагал по ряду с овощами и фруктами, якобы разглядывая пучки моркови, головки латука и разнообразные яблоки, но на самом деле его внимание было приковано к молодой женщине с темно-каштановыми волосами, которая шла шагах в десяти впереди. Пять минут назад Тора вслед за ней зашел в магазин Робертсона. Судя по темно-синему костюму, она работает в офисе, решил он, и отличается ответственностью, раз надолго задержалась в пятницу и не успела переодеться. Кольца – ни помолвочного, ни свадебного – у нее не было, она не толкала перед собой набитую продуктами для семьи тележку, а только несла пластмассовую корзину с несколькими мелкими покупками. Она была молода и выглядела достаточно здоровой для его плана… причем не имела ни супруга, ни семьи, которые могли бы доложить о ее исчезновении прежде, чем Тора успее