Примечания
1
Роджер Корман — американский кинорежиссёр, снявший большое количество фильмов категории В. Его называли «королём фильмов класса Б» и «королём драйв–инов».
2
«Не хотелось бы упустить нашивку» — речь о скаутских нашивках, которые зарабатывают за определенные достижения.
3
Иеремия Джонсон — главный герой одноименного фильма 1972 года, который уходит в горы и стремится целиком слиться с природой.
4
«Как готовить человечинку» — отсылка к 89 эпизоду телепрограммы «Сумеречная зона» (1962), в котором в контакт с землянами вступает очень дружелюбная инопланетная раса. Вскоре земляне соглашаются на визиты на их планету. Пэтти, одна из правительственных криптографов, находит оставленную инопланетным представителем книгу под заглавием «To serve Man» («Сотрудничать с людьми»). Глагол to serve можно перевести также «подавать "еду", и в итоге оказывается, что это — поваренная книга.
5
«Кум ба Ях» — духовная песня 1930‑х гг., которую часто исполняли у костра скауты и представители подобных организаций.
6
Метициллин–устойчивый золотистый стафилококк — распространенная бактерия, способная вызвать широкий диапазон заболеваний: от легких кожных инфекций до смертельно опасных болезней (пневмония, менингит, остеомиелит, и др.) Устойчива к антибиотикам — пенициллину и его модификации метициллину.
7
Нулевой пациент — пациент, с которого началась эпидемия.
8
Филли — разговорное название города Филадельфия (Пенсильвания).
9
Земля Бескрайнего Неба — неофициальное название штата Монтана.
10
«Мстители» — английский сериал 1960 — 1969 гг. о спецагентах, которым часто приходится сталкиваться с суперзлодеями и фантастическими изобретениями ученых. В 4 и 5 сезонах сериала главными героями выступают Джон Стид и его помощница Эмма Пил
11
Дайана Ригг — английская актриса, сыгравшая роль Эммы Пил.
12
«Мстители» — фильм производства США 1998 года, идея которого взята из эпизода одноименного сериала 60‑х гг. В главных ролях Рэйф Файнс (Джон Стид) и Ума Турман (Эмма Пил). Особенного успеха фильм не имел.
13
Фроггер» — видеоигра жанра аркада–головоломка, в которой нужно перевести лягушку через дорогу, полную движущихся препятствий.
14
«Где Вальдо?» — серия книг, в которых на различных локациях требуется среди множества людей отыскать одного определенного.
15
16
Джон Уэйн — американский актёр, которого называли «королём вестерна».
17
«Скрипач на крыше» — один из наиболее известных бродвейских мюзиклов о жизни евреев в дореволюционной российской черте оседлости.
18
Якитори — японское блюдо из кусочков курицы, поджаренных над углями на бамбуковых шампурах.
19
«Филлис» — профессиональный бейсбольный клуб из Филадельфии.
20
Май тай — алкогольный коктейль на основе рома.
21
НБА — Национальная баскетбольная ассоциация; мужская профессиональная баскетбольная лига Северной Америки.
22
Барри Уайт — американский певец в стиле ритм–энд–блюз, известный своим красивым низким баритоном.
23
Лихорадка Западного Нила — не до конца изученное острое вирусное заболевание, которое встречается преимущественно в Африке, Азии и странах Средиземноморья; характеризуется лихорадкой, серозным воспалением мозговых оболочек, поражением слизистых оболочек и др.
24
Дуэнде — персонажи испанского и португальского фольклора, схожие с гномами, гоблинами и домовыми.
25
Серебряный мост — мост в США, проходивший над рекой Огайо и соединявший Западную Виргинию и Огайо. Был построен в 1928 году, обрушился в 1967 году из–за увеличившейся нагрузки, унеся жизни 46 человек.
26
Бличеры — дешевые места под открытым небом на стадионе.
27
«127 часов» — основанный на реальных событиях фильм об альпинисте, который провел почти шесть дней с придавленной камнем рукой, а потом, когда кончились запасы, ампутировал себе кисть.
28
Буллит — Фрэнк Буллит, главный герой одноименного полицейского триллера, самой известной сценой которого является автомобильная погоня по улицам Сан — Франциско.
29
Ди — Мэн — Крушитель (англ. Demolition Man), персонаж из комиксов Марвел.
30
«Сумеречная зона» — популярный американский сериал 1959–2003 гг., смесь фэнтези, научной фантастики, драмы и ужаса.
31
Булфайтер — человек, который отвлекает быка после падения ковбоя на родео.
32
К-9 — название кинологических отрядов.