Обыкновенные монстры — страница 100 из 110

– Вы будто оправдываете его.

– Нет, не оправдываю, – резко ответила Маргарет. – Но для начала мы должны убедиться в том, что глифик и орсин в безопасности. Иначе нам придется столкнуться кое с чем похуже, чем Генри Бергаст.

– Так, значит, другр проникнет в Карндейл? – спросила мисс Куик.

– Джейкоб Марбер – наверняка. А он действует по указке другра.

– С ним будет Коултон.

– Да, – кивнула Маргарет, ощутив вину.

– На этот раз я не подведу Фрэнка. Я убью его, Маргарет. Положу конец его страданиям.

Пожилая женщина посмотрела на свою спутницу и, увидев в ее глазах смертельную жесткость, уже не в первый раз почувствовала, насколько опасной может быть Элис Куик.

Они уже подъезжали к разрушенной каменной стене, обозначающей территорию Карндейла. Приоткрыв окно, Маргарет высунула в него руку и постучала по крыше, приказывая кучеру остановиться.

– И еще кое-что, – сказала она. – Наш гость не сможет пройти через защитную стену. Если только стражи… не падут.

Она настороженно посмотрела на кейрасса.

– Прошу прощения, но мы должны оставить вас здесь до тех пор, пока не сможем вернуться или позвать вас на помощь.

Кейрасс очень медленно выпустил когти, выгнул спину и зевнул, закрыв все четыре глаза.

– А что будет, если мы попытаемся пронести его через ограду? – спросила Элис.

Маргарет сжала губы.

– Никто никогда не пробовал. Хотите быть первой?

Мисс Куик не ответила, а просто открыла дверь и вышла из кареты, выпуская кейрасса, тут же растворившегося в сумерках. Кучер что-то сказал ей, и, ответив, сыщица поднялась обратно; экипаж под ее весом покачнулся. Перед тем как дверь кареты захлопнулась, Маргарет показалось, что она видит, как вдалеке, у извивающейся змеей каменной стены, мелькает, уходя прочь, высокая фигура в шляпе.

Затем они продолжили путь: проехали через старые ворота, поднялись по длинной гравийной дороге, миновали сторожку и въехали во двор Карндейла. Атмосфера в поместье изменилась – там было пустынно и неприветливо. Никто не вышел поприветствовать их. На улице не играли дети. Когда карета остановилась, Маргарет подняла голову.

В кабинете доктора Бергаста горел свет.



Генри Бергаст провел рукой по гладкому затылку. Он был немного колючим.

– Марлоу, ты вернулся, – мягко обратился он к мальчику.

Малыш стоял в дверях, покачиваясь; лицо его было необычайно бледным. На запястьях виднелись ссадины. Он смотрел вокруг пустыми глазами, будто не находя себе места и пытаясь что-то вспомнить.

– Успокойся, дитя, – пробормотал Бергаст, подходя к нему с вытянутыми руками, как к норовистой лошади. – Присядь. Ты устал.

Мальчик с трудом проковылял вперед и уселся в большое кресло у камина. Наконец он заговорил дрожащим, неестественным голосом, как будто отвык пользоваться речью.

– Я… хочу повидаться с Чарли. Чарли… здесь?

Бергаст между тем подошел к столу, проверил, на месте ли перчатка, и вернулся, чтобы подкинуть в камин угля. Слуга Бэйли, насторожившись, молча стоял в тени у дальней стены.

– Чарли в безопасности, дитя, – сказал Бергаст. – Он будет рад повидаться с тобой.

Мальчик кивнул сам себе.

На мгновение Генри почувствовал острый укол вины – настолько этот малыш был измотан. Все это время он боялся лишь, что мальчик не успеет вернуться, но страх этот не имел никакого отношения к благополучию ребенка; в этот момент доктор понял, что навсегда потерял какую-то часть себя. Но он жил слишком долго, мимо него чередой проносились многие десятки лет; он знал слишком много потерь, чтобы теперь задумываться об этой. Смерть для него была обычной частью любой жизни; для нее не было различий между молодыми и старыми. В свое время она придет и к нему. Горевать по этому поводу он не станет.

Заметив, что мальчик разглядывает перчатку в его руках, Генри спокойно сказал:

– Это принес мне мистер Овид. Мы надеялись, что она поможет нам вернуться в мир мертвых и освободить тебя. Как раз готовились пойти за тобой.

– Джейкоб Марбер, – прошептал мальчик. – Он нашел нас.

Бергаст поймал взгляд Бэйли, стоявшего в дальнем углу кабинета, и они многозначительно переглянулись.

– Ты видел Джейкоба? Точно?

Мальчик кивнул, подняв внимательные голубые глаза.

– Что еще ты помнишь?

– Я помню все.

Бергаст ощутил, как внутри него медленно разливается глубокое удовлетворение.

– Конечно, помнишь. Потому что ты часть орсина. Я хочу знать все, дитя. Полагаю, Джейкоб пытался украсть артефакт?

Мальчик снова кивнул:

– Но потом вернул его.

Доктор нахмурился. Он знал природу другра, знал, как сильно существу нужна перчатка, и не понимал, с чего бы Джейкоб Марбер стал отдавать ее.

– Он скоро придет сюда, – тихо добавил мальчик.

Бергаст подошел к картине на стене и сложил руки за спиной. В тусклом свете казалось, что покрывающие холст линии шевелятся и перемещаются.

– Значит, у них ничего не вышло, – произнес он. – Твоя мисс Куик и миссис Харрогейт меня подвели.

– С Элис все в порядке? – спросил мальчик дрогнувшим голосом.

– Ну… Она весьма находчива.

Мальчик, явно измученный, растирал лицо ладонями.

– Эта карта довольно необычна. – Доктор Бергаст указал на картину. – Если присмотреться, то увидишь, что она выполнена вовсе не чернилами. Это пыль, Марлоу. Она написана пылью; а холст сделан из человеческой кожи. О, ты встревожен? Не беспокойся; это кожа таланта, повелителя пыли, одного из старейших и величайших в своем роде; это было его собственное желание. Посмотри: пыль движется, даже сейчас. Это происходит потому, что тот мир, из которого ты только вернулся, находится в постоянном движении.

Бергаст наклонился вперед, и на мгновение на его лице отразилась глубокая скорбь. Он вздохнул:

– Это дар женщины, которую я не видел уже много лет. О, мы все теряли тех, кого любили; таков уж этот мир. У нее на стене висела точно такая же карта, и по мере того, как менялась одна, менялась и другая. Они были связаны, понимаешь?

Долгое время стояла тишина, лишь костяные птицы щелкали в своей клетке.

– Джейкоб не убивал мою мать, ведь так? – спросил мальчик так тихо, что Бергаст сначала не расслышал, а когда все же понял вопрос, то изумленно поднял глаза, осознав, что выражение лица выдает его.

– Нет, – нехотя ответил он. – Не убивал. Он сам тебе рассказал? А он рассказал, кем была твоя мать?

Мальчик уставился на свои колени и кивнул.

– Тогда ты понимаешь, почему я солгал тебе, – продолжил Бергаст. – Джейкоб Марбер – испорченная, мятущаяся душа. Твоя мать, к сожалению, гораздо хуже. Но тебе не обязательно становиться таким, как она. Я не хотел, чтобы правда… сбила тебя с толку.

– Чарли тоже так считает. Он сказал, что я не обязан быть таким, как она, что у меня есть выбор.

– Мудрые слова, – серьезно произнес Бергаст изменившимся голосом.

Вернувшись к камину, он сел рядом с мальчиком и повертел в руках старинную перчатку, разглядывая ее темные деревянные пластины. Он был весь буквально пронизан, наэлектризован осторожностью. Он был так близок к завершению того, над чем трудился столькие годы. Теперь нельзя допустить никаких ошибок.

– Ты знаешь, что это такое? – мягко сказал он. – Да, это перчатка. Но не только. Это хранилище знаний… своего рода книга. Книга, написанная до того, как у людей появился язык. Ты ведь умеешь читать? Тогда ты поймешь. Ты знаешь, каково это – проникать в чужой разум. Много-много лет назад я задался одним вопросом, и никто не мог на него ответить. Но вот это – он обеими руками сжал перчатку, поверхность которой, совершенно темная и неподвижная, абсолютно ничего не отражала, – вот это поведает мне то, что я хочу знать.

– Как? – с сомнением спросил мальчик.

– Я покажу, – улыбнулся Бергаст.

Он осторожно положил перчатку на диван, а потом разжег огонь посильнее и бросил ее в пламя. Та не сгорела, но раскалилась до такой степени, что ее бронированная поверхность стала прозрачной как стекло, а внутри заклубился серый дым. Доктор взял щипцы, вытащил перчатку из камина и подошел к мальчику.

– Надень ее. Не бойся – она довольно холодная, уверяю тебя.

Малыш хоть и не без страха, но все же сделал то, о чем его попросили. Надев перчатку, Марлоу с удивлением поднял глаза. Он не обжегся. На его маленькой руке перчатка, до сих пор остававшаяся полупрозрачной, казалась огромной; внутри нее рука мальчика напоминала упавший в реку камень. Бергаст опустился перед ним на колени и повернул его запястье, вглядываясь в стеклянную ладонь.

– Если ты хочешь, чтобы другр был уничтожен, если ты хочешь, чтобы твои друзья оказались в безопасности, то должен держать руку крепко и ровно.

– Как это работает?

Но мальчик уже будто знал ответ – знал и страшился его.

– Эта вещь сделана не в нашем мире, – сказал Бергаст, не сводя глаз с перчатки. – Чтобы она заработала, нужна искра из орсина. Это сделали не мы, и это не для путешествий туда. Это сделали они, чтобы попадать сюда.

– Они? – прошептал мальчик.

Но Бергаст не ответил. На мутной стеклянной ладони искаженно отразилось его собственное безумное лицо. За ним красиво клубился дым.

– Покажи мне, – прошептал он перчатке. – Покажи мне то, что я хочу увидеть.

Стены кабинета вдруг стали будто медленно растворяться, пока в комнате не остался лишь он один, с яростной целеустремленностью всматривающийся вглубь перчатки. И тогда он одновременно увидел все, что хотел: как привести другра к орсину, как удержать ее там и как перевести ее силу в собственное тело. Эти видения наполняли цвета, которые он не смог бы описать; на его лице сиял ослепительный свет; он не ощущал своего тела, своих мышц – ничего, лишь исходящую из его разума, подобно музыкальной ноте, неимоверную волю. Он понимал не все, что видел; ему как будто показывали образы на каком-то не совсем понятном ему языке, если образы вообще имели язык; а потом пластины перчатки потемнели, и он, часто заморгав, подался назад, вновь ощутив свою кожу, как будто ее только что натянули на его кости и плоть.