– Я, я не…
– Я и сама через несколько дней собираюсь в Лондон. У меня там дела, требующие внимания. В карете найдется место еще для одного путника.
Женщина помолчала, что-то обдумывая.
– Вы ведь еще не видели Карндейл. Хотели бы его осмотреть?
Элис, все еще потрясенная, беззвучно кивнула.
Медленно, как калеки, они вышли в длинный широкий коридор. Какой-нибудь сторонний наблюдатель, пожалуй, усмехнулся бы, увидев Элис в непромокаемом плаще, прижимавшую обе руки к левому боку, и пожилую миссис Харрогейт в траурной одежде, с опухшим глазом и перевязанным ухом, но им никто не встретился, как будто здесь вообще не было ни души. Они шагали мимо закрытых дверей по обитому деревянными панелями коридору, в котором горел лишь каждый второй светильник, пока не достигли поворота, за которым скрывалась широкая лестница, ведущая куда-то вниз. Здесь слышались отдаленные голоса воспитанников Карндейла. Из соседнего коридора доносился звук беготни. Элис показалось, что внутри здание выглядит просторнее, чем снаружи, – уж слишком много здесь было закрытых дверей, – и она поделилась этой мыслью с миссис Харрогейт.
– Потому что оно построено рядом с орсином, – сказала та, наблюдая за Элис уголком своего глаза и оценивая ее реакцию. – Я впечатлена; мало кто замечает это так быстро. Некоторым становится здесь не по себе. Была тут как-то одна женщина, которой даже стало плохо физически. Здание действительно внутри больше, чем снаружи. Поместье Карндейл – это лиминальное пространство, междумирье. Здесь соприкасаются мир живых и мир мертвых.
Элис окинула ее странным, тревожным взглядом, но ничего не сказала. Каменная лестница вела вниз. Витражное окно заливало их лица кровавым светом. На нем были изображены сцены из жизни умерших святых.
– Орсин, мисс Куик, это последний проход между мирами. Когда-то были и другие, но теперь активен лишь орсин Карндейла. Наша задача – охранять его. Задача доктора Бергаста. Орсин следует держать закрытым, понимаете?
– Почему?
– Иначе через него пройдут мертвецы, – просто ответила миссис Харрогейт. – И кое-что похуже.
Элис скептически подняла бровь. Все это казалось ей безумием.
– Наверное, хорошо, что вы держите его закрытым, – пробормотала она.
– Карндейл был здесь всегда, – продолжила миссис Харрогейт, – первые постройки очень древние, гораздо более старые, чем вы можете себе представить. Когда-то здесь располагался монастырь. Развалины его и сейчас находятся на острове Лох-Фэй в центре. Вы видели его? С балкона? Много веков назад орден продал эту землю первому из талантов – человеку, получившему титул лорда и построившему здесь поместье, которое вы видите сейчас. Он был первым в своем роде; но когда узнал, что есть и другие, подобные ему, то решил создать для них убежище. А вот и его портрет.
Она остановилась у потускневшей от времени картины, с которой на них взирали темные глаза давно умершего человека.
– Конечно, затем это здание расширялось; сначала оно было больницей для бедных, затем санаторием. Теперь здесь клиника. По крайней мере, мы хотим, чтобы оно выглядело как клиника. Но на самом деле оно всегда было лишь убежищем для проживающих в нем талантов. Большинство из них уже немолоды. Вы увидите некоторых из них, когда они выйдут из своих комнат. Тех, кто хочет, чтобы их видели. В последние годы он также стал своего рода… школой.
– Для детей.
– Всего их сейчас двадцать один. Некоторые, достигнув совершеннолетия, конечно, уходят. Здесь они учатся контролировать свои таланты, концентрировать их.
Миссис Харрогейт сделала паузу.
– Все это, наверное, кажется вам довольно странным.
Элис бросила взгляд вверх, на подвешенные к потолку с кессонами[17] древние канделябры.
– Странным по сравнению с чем?
Улыбнувшись, пожилая женщина продолжила:
– Сейчас здесь менее дюжины старожилов. Не считая доктора Бергаста и немногочисленного персонала. Дети разделены на небольшие группы, их обучает несколько преподавателей. Им… не рекомендуется общаться между собой. Доктор Бергаст полагает, что лучше ограничивать их отношения.
– Почему?
Миссис Харрогейт пожала плечами:
– Он этого не объясняет, по крайней мере мне.
Они спустились в просторный вестибюль. В каждом углу вокруг толстых персидских ковров стояли кожаные кресла, безупречно чистые и пустые. В задней стене располагался огромный каменный очаг, незажженный. В тени по обеим сторонам от него виднелись двери.
– Здесь подают еду, мисс Куик. А там – курительная комната, только для джентльменов.
Элис фыркнула.
– Так и есть, – сказала миссис Харрогейт. – Думаю, наш скандальный визит даст старшим жильцам много поводов для обсуждения. Проход слева от вас ведет в маленький класс, где будут учиться Чарли и Марлоу. Им заведует мисс Дэйвеншоу. Она строга, но справедлива. Большая часть ее уроков проходит во флигелях. Они носят более… практический характер. Вы можете гулять по всей территории, но не приближайтесь к этим зданиям, мисс Куик. Ради вашей же безопасности.
Элис раздраженно посмотрела на нее.
Но если миссис Харрогейт и заметила ее взгляд – а она заметила, Элис в этом не сомневалась, – то все равно не подала никакого виду. Лишь переплела пальцы и мрачно кивнула.
– У вас, конечно, появится больше вопросов. Доктор Бергаст пришлет за вами, когда вы окрепнете.
В этот момент послышался звук быстрых шагов, старинная дубовая дверь напротив них распахнулась, и в нее влетела девушка с развевающейся за спиной длинной косой. Вслед за ней неуклюжей походкой шагал длинноногий Чарли. Увидев Элис, он остановился и уставился на нее. На мгновение он показался ей почти счастливым, почти обычным юношей, каким мог бы стать в другой жизни, в другом мире.
И тут позади Чарли показалась фигура поменьше, со взъерошенными черными волосами, в расстегнутой рубашке, с размахивающими руками. Это был Марлоу.
– Элис! – крикнул он. – Ты очнулась!
Он бросился к ней, и она почувствовала, что у нее подкашиваются ноги.
– Слава богу, – прошептала она.
И с силой притянула мальчика к себе, заключая его в объятия и ощущая приятное тепло его маленького тела.
Было уже поздно, когда Маргарет Харрогейт пересекла мокрый двор Карндейла и вошла в неприметную дверь в восточном крыле. Она думала об Элис Куик. Голова и ухо снова заныли, и она прижала к повязке руку, чтобы унять боль, а потом быстро прошла по комнатам с накрытой белой тканью мебелью и занавешенными портьерами окнами. У толстой дубовой двери она остановилась и дважды постучала. Из-за двери ответили. Она подняла тяжелое железное кольцо, повернула его в сторону и вошла.
В нос ей ударил запах пыли, специй и сырой земли. Эта комната нравилась только доктору Бергасту. Это была старая институтская кладовая. Вдоль стен шли длинные металлические стеллажи, заставленные банками с пожелтевшими и выцветшими этикетками, на придвинутых к стенам маленьких деревянных столиках стояли старомодные весы и измерительные емкости разных размеров.
Доктор смотрел в окно на дождь. Когда она с ним только познакомилась, волосы его были черными как вороново крыло. Теперь на воротник падали белые пряди. Свои все еще сильные руки он соединил за спиной. Крупные выпуклые костяшки его пальцев походили на древесные сучки. Но это все еще был сильный широкоплечий мужчина.
– Я размышлял о том существе, которое вы предполагали доставить мне, – произнес он, не обернувшись и не посмотрев на нее. – О личе, которого выбросили из поезда. Вы верите, что он мертв?
– Нет, – удивленно ответила Маргарет. – Его так легко не уничтожить.
– Его можно найти?
– Это будет трудно.
– Все, что достойно внимания, обычно дается с трудом, миссис Харрогейт.
Он наконец обернулся и посмотрел на нее. На лице его совсем не было морщин, и от этого он казался моложе своих лет.
– Как себя чувствует мисс Куик?
– Пока рано утверждать что-то наверняка, – ответила Маргарет. – Я сообщила ей о том, что случилось с мистером Коултоном. Возможно, мне следовало подождать. При встрече она спросит вас об Адре Норн. Что вы ей скажете?
Доктор Бергаст разгладил бороду.
– Я скажу ей правду, – медленно произнес он, – по крайней мере, все, что мне известно.
Его серые глаза сверкали, как блестящие камешки.
– Работа Элис Куик еще далеко не закончена. Как вы думаете, согласится ли она действовать в наших целях?
Маргарет немного подумала.
– Она пока не готова, – ответила Харрогейт. – Но позже будет. Вы уже видели мальчиков?
– Еще нет, но скоро увижу.
Доктор Бергаст внимательно изучил ее:
– Вы же знаете, кто он, младший из них?
Маргарет кивнула.
Бергаст в задумчивости пошевелил большими пальцами, все еще держа руки вместе.
– Мой мальчик вернулся ко мне. Как вы и говорили, – с удовлетворением сказал он.
Но при этих словах по его лицу скользнула тень, а в глазах сверкнул голод, и этот взгляд заставил Маргарет содрогнуться.
18. Юные таланты
Чарли Овид ощущал себя в безопасности. Странное чувство для ребенка, которого загадочный англичанин с пистолетом буквально похитил и привез в незнакомый туманный город. Которого преследовал ужасный монстр. И все же он чувствовал себя в безопасности; в первую ночь в институте он спал очень долго. Им с Марлоу отвели узкую комнату со скошенным потолком, в которой стояло две кровати. Охвативший их при бегстве из Лондона ужас улетучился, как дурной сон. Все опасные места, какие только он знал в своей жизни, – душная темница в Натчезе, залитые солнцем хлопковые поля в Дельте, даже ночные мутные улицы Уоппинга – все это теперь казалось чем-то очень далеким.
Безопасность. Вот что было самое чудесное. В то первое утро, когда Чарли проснулся от тихих голосов – голосов каких-то девушек, – он не испугался, не вско