его, как ребенок, на мгновение задумался. Затем, не обращая внимания на боль, он сильно прикусил его, а потом вывернул, скрутил и начал жевать.
Рядом с глификом не было никого, кто мог бы увидеть, как он дрожит и бьется, вынырнув из своего сна. Он ощущал его – пожирающее само себя бледное существо, которому не было места ни в одном из двух миров. Но еще он ощущал присутствие живого ребенка: он был совсем один и мучился от боли в том, другом мире. Но кто? Глифик попытался дотянуться до него мыслями, но в его сознании возникала только бледная тварь, голодная и злая. У него не хватало сил перебить этот образ.
Связанный лентами Джейкоба, Марлоу лежал на полу, холодный и голодный. У верхних ступеней в Комнату сгустился туман молчаливых духов. Они ждали. Они наблюдали за ним. Среди них была и Бринт – его Бринт. Она не сводила с него глаз, и, хотя ее лицо постоянно менялось, точно солнечный блик, а ее фигура была лишь столбом воздуха, взгляд ее оставался черным и безжизненным, застывшим. Мальчик отвернулся.
Эбигейл Дэйвеншоу чувствовала, что что-то грядет. Сидя перед трюмо в своей комнате, она расчесывала волосы, пытаясь разобраться в происходящем. Было уже за полдень. Дети все еще не вернулись. Доктора Бергаста тоже нигде не было. В подвале под его кабинетом находилась запертая комната. Эбигейл вспомнила холодный страх, охвативший ее, когда она прислушивалась к дыханию за ее дверью. Опустив щетку, она задумчиво открутила крышку баночки с кремом.
Когда ребята выехали из Эдинбурга в повозке, которую им одолжил Эдвард Олбани, Комако ослепила белизна чистого неба. Рядом с ней тряслись сонные Рибс и Оскар. Дорога была переполнена. Девочка управляла лошадью неуверенно, но кобыла, видимо, знала дорогу; к тому же грязи было немного. В сердце ее поднимался страх, угроза и что-то еще… Ярость. Оскар начал похрапывать.
Тем временем в нескольких милях от них по шотландским холмам неуверенно двигалось существо из плоти и сухожилий с влажной блестящей кожей. Лименион мог голыми руками выкорчевать дерево, но мысли его были преисполнены беспокойства. «Оскар, – думал он. – Оскар, Оскар, Оскар».
Сгущались белые облака. Тени сокращались и снова удлинялись. «Тик-так, тик-так», – шептали шестеренки всех часов мира.
Чарли Овид из последних сил упирался плечом в вязкую поверхность орсина, чувствуя, как она, растягиваясь, поддается и меняет форму, и отчаянно пробивал себе путь, держа нож обеими дрожащими руками. Прорезав в поверхности орсина неровное отверстие, он, задыхаясь, упал в него и обмяк, дрожа в свете своего мира.
Он пробился. Он выкарабкался.
Его охватило чувство облегчения. Ощущение свободы. Если в голове и оставались какие-то мысли, то они медленно плыли, как после долгого сна.
Сколько он отсутствовал? На стене висел горящий фонарь, но пещера была пуста. Чарли попытался встать, но не смог. Вместо этого он свернулся калачиком на полу, среди корней, и задрожал; от него почти видимым паром исходил холод. Руки скрючились, кожа на костяшках пальцев жутко потемнела, а кольцо – кольцо его матери – раскалилось добела.
Происшедшее в мире мертвых казалось мальчику размытым сном. И в этом сне был Марлоу, это точно… А еще там был мужчина с черной бородой и в темных перчатках. Чарли вздохнул, кое-что вспомнив. Он поднял лицо, от которого отлила вся кровь. Перчатка.
Он пошарил в ранце. Перчатка лежала там – целая, нетронутая, с согнутыми пустыми пальцами – странный артефакт из сверкающего железа и блестящего дерева. Вокруг мальчика таинственно мерцал голубой свет орсина, наполняя комнату жутковатым сиянием. Чарли неуверенно поднялся на ноги. Спотыкаясь, он подошел к лестнице и спустился в сырую темноту туннеля; шаги его отдавались гулким эхом, ранец тяжело раскачивался. И вот он уже поднимается по изогнутой каменной лестнице и открывает дверь в кабинет доктора Бергаста.
В камине горел огонь. Бергаст сидел за столом в одной рубашке, без сюртука, и делал записи в блокноте. Подняв голову, он снял очки.
– Мистер Овид, – негромко произнес он. – Вы живы.
Чарли покачнулся в дверях. Бергаст перевел взгляд на его тяжелый ранец:
– Значит, вы нашли ее. Замечательно.
Плавно поднявшись, он обошел стол, настороженно изучая Чарли:
– Прошло два дня, но вот вы здесь. Как вы не умерли?
Затем он резко поднял голову:
– Вы не пользовались перчаткой?
– Перчаткой?.. – пробормотал Чарли. – Нет… вроде бы…
Доктор резко вырвал ранец из рук Чарли, вытащил из него перчатку, поднял ее на свет и повернул. Глаза его блестели.
– Хм-м. А где блокнот?
– А… разве там его нет?
Бергаст отвернулся, перевернул ранец, и его содержимое высыпалось на стол. Нож. Карандаш. Пергамент. Блокнот. Пролистав его страницы, он нахмурился и отложил его в сторону:
– Что это? Вы ничего не записали? Мне нужны указания пути, расстояния, подробности о Комнате и ее состоянии…
Но, должно быть, что-то в выражении лица Чарли заставило его умолкнуть. Помолчав, он медленно сказал:
– Вы один.
Чарли вздрогнул.
– Значит… он мертв? Мальчик?
Чарли покачал головой, силясь вспомнить:
– Я… думаю, что нет. Он был в Комнате. Но мне нужно было идти. Я не хотел оставлять его, но он не мог уйти со мной.
Бергаст буравил его своими холодными серыми глазами, и в его взгляде смешивались восхищение и ярость. Пальцы его по-паучьи переползли к перчатке и сжали ее.
– И ты это помнишь? – прошептал он.
Борющийся с тошнотой Чарли почувствовал стыд. Он бросил Марлоу, бросил своего друга, а теперь даже не мог вспомнить, как это произошло. Он попытался сосредоточиться: в голове будто клубился туман, мысли ускользали. Бергаст по-прежнему смотрел на него не отрываясь.
– Вы не должны ничего помнить, – тихо сказал он. – Как это возможно? Скажи мне, что еще ты… помнишь?
Доктор сделал особое ударение на этом слове. Тон его вдруг показался Чарли неожиданно грозным.
Мальчик начал было что-то рассказывать, но слова его были невнятными, и в один момент Бергаст поднял руку и, остановив его, усадил в кресло у камина. Он позвонил в колокольчик. Через несколько минут явился его слуга Бэйли – высокий, строгий и, как всегда, мрачный, он держал в руках поднос, на котором стояла чашка горячего чая и тарелка печенья.
– Для начала выпей чая. И поешь. Это поможет.
В голосе Бергаста ощущалось не столько сочувствие, сколько желание как можно скорее взяться за работу.
Когда Чарли поел, доктор снова принялся за допрос.
– Расскажи мне все, – приказал он.
И Чарли повиновался. Сначала он говорил сбивчиво, путано, но по мере рассказа начал припоминать все новые подробности. Все, что произошло с ним до прохода через орсин, представлялось ему четким и ясным; постепенно он смог упорядочить и многие свои воспоминания о пребывании в Комнате. Он рассказал о городе мертвых, о страшном существе в переулке и о том, как Марлоу отбивался от духов. Вспомнил кровоточащее белое дерево, вход в перекошенный дом. Но после… как бы Чарли ни старался, все оставалось размытым, туманным. Там был человек в черном. И боль. Или страх? Ощущение воды на лице. Побег. Потом тугая поверхность орсина. Потягивая теплый чай, Чарли чувствовал, как дрожь начинает ослабевать. Но голова все равно кружилась. Он подпер подбородок рукой.
– Ты должен был умереть, – пробормотал Бергаст. – Даже хаэлан так долго бы не протянул. Без помощи.
Он посмотрел на Чарли, который сидел, подперев голову руками, и подозрительно прищурился:
– Что это у тебя?
Чарли взглянул на свои ладони. На пальце блестело кольцо матери.
– Откуда оно у тебя? – требовательно спросил Бергаст.
Он крепко схватил Чарли за запястье и повернул его руку к свету камина, но, казалось, до кольца дотронуться боялся. Затем он взял со стола нож для писем, и на мгновение Чарли с ужасом подумал, что доктор собирается срезать кольцо, но вместо этого тот лишь царапнул лезвием серебро. Оно слезло, и из-под него показались чередующиеся полосы черного железа и темного, похожего на металл дерева.
Те же материалы, из которых сделана перчатка.
– О боже! – воскликнул Бергаст. – Так вот как тебе удалось выжить за орсином.
– Отпустите, – запротестовал Чарли, не в силах вырвать руку из его ладоней. – Это мое!
– Не твое, – сказал Бергаст. – У него нет владельца. Металл был перекован, но я узнаю его в любом виде. Это, мистер Овид, один из двух пропавших артефактов. Невероятно мощный и древний, древнее даже самого Карндейла.
Он усилил хватку:
– Не смей лгать мне. Где ты раздобыл эту вещь?
– Это кольцо… моей матери, – задыхаясь, нехотя признался Чарли. – Ей его подарил отец.
– Твой отец. – Бергаст отпустил его.
Чарли резко отдернул руку, как будто прикосновения доктора обжигали его, и сунул под мышку.
– Он был талантом… жил здесь, в Карндейле. Но его дар исчез, и вы его отослали.
– Быть того не может. Талант не может родиться от таланта.
Но Чарли лишь упрямо смотрел на доктора, не желая отводить взгляд. Он знал, кто его родители. И не только потому, что прочитал досье. Каким-то образом он теперь понял это совершенно четко, с неожиданной ясностью. И ни Бергаст, ни кто-либо другой не смог бы переубедить его.
Доктора Бергаста же, похоже, его слова не впечатлили. Он встал и, не выпуская из рук перчатку, подошел к двери и взялся за ручку.
– Я должен все обдумать, – произнес он. – Это был весьма познавательный рассказ, мистер Овид. Можете оставить кольцо себе. Идите отдохните немного.
Чарли поднялся, ничего не понимая.
– Но разве мы не вернемся обратно? – спросил он. – За Марлоу? Он там совсем один.
Бергаст нахмурился:
– Что вы от меня хотите?
– У нас есть перчатка. А теперь еще и это кольцо. Я подумал…
– Не подумал, – огрызнулся Бергаст. – Теперь уже ничего не поделаешь. Этот мальчик был твоим другом, но ты бросил его. Бросил, а теперь уже слишком поздно. Возможно, Марлоу и способен выжить в орсине. Но д