Обжигающий огонь страсти — страница 39 из 67

– Ты пропустил меня. – И сунул руку прямо под нос Суэйлзу. – Надеюсь, ты не собирался меня обойти?

Суэйлз обвел взглядом присутствующих. Однако все в смущении отворачивались, не желая принимать на себя ответственность.

– Уж не боишься ли ты, что кровь темнокожего может оказаться отравленной? – спросил Абару. – Уверяю тебя, она такого же алого цвета. И имеет точно такие же свойства.

– Нет-нет, Эйб, дело вовсе не в этом, – запротестовал Суэйлз. – Конечно, я должен пощупать твой пульс. – Он взял могучую руку туземца и приложил два пальца правой руки к артерии на кисти.

Когда он наконец отпустил руку Абару, все уставились на него ожидающим взглядом. Суэйлз молчал.

– Ну?.. – спросил Флинн. – На кого пал выбор? Ставлю на кон фунт, что на меня.

Суэйлз пробормотал:

– Выбор и в самом деле пал бы на тебя, если бы…

– Если бы – что?

«Послать бы все это к черту! – промелькнуло в мыслях у Суэйлза. – Мне ничего не стоило бы солгать, и никто не обратил бы на это внимания. Но я не стану лгать. Ни за что».

Он вздохнул:

– Эйб, ты именно тот, кто требуется. Это совершенно очевидно.

Суэйлз обвел всех вызывающим взглядом, и никто не посмел ответить на его вызов.

– Ну что ж, пора приниматься за дело, – пробормотал Флинн. Он положил руку на плечо Абару. – Ты наша последняя надежда, приятель. Желаю удачи.

Суэйлз взглянул на Рэнда:

– Ты будешь моим ассистентом, Джордж. Рэнд в изумлении уставился на друга.

– Но у меня же нет никакого опыта.

– Какой ни есть, он все же больше, чем у других. Ты, Эйб, ложись на стол. Ты, Джордж, приготовь мне скальпель и тростинку.

Рэнд вынул скальпель и трубочку из ведерка с виски, где они лежали.

Когда Суэйлз попросил у Анни Патни ведерко виски, та возмутилась:

– На что ты хочешь пустить мое доброе виски? Тебе не жаль извести его просто так?

Суэйлз улыбнулся:

– На медицинском факультете было немало студентов, которые разделяли мою любовь к чистоте. Недаром говорят: «Чистота – от Бога». Уважь меня, Анни.

Он вытер нож о чистое полотенце и сделал разрез на руке Крега. И тут же остановил струйку крови нажатием пальца чуть выше разреза.

– Теперь действуй ты, Джордж. И побыстрее. Зажимай трубку в разрезе, а я тем временем проделаю то же самое с Абару.

Кровь из разреза на руке туземца брызнула чуть не до потолка, и когда Суэйлз вставил наконец другой конец тростинки и укрепил его, он был весь в крови.

Все затаили дыхание. Прошло всего несколько минут, и щеки Крега стали наливаться румянцем.

– Молодец парень! Только посмотрите на него. Он воскресает прямо на глазах.

Все вздохнули с облегчением. Абару с гордым видом усмехался.

– Я чувствую себя… я чувствую себя…

– Как бог, – подсказала Анни. Она подошла к Абару и поцеловала его. – Ты действительно для меня как Бог, Эйб. Не хочешь ли глотнуть виски?

– Не отказался бы.

Когда Суэйлз решил, что в жилы Крега влито уже достаточно крови, он вытащил тростинку и двумя стежками стянул разрез.

– Ну а теперь я, пожалуй, зашью его плечо.

Он с предельной осторожностью зашил рваную рану на плече Крега.

– Теперь нам остается только наблюдать, – сказал Суэйлз. – Если у него проявится неприятие перелитой крови, то это произойдет очень скоро.

Последовало мучительное ожидание, скрашиваемое лишь виски и чашками крепкого кофе. В десять вечера Суэйлз счел возможным объявить:

– Думаю, он будет жить. Посмотрите на цвет его лица. Посмотрите, как ровно он дышит во сне.

Анни положила ладонь на лоб Крега:

– Жар уже спал.

Суэйлз наполнил все бокалы и произнес тост:

– За нашего замечательного друга! За Абару!

Все молча выпили. Только Мордекай счел нужным дополнить тост:

– За Абару. За нашего брата.

Глава 7

Губернатор Лахлан Макуэри предложил своему доброму другу Дейлу Блэндингсу воспользоваться всеми удобствами его резиденции для празднования серебряной свадьбы Сэмюела и Джоанны Дирингов. Хотя в течение долгих лет, миновавших после трагического происшествия с Джоном Блэндингсом, обе семьи и встречались на официальных приемах, они никогда не приглашали друг друга в гости.

Поэтому их примирение являлось событием более важным, чем серебряная свадьба Дирингов.

Все с величайшим волнением наблюдали за встречей двух семейств у подножия лестницы, ведущей в бальный зал. Женщины даже плакали, глядя, как крепко обнимаются Джоанна и Элизабет. Сэм и Дейл жали друг другу руки, боясь выдать словами не подобающую, как считается, мужчинам растроганность.

По этому торжественному случаю прибыли Джейсон и его жена. Именно брат Адди подкатил Джона Блэндингса к бару, устроенному в вестибюле, где они произносили тосты за здоровье членов обеих семей. Глядя на них, все добродушно посмеивались.

– Жаль, что у нас не такие большие семейства, – шутил Сэм, – а то наши ребята через час уже валялись бы на полу.

Дейл поклонился Джоанне:

– Могу я пригласить вас на первый танец, мадам?

– Конечно, – сказала она со счастливой улыбкой.

Не желая отставать, Сэмюел попросил Элизабет удостоить его вальса. Их дети со слезами на глазах наблюдали, как аплодируют родителям гости.

– Они просто замечательные… – проговорила Дорис, раскаиваясь за нанесенные Адди обиды. – Я люблю их. Я… я… – Она встретила приветливый взгляд своей подруги. – О, Адди, сможешь ли ты когда-нибудь меня простить?

– Считай, что все обиды позабыты, мы снова подруги. Дорис повернулась к своему жениху:

– Дорогой Луис, это счастливейший момент в моей жизни. Я вместе со своей чудесной подругой и чудесным женихом. – Она взяла обоих за руки. – Адди, это Луис Голдстоун.

– Я так рада наконец встретиться с вами. Джон так много о вас рассказывал.

В действительности, однако, Джон Блэндингс не питал особой симпатии к Луису Голдстоуну. Впервые он упомянул о нем так: «Жаль, что она выбрала себе в мужья полуеврея. Хотя, честно говоря, в нем не заметно ничего еврейского».

Адди молчала, но в глубине души ощущала то самое неприязненное чувство к Джону, которое появилось у нее еще до того, как он стал инвалидом.

Луис и Дорис, извинившись, пошли танцевать.

– Вы здесь самая красивая женщина, – раздался у нее за спиной чей-то голос.

Обернувшись, она воскликнула:

– Мистер Уэнтворт?! А я и не знала, что вы здесь.

– Блэндингсы любезно пригласили меня, так как мы были спутниками в путешествии.

Адди улыбнулась и протянула руку:

– И более галантного компаньона не бывало ни у одной женщины. Я так рада видеть вас, Уильям.

Он с восхищением оглядел ее с головы до пят:

– То, что я сказал, не комплимент, а чистейшая правда. Ни одна женщина в этом зале не сравнится с вами. И где вы взяли такое изумительное платье?

– Спасибо. Но это не платье, а блузка с юбкой.

На ней была клетчатая зеленая юбка, белая атласная блуза с оборками и поверх нее жилет цвета лесной зелени.

– Все равно… замечательный наряд.

– Многие женщины оспорили бы ваши слова, – улыбнулась Адди.

– Кажется, они выстраиваются. Не хотите ли потанцевать? – предложил Уэнтворт.

– С удовольствием.

Они заняли свои места – с одной стороны выстроились в ряд мужчины, с другой – женщины.

После танца Адди с удовольствием уселась передохнуть на открытой веранде. Уэнтворт же отправился за прохладительными напитками.

Возле балюстрады, оживленно беседуя, стояла группа мужчин. Среди них Адди узнала губернатора Макуэри, высокого, полного достоинства человека с тонкими аскетическими чертами и короткими темными волосами, зачесанными на высокий лоб. По случаю приема он был в мундире полковника.

– Да, но ослы в парламенте подходят к этому вопросу черт знает как, – говорил кому-то Макуэри. Краем глаза он заметил сидевшую в тени Адди, и мысль о том, что она могла услышать его резкое выражение, покоробила его. – Простите, дорогая леди, что я оскорбил ваш слух.

Адди весело рассмеялась:

– Уверяю вас, губернатор Макуэри, мне доводилось слышать и более резкие выражения.

В этот момент с двумя чашками пунша вернулся Уэнтворт:

– Добрый вечер, господин губернатор. Я вижу, вы флиртуете с моей дамой.

– Будь я помоложе, я бы уже скользил по паркету с вашей дамой, а вы бы сидели, скучая, в углу. А вы знаете, мисс Диринг, что мистер Уэнтворт – опасная для вас компания? Вы знаете, что он революционер?

– Нет, не знала… Уильям, мое уважение к вам еще более возросло. А против чего он бунтует, господин губернатор?

– Честно говоря, я не думаю, что борьба за введение парламентского правления означает революцию. Я всегда считал, что наша главная общая цель – добиться прекращения транспортировки каторжников в колонию, введения суда присяжных и обеспечения населению тех же прав, которыми от рождения обладают все британские подданные.

– Ах, Уильям, почему вы, молодые, так нетерпеливы? Вы же знаете, что Рим был построен не в один день. Да пойми же, черт побери, Уильям, эта колония под моим управлением достигла больших успехов, чем за все предыдущие годы. Что это, если не настоящее процветание?

– Я всегда был одним из ваших ревностных поклонников, господин губернатор, и вы это знаете, но в последнее время в вашей политике наметились колебания, которых раньше не замечалось.

– Не отрицаю. Но будьте благоразумны, Уэнтворт. Этот коварный комиссар Бигге отправил в Англию отчеты, которые вошли в публикуемые парламентские документы. В этих отчетах моя либеральная политика подвергается резкой критике. Мы должны действовать более осторожно, если не хотим, чтобы меня заменили реакционным губернатором.

– Мы не должны уступать Англии во всем, господин губернатор. Ведь Англия – в восьми тысячах миль отсюда. Я, собственно, повторяю ваш ответ на критику, высказанную по поводу утверждения устава Банка Нового Южного Уэльса.

Губернатор нахмурился.

– Послушайте, Уэнтворт, если вам не нравится, как я управляю колонией, можете возвратиться в Англию. Я думаю, у вас имеются все возможности сделать там успешную политическую карьеру.