Обжигающий огонь страсти — страница 42 из 67

Прохожие по обеим сторонам улицы без особого интереса смотрели на траурную процессию, направлявшуюся к кладбищу на окраине города, – в те трудные времена зрелище это было привычное.

– Рэнд и я с Мордекаем отнесем его к Леви, – сказал Суэйлз. – Я хочу удостовериться, что швы не разошлись. – Он отдал свою лопату Флинну. Суэйлз, Рэнд и Мордекай направились к фургону Джэкоба Леви, тогда как Флинн с Абару двинулись в сторону кладбища.

Придя на кладбище, они принялись рыть могилу. Выкопав неглубокую яму, они прекратили работу.

– Достаточно, – сказал Абару, утирая пот со лба.

Они закидали яму землей и насыпали сверху аккуратный холмик. Чуть отойдя, полюбовались своей работой.

– Совсем как настоящая, – сказал Флинн. – Теперь надо поставить крест с надписью.

На краю кладбища они нашли две доски. Абару связал их вместе лианой. Затем Флинн острием своего ножа вырезал надпись:


КРЕГ МАК-ДУГАЛ

РОДИЛСЯ 6 ФЕВРАЛЯ 1791 —

УМЕР 9 АПРЕЛЯ 1818


Вбив камнем крест в мягкую землю, Флинн выпрямился.

– Выглядит, по-моему, неплохо. Правда, Эйб?

– Прощай, дорогой друг, – улыбнулся туземец. Взвалив лопаты на плечи, они направились обратно в город.

Рядом с ними трусил Келпи.

Неожиданно Абару остановился и оглянулся на могилу. В задумчивости погладив ладонью подбородок, он сказал:

– А знаешь что?

– Что, Эйб?

Абару опустился на колени и заговорил с Келпи на туземном наречии. Одновременно он поглаживал собачонку по голове.

Келпи, склонив голову набок, смотрел на хозяина умными, серьезными глазами.

Флинн хохотнул.

– Можно подумать, он понимает, что ты ему говоришь.

– А он действительно понимает, – сказал Абару. – Смотри.

Он легонько хлопнул Келпи по спине, тот послушно вернулся к могиле и лег на земляной холмик.

– Что за черт!.. – изумился Флинн. – Что все это значит?

– Скоро узнаешь, – загадочно улыбнулся Абару. Вернувшись в Батхёрст, они стали ждать возвращения друзей.


Джэкоб Леви грохнул кулаком по столу:

– Нет, нет и нет! Вы и так уже разорили меня на пять комплектов одежды. А теперь еще хотите, чтобы я приютил человека, которого разыскивают солдаты. – Он ткнул себя пальцем в грудь. – Вы знаете, что станет с этим старым евреем, если вашего друга найдут в моем фургоне? Даже за менее опасное преступление меня могут отправить на Норфолк до конца жизни. Уж кто-кто, а вы-то знаете, как обстоят дела в этой стране. Точно так же, как в Англии.

Мордекай изворачивался как мог:

– То же самое произойдет, если они поймают его и узнают, что это ты снабдил его новой одеждой. Послушай, брат Леви, не все ли тебе равно, за что тебя повесят?

– О!.. – Бородатый торговец сдернул с головы свою черную шляпу и пригладил ладонью редкие черные волосы. – Мордекай, зачем ты поступаешь так со своим сородичем, чтобы спасти гоя, который предаст тебя при первой же возможности?

– Брат Леви, ты сам знаешь, и среди гоев попадаются хорошие люди.

Торговец вздохнул:

– Почему-то все услуги требуются только от меня – а мне ничего.

– Кто-нибудь же должен первый сделать жест доброй воли. Попробуй хоть раз, Джэкоб, сделать доброе дело. Ведь это же приятно. Готов биться об заклад: у тебя стало легче на душе, когда ты одолжил нам одежду.

– Говоришь, одолжил?! Да ведь я больше никогда вас не увижу.

– Не беспокойся, увидишь. Ну, так спрячешь ты нашего друга или нет?

Леви встал и вскинул вверх руки.

– А какой выбор вы мне оставили? Кладите его в самый конец фургона.

Мордекай вернулся к Рэнду и Суэйлзу, которые ожидали его под деревом.

– Он приютит нашего друга.

– Хвала Господу! – возликовал Флинн. – Отныне никому не позволю сказать дурное слово о евреях.

Мордекай улыбнулся.

– Скажи это Леви. Это будет подтверждением того, что я ему говорил.

– И скажу, клянусь Богом, скажу!

Они подняли Крега с носилок и, поддерживая его с обеих сторон, помогли дойти до фургона и забраться в него через заднюю дверь. Леви велел положить раненого на простыни среди тюков с товаром.

– Потом я заложу его мешками так, чтобы его не было видно сзади, через открытую дверь.

С влажными от слез глазами Суэйлз, Рэнд и Мордекай простились с Крегом.

– Как только ты поправишься, мы обязательно встретимся, – сказал Рэнд.

– Да, конечно, – поддержал его Суэйлз. – Пока ты не встанешь на ноги, мы будем скрываться в каком-нибудь глухом месте.

Мордекай только качал головой и жал Крегу руку. Он был слишком взволнован, чтобы высказывать какие-либо пожелания. Затем все трое ушли.

К их возвращению в трактир Флинн и Абару уже успели оседлать лошадей и навьючить их всем, что требовалось в дорогу.

Флинн смачно поцеловал в губы Анни Патни.

– Ты просто чистое золото, дорогая, – сказал он, не преминув ухватить ее полную грудь. – Надеюсь, мы когда-нибудь сможем отблагодарить тебя, хотя Крег прав: нет такой награды, которой мы могли бы вознаградить тебя за все, что ты для нас сделала.

– Ты что-то слишком разболтался, Флинн, – сказала Анни. – Поезжайте, пока вас не заграбастали эти чертовы солдафоны.

Стоя в дверях трактира, Анни и две служанки долго провожали взглядами отъезжающих всадников. Анни вытерла глаза краем передника.

– Ну а теперь за работу, девочки, а не то вам не поздоровится.

Повернувшись в седле, Флинн помахал им рукой. Когда друзья проезжали мимо дорожки, ведущей к кладбищу, он спросил Абару:

– А как же Келпи?

Абару улыбнулся и подмигнул:

– Не беспокойся, он нас догонит. Флинн подозрительно покосился на туземца:

– Я чувствую, ты что-то замышляешь, но вот что именно, никак не догадаюсь.

– Келпи страхует Крега на случай всяких неожиданностей, – уклончиво ответил Абару.

Не прошло и получаса после их отъезда, как в город въехали солдаты. Их великолепные мундиры были покрыты толстым слоем пыли. Опросив нескольких горожан, они направились к Анни Патни. Спешившись, лейтенант вошел в трактир и подошел к буфетчику:

– Я слышал, что у вас здесь остановились шестеро погонщиков, один из них ранен.

Пожав плечами, буфетчик продолжал разливать пиво.

– Здесь они не останавливались. Может, где-то в другом месте… Во всяком случае, сегодня утром все они уехали из города.

Офицер выругался.

– Но раненый, он-то где?

Не говоря ни слова, бармен указал пальцем куда-то вверх.

– Он наверху? – У лейтенанта расширились ноздри: он почуял добычу.

– Да нет, бедняга отправился к праотцам сегодня утром.

– Так прямо и умер?! – рявкнул лейтенант. – Где ваша хозяйка?

– Пройдите вон в ту дверь и дальше, по коридору. Громко стуча сапогами по деревянному полу, лейтенант вошел в закуток, где находилась контора Анни Патни.

Оторвавшись от лежавших перед ней счетов, хозяйка приветливо улыбнулась:

– Вот уж никак не ожидала увидеть такого важного гостя, господин генерал.

– Я не генерал, а лейтенант, – сухо ответил тот. – Ищу шестерых беглых каторжников. По последним сведениям, они работали на вас.

Актрисой Анни была превосходной. Она широко раскрыла глаза, изображая крайнее изумление. И тут же схватилась рукой за горло.

– Неужели вы имеете в виду тех симпатичных парней, которые перегнали моих овец через горы? Вы, должно быть, с кем-нибудь их спутали.

– Уверяю вас, я ничего не спутал. Где они?

– Не имею понятия. Недавно уехали, лейтенант. Тут им делать нечего. Сказали, что поищут какую-нибудь работу в буше.

– А что с раненым?

Она грустно склонила голову.

– Вы имеете в виду молодого Крега? Ночью бедняга умер. Бог послал ему легкую смерть – во сне. – Она вытерла глаза передником. – Такой хороший парень был. Из них из всех он больше всего мне нравился.

– Не сомневаюсь. – Лейтенант в задумчивости прошелся по комнате. – Я думаю, вы не будете возражать, если мы произведем обыск.

– Нет, ясное дело. Да, кстати, в первой комнате, около двери, вы найдете узел с его одеждой, башмаками и другими вещами. Кажется, в колонии у него есть жена и друзья, которых следовало бы известить о его безвременной кончине.

Лейтенант Брэдфорд позвал своих людей, и они обыскали весь дом сверху донизу. Затем Брэдфорд поблагодарил хозяйку и покинул трактир, захватив с собой пожитки Крега. Анни проводила его на улицу и там с озабоченным видом проговорила:

– Вы, наверное, посетите кладбище?

Лейтенант нахмурился. У него все еще оставались сомнения, так и не рассеянные обыском.

– Да. Мы непременно посетим могилу Мак-Дугала.

– Если увидите там его маленькую собачонку, пожалуйста, прогоните ее. Бедняжка так тоскует по своему хозяину. Животные, они такие чувствительные, вы знаете…

Презрительно фыркнув, Брэдфорд хлестнул своего коня.

– Поехали, ребята.

У кладбища они остановились. Лейтенант и сержант Кокс спешились и направились к свежей могиле. На холмике лежала маленькая собака. Весь ее вид выражал горе и отчаяние – хвост опущен, уши прижаты к голове. Таких грустных собачьих глаз солдаты никогда еще не видели. При приближении Брэдфорда и Кокса Келпи задрал мордочку и тоскливо завыл.

Услышав этот вой, лошади тревожно заржали и стали рыть землю копытами. Солдаты зашептались:

– Толстуха была права. Эта собака – как человек, все понимает.

– Мне это ух как не нравится. Когда умер мой брат, его собака четыре дня лежала подле могилы и все выла, выла. А на пятый день околела. Надо отсюда убираться, да поскорее.

– Тише, ребята, – проворчал лейтенант. Он обошел вокруг могилы, внимательно ее разглядывая. Взял горсть земли, просеял ее сквозь пальцы. И все это время с удручающей настойчивостью собака продолжала завывать.

– Да заткнись ты, мерзкая псина! – взорвался лейтенант. – Сержант, возьмите ружье и пристрелите эту тварь.

Кокс в испуге отошел на два шага.

– Извините, сэр, но я не могу это сделать. Осквернять могилу – не к добру. К тому же бедное животное никому не причиняет вреда. Только горюет по своему хозяину. Мы зря теряем здесь время, лейтенант. Нам надо искать тех пятерых.