Очаг света [Сцены из античности и эпохи Возрождения] — страница 11 из 32


Вид на Акрополь откуда-то сверху. В ослепительном сиянии паросского мрамора Парфенон. В стороне среди статуй проступает мраморный бюст Перикла в шлеме с его именем.


                ХОР МУЗ

Война все длится. Греция в руинах.

Иному богу молятся в Афинах.

Лишь в мраморе хранится, как живая тень,

       Далекий лучезарный день.

О, род людской! Воинственнее зверя

Он ищет славы в игрищах Арея,

И полчища племен, как вал времен,

       Все рушат Парфенон.

А он стоит, на удивленье свету,

Как сон, приснившийся поэту,

В руинах весь, но символ красоты

       И воплощение мечты.

       Все кануло и канет в лете,

Но век Перикла вновь сияет, светел,

Как вешний день, с богами на Олимпе,

       И Гелиос несется в нимбе.

       А на поля ложится тень.

       Повремени, прекрасный день!

       Эллада - школа всей планеты,

       О чем поют давно поэты.

       Но нет идиллии в былом

И лучше, кажется, забыться сном.

Лишь красота, взошедшая над миром,

       Осталась навсегда кумиром,

Предтечей жизни новой, как весны,

            В преданьях старины.

            Так, верно, вещих слово:

       Что было, сбудется все снова.



                                                                    2000 г.



АЛКИВИАДТрагедия

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

А л к и в и а д.

С о к р а т.

А р и с т о ф а н.

К р и т и й.

Ф е р а м е н.

А н д о к и д.

П о л и т и о н.

Т е о д о р.

Т и м е я, спартанская царица.

Т и р е с и й, раб Алкивиада.

Ф р а с и б у л.

П л а т о н.

Ф е д о н.

М е л е т.

А н и т.

Х о р  г е т е р (Левкиппа, Дорида, Клио).

Афиняне(1,2,3,4); флейтистки; женщины; граждне Афин; рабы.


Место действия - Афины, Спарта, Геллеспонт конца V в. до н.э.



ПРОЛОГ

Ликей, парк с храмом Аполлона на окраине Афин, с видом на Акрополь вдали. Алкивиад, юноша лет двадцати, рослый, статный, красивый, в сопровождении раба, несущего венок и другие приношения богу, и Сократ, босой, широкоплечий крепыш, с рассеянным видом стоящий в тени деревьев.


            А л к и в и а д

Сократ стоит, иль статуя его,

Изваянная не резцом, а мыслью

С идеей самого Сократа в яви?

  (Берет венок и примеривает к его голове.)

              С о к р а т

Алкивиад! Друг мой, куда собрался?

А, вижу! С приношеньями богам,

Как взрослый муж пред новым начинаньем,

Торжественен и важен ты идешь...

Постой! Я провожу тебя до храма.

Ведь надо знать, о чем просить богов,

Иначе ты накличешь лишь несчастье -

На голову свою, куда ни шло, -

На город, может быть, на всю Элладу.

            А л к и в и а д

Сократ! Из всех поклонников моих,

Пока я цвел мальчишеским румянцем,

Один всегда держался в стороне,

Лишь глядя на меня как бы украдкой,

Не требуя вниманья и участья.

Что ж ты теперь заговорил со мной,

Когда один остался я, отвадив

Поклонников, жужащий рой льстецов,

Моей гордыней, своевольным нравом?

               С о к р а т

Я слышу голос бога свыше, знаешь?

            А л к и в и а д

Даймона? Да, слыхал.

               С о к р а т

                                         Запрет он снял,

И я могу вступить с тобой в беседу.

Как видно, время наше наступило.

            А л к и в и а д

Но что же связывает нас?

                С о к р а т

                                                Любовь.

Любовь, мой друг, - стремленье к красоте

И к славе, и к бессмертию, - и здесь-то

Мы сходимся, вступая в путь один,

И разминуться нам небезопасно.

             А л к и в и а д

Не говори загадками, почтенный!

Скажи, чего ты хочешь от меня?

                 С о к р а т

Нет, друг, чего ты хочешь от себя

И для себя, о чем идешь молиться?

Сказать ты затрудняешься. А, впрочем,

Я знаю.

             А л к и в и а д

               Хорошо, скажи уж сам.

                 С о к р а т

Себя считая первым средь людей

По красоте и росту, - это правда, -

Ты первым хочешь быть во всем, повсюду,

И почестей ты жаждешь быть достойным

Неизмеримо больших, чем Перикл.

И власти хочешь ты иметь в Афинах,

Могущественным слыть по всей Элладе...

             А л к и в и а д

Конечно, да; еще по всей Европе

И в Азии хотел бы править я,

По крайней мере, именем моим

Заполонить народы все, как Ксеркс.

                С о к р а т

Надежды вот какие ты питаешь.

Я это знал.

             А л к и в и а д

                    Они тебе смешны?

                С о к р а т

О, нет! Недаром я поклонник твой,

Как видишь, самый давний, самый верный.

             А л к и в и а д

Какая связь между твоей любовью

И честолюбием моим, Сократ?

                С о к р а т

Да без меня все эти устремленья

Осуществить не сможешь ты, мой друг.

Тебе никто не в силах обеспечить

Желанного могущества, - лишь я,

Да с помощью даймона моего.

             А л к и в и а д

Сократ! Каким ты странным, необычным

Всегда казался мне, - ты разобрался

Уж в замыслах моих; но как ты сможешь

Помочь мне превзойти во славе всех,

А без тебя свершениям не сбыться?

                 С о к р а т

Без знания чему учить народ

И управлять как можно государством?

Лишь мудрость - наш советчик, разве нет?

              А л к и в и а д

Но те, кто выступает на собранье,

За редким исключеньем, много ль знают?

Соперничества с ними мне ль бояться?

                 С о к р а т

Но это же позор. Какие речи!

Соперничать ты с кем собрался, милый,

Со здешними людьми?

              А л к и в и а д

                                          Да, с кем еще?

                 С о к р а т

Наш город с кем воюет всякий раз?

С царями лакедемонян и персов.

Вот кто соперники твои, Афины

Превосходящие могуществом!

Что противопоставить можем, кроме

Искусства мы и прилежанья, им?

А пренебрегши этим, ты лишишься

Возможности прославить имя, даже

Хотя бы в той же мере, как Перикл.

             А л к и в и а д

Но в чем же прилежанья смысл, Сократ?

                С о к р а т

Быть лучше и во всем, как можно лучше,

И это, как и мне, так и тебе,

Идти нам вместе. Красота твоя

Уж увядает, ты же начинаешь

Цвести, Алкивиад! Не дай народу

Себя ты развратить, как то бывало

С достойными. Страшусь не потому,

Что нраву твоему не доверяю,

А вижу силу города Афин,

Не одолел бы он  - тебя, меня,

Страшней всего, себе же на погибель.

             А л к и в и а д

Сократ! О чем ты говоришь? Афины

Могущества исполнены и славы,

Как этот день, сияющий над морем,

И стройно-белоснежный Парфенон.

                С о к р а т

Ты молод, друг! Прекрасный день не долог;

Так поспешим взойти как можно выше

И стать воистину как можно лучше,

Какой предстало быть душе бессмертной,

Коли она бессмертна в самом деле.

Ведь высшего удела не бывает.

              А л к и в и а д

Венка достоин ты, как Феб Ликейский.

     (Надевает на голову Сократа венок.)

А к богу с приношеньями приду,

Сократ, я позже, с мыслями собравшись.

               С о к р а т

Ну, не смешно ли голову Силена

Цветами украшать столь дивными?

Гетере я отдам, что загляделась,

Конечно, на тебя.

             А л к и в и а д

                                 Сократ, она

Заслушалась тебя; ее я знаю;

Венка она заслуживает тоже.


Сократ вручает гетере венок; она с подружками, смеясь, пускаются в пляску, вовлекая в свой круг Алкивиада.



АКТ  I