Очаг света [Сцены из античности и эпохи Возрождения] — страница 13 из 32


Сцена 1

Дом с портиком, двор в колоннах, с крытой галереей, с обширным садом на склоне холма; статуи, роспись на стенах внутреннего двора и комнат, где установлены столики для пира. Гетеры, музыканты, молодые люди и Алкивиад - все держатся непринужденно, как бы на равных, даже прислуживающие рабы и рабыни.


              1-й  г о с т ь

Назначен день отплытья флота с войском

В Сицилию не очень-то удачный.

              2-й  г о с т ь

А что такое?

              1-й  г о с т ь

                       Разве не видали?

Уже висят повсюду, на воротах,

Изображения, столь сходные

На вынос тел умерших, похороны

Напоминающие.

             П о л и т и о н

                               Да, причуда,

Что праздником Адониса считают

В Афинах женщины, разыгрывая

Обычай погребальный, с плачем, с песней;

Им хочется поплакать от веселья

Или повеселиться от тоски,

В предчувствии разлуки или смерти.

                Т е о д о р

Но прежде был ведь настоящий праздник.

Адонис, сын царя на Кипре, славный

Воистину чудесной красотой,

Какой не встретишь даже у богов,

Привлек внимание самой Киприды,

Покинувшей тотчас Олимп, чтоб снова

Из моря выбраться новорожденной,

Блистая юной красотой любви.

              Л е в к и п п а

Вот тема, подходящая для нас,

Здесь представленье разыграть сейчас.

             А л к и в и а д

Прекрасно! К ночи я затеял тоже

Одно из таинств разыграть для вас.

                Д о р и д а

(впадая как бы в исступление)

Ну, если вакханалии? Не новость.

              А л к и в и а д

         (молодым людям)

Нет, нет! Из вас один я посвященный;

Завесу с таинств Элевсинских я

Вам приоткрою, чтобы посвященье

Вы приняли пред дальнею дорогой

И, может статься, вечною разлукой.

              П о л и т и о н

Но это, кажется, запрещено?

             А л к и в и а д

Боишься? Будешь зрителем в беседке.

Левкиппа! Начинайте представленье!

               Х о р  г е т е р

      О, Афродита! Мать Эрота,

           Тебя влечет охота?

          Блистает негой взор

          В лесах, на склонах гор.

     Ты гонишься всерьез за зайцем,

          Как будто бы за счастьем

                  Любить

                  И жить!

     О, нет! Адонис, сын царя на Кипре,

     Прекраснейший из смертных в мире,

      Тебя влечет, тобой любим,

                  И с ним

      Ты дни проводишь на охоте,

      А ночи в скромном гроте,

              В пещере нимф,

Где таинства любви ты сотворяешь с ним,

          Счастливейшим из смертных,

          В объятьях и устах отверстых...

          Но юность, как весна,

          Лишь лучезарна и нежна;

И страстью пылкой утомлен, уходит

          Адонис на охоту.

Вся счастием любви упоена,

      Богиня грезит, и весна,

              Подобно чуду,

              Цветет повсюду.

                (Пляшет.)

          Адонис, как цветок,

          Поет любви исток

              В лесных пенатах,

          И вторит хор пернатых.

    И вдруг пред ним, как вражий стан,

    Возник косматый зверь - кабан.

         Он рад сразиться: "Ну-ка!"

     Увы! Увы! Достать ни лука,

               Ни верных стрел

                Он не успел.

         И, сбитый, весь в крови

     Исторг последний вздох любви.

     Примчались отовсюду нимфы,

         И Афродита с ними,

         Как бедная жена,

         И плачет с ней весна.

              (Пляшет.)

                  Т е о д о р

Чудесно! Но и здесь, сей праздник жизни,

Любви и красоты истек слезами,

Обрядом погребальным, даже жутко.

                 Д о р и д а

А наш Адонис занят не охотой

На зайцев и на уток, а войной,

Кровавым игрищем Ареса.

               А л к и в и а д

                                                  Боги!

Дорида милая, ты плачешь? Я

Ведь смерти не боюсь, я посвященный.

               П о л и т и о н

И вправду веришь, что бессмертен ты,

Принявши посвященье в Элевсине?

                А л к и в и а д

Я верю иль не верю, что же делать?

Ведь большего нам, смертным, не дано.

Но воин смерти не боится, жаждет,

Как славы, почестей, бессмертья - в смерти.

                 1-й  г о с т ь

А как же быть непосвященным? Нам?

В поход уходим дальний мы впервые;

Не думаю, я трус, но все же страшно:

Уж женщины оплакивают нас.

                А л к и в и а д

В поход собравши вас, друзья мои,

Я позабочусь о путях к победе.

Вы верите в меня?

                 2-й  г о с т ь

                                 О, да! Конечно!

                А л к и в и а д

    (облачаясь в длинное одеяние иерофанта)

Я посвящен в мистерии; примите

Здесь от меня вы нынче посвященье.

Все будет понарошке, но по смыслу,

Как в таинствах любви или молитв,

Все может оказаться откровеньем.

Готовы?

                1-й  г о с т ь

                 Да!

                2-й  г о с т ь

                        И я!

                3-й  г о с т ь

              (указывая на ряд лиц)

                                И я! Мы все!

               А л к и в и а д

Политион?

               П о л и т и о н

                    Я жрец-факелоносец.

                 Т е о д о р

Я буду вестником, как обещал.

               А л к и в и а д

Всем остальным. Как зрители в беседке

Вы можете собраться. Не шумите!


Сад на склоне холма; беседка; груда камней, под которыми вход в подземное хранилище. Звездная ночь. Жрец с факелом, иерофант и мисты блуждают за деревьями, за ними из беседки наблюдает публика.


             Л е в к и п п а

Как ночь темна!

                Д о р и д а

                              Хотя и крупны звезды,

Но свет их освещает только небо,

Там в вышине, где обитают боги,

А здесь и без мистерий жутко мне.

                  К л и о

Иерофант там что-то говорит;

Я слышу все, но не пойму ни слова.

         М у ж с к о й  г о л о с

Из древних заклинаний; смысл священный

Не должен быть понятным всем, иначе

Воздействия не будет, в тайне - дело,

Как в тайне жизни, так и в тайне смерти.

                М а л ь ч и к

Алкивиад их знает в самом деле?

               Л е в к и п п а

Он шутит.

                  Д о р и д а

                   А меня бросает в дрожь.

                    К л и о

И страх нам сладостен, когда он с нами

Играет жизнь свою полушутя,

Неистов и беспечен, как дитя.

               М а л ь ч и к

Факелоносец провалился в погреб.

          М у ж с к о й  г о л о с

Нет, свет блуждает в глубине Аида,

Куда иерофант повел всех мистов.

               М а л ь ч и к

Они умрут?

          М у ж с к о й  г о л о с

                     Конечно! Но воскреснут

Для жизни новой, в том смысл посвященья.

              Л е в к и п п а

Там показался вестник, наш поэт.

                В е с т н и к

Иакх, и он же Вакх или Дионис,

Сын Персефоны от царя богов

Или Семелы от того же Зевса, -

Все в таинствах священный смысл имеет,

Нелепый с виду для непосвященных, -

Так, этот бог - театра и вина,

Богиней Лиссой вечно одержимый,

В безумие впадая, вниз стремится,

В Аид, на Елисейские поля,

Где вакханалии справлять удобно, -

Итак, Дионис призывает мистов

Последовать на таинства за ним.

              И е р о ф а н т

Слыхали, мисты? Зов услышан нами.

Не бойтесь смерти. В боге мы бессмертны.


Все проваливаются куда-то с треском и с шумом, вспыхивает пламя и обволакивается дымом.


Сцена 2

Агора, площадь для проведения Народного собрания среди административных и культовых сооружений: у ограды и стен Круглой палаты (здания Совета) каменная трибуна, перед которой амфитеатром расположены деревянные скамьи; поблизости два или три алтаря, храм Ареса, торговые лавки. Под платанами на скамьях и вокруг народ кучками; слышны то возмущенные голоса, то смех.


1-й  а ф и н я н и н. Что же это за несчастье новое обрушилось на Афины? За одну ночь все гермы, сколько их ни стоят у общественных и частных домов, подверглись нападениям каких-то злоумышленников и весьма пострадали.

2-й  а ф и н я н и н. Отбиты носы и бороды и это самое - фаллосы. Такого еще не бывало!

3-й  а ф и н я н и н. Злая, неуместная шутка!

2-й  а ф и н я н и н. Шутка? Святотатство! Андокид заявил, будто бы у него есть свидетельства нескольких рабов и метеков, которые донесли, что Алкивиад и в другом случае изуродовал статуи богов, стало быть, и этот случай - его проделки в пьяном виде. И еще не все. Андокид прослышал, будто у себя дома Алкивиад разыгрывал Элевсинские мистерии.

4-й  а ф и н я н и н. И это все Алкивиад, наш стратег, вдохновитель похода афинских кораблей с войском в Сицилию, готовых уже к отплытию? Дел у него мало?

2-й  а ф и н я н и н. Я говорю только о том, о чем Андокид толкует.

4-й  а ф и н я н и н. Андокид толкует, бегая по площади, а Фессал, сын Кимона, уже подал жалобу с обвинением Алкивиада в поругании Деметры и Коры.

3-й  а ф и н я н и н. Это очень серьезное обвинение. Что там гермы!

4-й  а ф и н я н и н. В таком бесчинстве с гермами должна быть причина, а не просто буйство молодых людей, переходящих все границы разумного под влиянием чистого, не смешанного с водой вина; но чтобы они бегали по всему городу, да еще впотьмах, а ночи ныне темные, новолуние, - это уж слишком. Скорее можно подумать на коринфян.

3-й  а ф и н я н и н. И правда! Ведь сиракузяне были колонистами Коринфа, и у коринфян есть весьма веские причины задержать или сорвать поход афинских кораблей с войском в Сицилию. Как ни суди, случай с изуродованием герм - дурное предзнаменование, и день отплытия благоразумно перенести на более поздний срок.

4-й  а ф и н я н и н. Чтобы в Сиракузах успели прознать о походе заблаговременно. Нет, нет, тут вам уже не шутки Алкивиада!


                 Показываются Критий и Ферамен.


К р и т и й. А где Андокид?

Ф е р а м е н. Ты не слыхал? У дома Андокида стоит герма, одна не тронутая среди прочих поблизости. Друзья Алкивиада среди судей, чтобы отвести от него подозрения, заявили архонту-базилевсу, что Андокид должен объяснить, почему его герма одна цела, а другие изуродованы; его вызвали в суд и тут же посадили в тюрьму.

К р и т и й. Он выдаст нас!

Ф е р а м е н. Не думаю. Ведь в этом случае все мы погибли, и он первый; оставшись вне подозрений, мы скорее можем спасти его, тем более, как слышно, Алкивиад совершил куда более серьезное преступление - профанацию Элевсинских таинств. О гермах скоро забудут.

К р и т и й. Как! Не стоило нам вмешиваться в ход событий?

Ф е р а м е н. Тсс!

К р и т и й. Теперь Алкивиаду впору скрыться и, вместо похода в Сицилию, отправиться в изгнание.

Ф е р а м е н. Да, узнав об иске Фессала, Алкивиад, говорят, испугался, ускакал в Пирей, где собрались войска, но, услышав, что матросы и тысяча гоплитов из аргивян и мантинейцев говорят открыто, что они отправляются в далекий поход за море только из-за Алкивиада и не потерпят какой-либо несправедливости по отношению к нему, ободрился и явился в суд, чтобы выступить с защитой.

К р и т и й. Назначен суд?

Ф е р а м е н. Нет. Архонт и многие из судей догадались, - я с ними успел переговорить, - что народ, поддержав Алкивиада с походом в Сицилию, будет снисходителен к нему, и ему легко удастся оправдаться, и решили судебное разбирательство затянуть и даже отложить до возвращения Алкивиада с похода, что, конечно, его не устраивает, и он намерен сейчас выступить на Народном собрании.

К р и т и й. На чем же он станет настаивать?

Ф е р а м е н. Ясно, на чем: на снятии с него обвинений.

К р и т и й. А ты выступишь?

Ф е р а м е н. Лучше бы тебе выступить, Критий.

К р и т и й. Мне народ не поверит, ведь во мне видят противника демократии и Алкивиада. Выступить должен ты, Ферамен.

Ф е р а м е н. Да. Первым выступит Никий. Он воспользуется случаем и предложит отложить поход. Вот он идет к трибуне. (Уходит.)

4-й  а ф и н я н и н (надев на голову миртовый венок). О мужи афиняне! Вы не послушались меня и против воли назначили стратегом, чтобы своей осторожностью и, надо думать, мудростью, свойственной старости, я уравновесил пылкость Алкивиада. Видно, и боги не одобряют сицилийского дела. В изуродовании герм, кто бы это ни сделал и какую бы цель ни преследовал при этом, нельзя не видеть дурного предзнаменования. При таковых обстоятельствах разумно отложить поход в Сицилию, по крайней мере, на какое-то время. Вы видите, уже по всему городу на воротах висят изображения, напоминающие вынос покойников, завтра, в день отплытия кораблей в поход, женшины, справляя праздник Адониса, станут распевать похоронные песни, бить себя в грудь, подражая погребальным обычаям. О мужи афиняне! Нельзя не видеть, что все знамения не благоприятствуют нам!


Гул одобрения и смятения. К трибуне выходит Ферамен.


Ф е р а м е н (в миртовом венке). О мужи афиняне! Все важнейшие решения в связи с сицилийским делом приняты; снаряжены корабли, собраны войска, избраны стратеги, назначен день отплытия. Нежданно происходят происшествия, весьма странные: изуродование герм по всему городу за одну ночь и якобы розыгрыш Элевсинских мистерий, - и все это приписывается Алкивиаду, известному всякими шалостями в пьяном виде. Я не говорю, - это дело судей, - он виновен или нет. Но нелепо было бы, чтобы человек, выбранный полновластным стратегом таких крупных сил, теперь, когда войско и союзники уже готовы к выступлению, терял драгоценное время, ожидая, пока окончится жеребьевка судей и судебная процедура, отмеряемая водяными часами. Итак, пусть он теперь отплывает в добрый час, а после окончания войны явится сюда, чтобы защищаться согласно тем же законам.


                              Гул одобрения.


Г о л о с а. Праздник Адониса женщины выдумали! Пусть поют и плачут в свое удовольствие, а война - наше дело! Ферамен прав!


   К трибуне выходит Алкивиад, надевает на голову миртовый венок.


А л к и в и а д. Мужи афиняне! Знамения никогда не бывают однозначны, их подлинный смыл прояснивается нередко лишь впоследствии. Есть же знамения ложные, особенно те, которые основаны на неблаговидных делах людей. Готовясь к великому походу, с вашего полного одобрения, я мог лишь молиться богам, но не вступать в войну с ними. Но как бы то ни было, было бы возмутительным посылать стратега во главе таких больших сил с тяготеющим на нем недоказанным обвинением. Если я не смогу защититься, меня следует казнить, если же я оправдаюсь, то смогу выступить против врагов Афин, не опасаясь доносчиков.

Г о л о с а. Не о тебе речь, Алкивиад! Ферамен прав! Голосуем!

1-й  а ф и н я н и н (председательствующий как один из пятидесяти пританов, сидящих на трибуне). Голосуем за  предложение Ферамена: стратегам выступить в поход завтра!


Собравшиеся на площади в большинстве поднимают руки в знак одобрения.


1-й  а ф и н я н и н. Решение принято!


              Алкивиад в окружении своих сторонников.


П о л и т и о н. Алкивиад! Ты мог бы настоять на своем, если бы сослался на войско.

А л к и в и а д. Нет, в тираны я не стремлюсь, сам слишком люблю свободу.

Т е о д о р. А как же нам быть, если судебным разбирательством займутся в твое отсутствие?

А л к и в и а д. Друзья, вам лучше будет скрыться. Впрочем, все теперь зависит, как пойдут дела на войне.

П о л и т и о н. Ты уж постарайся, иначе очень скоро нас оплачут, как Адониса.


Женщины, смеясь, несут покрывало с изображением выноса тела усопшего; мужчины стараются не обращать на них внимания.


Сцена 3

У Царского портика (зала суда). На ступенях афиняне кучками сидят или стоят; выходит Ферамен, к нему подходит Критий.


                 К р и т и й

Что нового, дружище?

                 Ф е р а м е н

                                              А? Будь весел!

Я подсадил Тимея к Андокиду

Уговорить признать свою вину,

Назвав своих рабов, еще немногих,

Кто с ним прошелся ночью злополучной

И нас не видел, - с тем ему прощенье

Собранье вынесет постановленьем,

Что принято уже, и Андокид,

Назвав сообщников, спас жизнь свою.

                  К р и т и й

А жизни тех?

                Ф е р а м е н

                        Кого нашли, казнили;

Но из друзей - все скрылись за границу.

                  К р и т и й

Да ты всерьез политикой занялся!

                Ф е р а м е н

Покончив с осквернителями герм,

Народ призвал: к суду Алкивиада

Теперь же и привлечь, - поскольку слухи

Об играх в таинства вдруг подтвердились.

Уж арестованы Политион

И Теодор, и послана триера

В Сицилию за ним, Алкивиадом,

С приказом без насилья привезти,

Чтоб избежать волненья среди войска.

                  К р и т и й

Здесь пред судом предстанет беззащитен

Стратег, а там афинский флот и войско,

Как обезглавленное воинство,

Что б ни предприняли, - добра не будет!

                Ф е р а м е н

Кто все затеял, пусть несет ответ.

                  К р и т и й

Да он же не глупец, чтобы вернуться -

С угрозой жизни здесь лишиться зря,

За игры в таинства любви и смерти.

                Ф е р а м е н

Скорее бунт поднять он может в войске,

Сицилией к тому же завладев,

Чтобы затем тираном к нам явиться.

                  К р и т и й

Ты поступил бы так? Алкивиад -

Он демократ по вольности натуры,

Он любит справедливость, как Сократ.

Боюсь, он явится из благородства,

А чернь, припомнив все его бесчинства

Из нашей юности, казнит его,

Как льва, которому уж тесно в клетке.

               Ф е р а м е н

Фессал составил жалобу почище,

Чем первую об оскверненьи герм.

Могу сказать.

                 К р и т и й

                          Я слушаю тебя.

Ф е р а м е н. Примерно так: "Фессал, сын Кимона, обвиняет Алкивиада, сына Клиния, в оскорблении двух богинь, Деметры и Коры, путем подражания мистериям, которые он показывал у себя в доме своим товарищам, надевая длинное платье, подобное тому, какое носит иерофант, соверщающий таинства, и называя себя иерофантом, Политиона - жрецом-факелоносцем, Теодора - глашатаем, других же друзей - мистами и эпоптами, чем нарушил законы и правила, установленные эвмолпидами, кериками и жрецами элевсинских мистерий".

                   К р и т и й

Ведь, в сущности, всего была игра,

В какую с важностью играют мисты.

                 Ф е р а м е н

Алкивиаду впрямь несдобровать,

Когда бы он решился возвратиться.

Народ в невежестве своем жесток.

                   К р и т и й

Как и тиран, пусть самый просвещенный.

                 Ф е р а м е н

Да, в крайностях всегда таится зло.


Критий подходит к кучке беседующих, среди которых Сократ и красивый молодой человек, двоюродный брат Крития Хармид.


К р и т и й. Сократ! Все ходишь, испытывая афинян вопросами? Неужели не понимаешь, что ты становишься все более ненавистным для них? И ты здесь, Хармид!

С о к р а т. Критий, что тебе сказал Ферамен?

К р и т и й. Увлечение философией у безусого юноши я считаю признаком благородного образа мыслей; того же, кто совсем чужд философии, считаю человеком низменным, не пригодным ни на что прекрасное и благородное. Но когда я вижу человека в летах, который все еще углублен в философию и не думает с ней расстаться, тут уже, Сократ, по-моему, требуется кнут!

С о к р а т. Ты им и замахнулся, Критий. Боюсь, Хармид, это он из-за тебя на меня сердится.

К р и т и й. Я понимаю чувство Хармида к тебе. Я сам был в его возрасте и в его положении и испытывал к тебе то же чувство, какое было у Еврипидова Зета к его брату Амфиону. И мне хочется сказать тебе примерно так, как Зет говорил брату: "Сократ, ты невнимателен к тому, что требует внимания; одаренный таким благородством души, ты ребячеством только прославил себя, ты в судейском совете не можешь разумного мнения подать, никогда не промолвишь ты веского слова, никогда не возвысишься дерзким замыслом над другими".

С о к р а т. Да, видно, так.

К р и т и й. А между тем, друг Сократ (не сердись на меня, я говорю это только потому, что желаю тебе добра), разве ты сам не видишь, как постыдно положение, в котором, на мой взгляд, находишься и ты, и все остальные безудержные философы? Ведь если бы сегодня тебя схватили - тебя или кого-нибудь из таких же, как ты, - и бросили в тюрьму, обвиняя в преступлении, которого ты никогда не совершал, ты же знаешь - ты оказался бы совершенно беззащитен, голова у тебя пошла бы кругом, и ты бы так и застыл с открытым ртом...

С о к р а т. Как сейчас?

К р и т и й. ... не в силах ничего вымолвить, а потом предстал бы перед судом, лицом к лицу с обвинителем, отъявленным мерзавцем и негодяем, и умер бы, если бы тому вздумалось потребовать для тебя смертного приговора.

С о к р а т. Да уж, видимо, какая бы участь ни выпала, а придется терпеть.

К р и т и й. И по-твоему, это прекрасно, Сократ, когда человек так беззащитен в своем городе и не в силах себе помочь?

С о к р а т. Да, Критий, если он располагает средством защиты, о котором я не раз говорил и с тобой, и с другими, если он защитил себя тем, что никогда и ни в чем не был несправедлив - ни перед людьми, ни перед богами, ни на словах, ни на деле; и мы с тобой приходили к выводу, что эта помощь - самая лучшая, какую человек способен себе оказать.

К р и т и й. Сократ, я это и называю ребячеством, которое пора оставить, чтобы не быть смешным, чтобы не быть беззащитным.

С о к р а т. Видишь ли, Критий, я не боюсь несправедливости по отношению к себе, ибо терпеть ее лучше, чем совершать ее, хотя ты со мной не согласен, по тебе лучше самому совершать несправедливость, чем терпеть ее от других, так?

К р и т и й. Конечно, так!

С о к р а т. Но как же быть с воздаянием? Есть прекрасное предание о том, как души умерших предстают пред судом, не здесь, а там, в Аиде. Может быть, ты не веришь в это предание, но я, поскольку верю, что душа бессмертна, весьма озабочен тем, чтобы душа моя предстала перед судьею как можно здравой. Равнодушный к тому, что ценит большинство людей, - к богатству, к почестям, к власти, - я ищу только истину и стараюсь действительно стать как можно лучше, чтобы так жить, а когда придет смерть, так умереть. Я призываю и всех прочих, насколько хватает сил, и тебя, Критий, - в ответ на твой призыв оставить философию и заняться, как и ты, политикой, - и корю тебя за то, что ты не сумеешь защищиться, когда настанет для тебя час суда и возмездия, но, очутившись перед судьями Эаком, Радамантом и Миносом, застынешь с открытым ртом, голова у тебя пойдет кругом, точь-в-точь как у меня здесь, на земле, а возможно, и по щекам будешь бит с позором и сброшен в Тартар.

К р и т и й. Сократ, ты шутишь! Ты большой шутник и озорник. Недаром Аристофан постоянно упоминает тебя в своих комедиях, а в "Облаках" вывел тебя под твоим именем и в маске, которая словно пристала к твоему лицу с тех пор.

С о к р а т. Не я шутник, а твой Аристофан; таков уж нрав у комических поэтов.

К р и т и й. Но Алкивиад и в шутках всех превзошел.

С о к р а т. У нас все считают себя сведущими в благочестии и в управлении государством. Вот до какого невежества мы дожили!

К р и т и й. Согласен с тобой. А скажи, Сократ, как, по-твоему, поступит Алкивиад? Неужели он с корабля командующего смиренно перейдет на "Саламинию", посланную за ним, пусть и пообещают ему не заковывать его в цепи?

С о к р а т. Свобода - его закон; ради свободы он пойдет на все.

К р и т и й. Вот это я понимаю. Ведь он может поднять бунт в войке?

С о к р а т. Бунт в войске на вражеской территории?

К р и т и й. Он может повернуть корабли обратно - с тем, чтобы совершить переворот и объявить себя тираном. Кто может помешать ему, если и народ поддержит его?

С о к р а т. Никто, кроме самого Алкивиада. Ведь рассудительный человек, цело-мудрый, умеет властвовать не только над другими, но и над самим собой.

К р и т и й. Алкивиад, своевольный с юности, безудержный, обладает рассудительностью?

С о к р а т. Когда необходимо, да.

К р и т и й. Но если он вернется и предстанет перед судом, ему грозит смерть! Или он, как ты, решит, что претерпеть несправедливость лучше, чем совершать ее?

С о к р а т. Нет, он из тех, кто, совершив несправедливость нечаянно или даже по умыслу, тотчас готов понести наказание, чтобы очистить душу; а поскольку он молод и горд, то никакой несправедливости по отношению к себе не потерпит.

К р и т и й. Значит, он предпримет все меры, чтобы избежать суда и смерти?

С о к р а т. Конечно.

К р и т и й. Ты рад?

С о к р а т. Чему же мне радоваться? Как быстро город одолел Алкивиада, как в конце концов случилось и с Периклом! Но это же лишь на беду ему, то есть всем нам, афинянам.

К р и т и й. Кто знает, может быть, как раз к добру для Афин? Хармид, идем. А ты, Сократ, подумай все-таки о том, что я сказал тебе. А сказками о воздаянии в Аиде пусть тешат себя рабы.


Критий с молодым человеком уходят; Сократ, проводив их взглядом, идет в другую сторону в сопровождении нескольких юношей; опускаются сумерки, а в вышине в вечерних лучах солнца вспыхивает Парфенон.



АКТ  III