Очаг света [Сцены из античности и эпохи Возрождения] — страница 16 из 32


Сцена 1

Ликей. У храма Аполлона с видом на Акрополь. Платон  беспокойно расхаживает, выглядывая в сторону Пирея; подходит  Левкиппа, оставив сопровождающих ее мужчин в стороне, где среди деревьев и на лужайке прогуливается публика.


              П л а т о н

Левкиппа!

            Л е в к и п п а

               Знаешь ты меня? С Сократом

Тебя встречала я, как некогда

Ходил он здесь с Алкивиадом юным,

Со львенком, приручить его стараясь,

Пока не выказал тот норов льва,

Прекрасного и мудрого, как Сфинкс,

Но чьих загадок разгадал ли кто?

               П л а т о н

Прелестна ты и столь же ты премудра?

             Л е в к и п п а

Прослышавши о красоте моей,

Пришел ко мне Сократ, и с ним беседы

Вела я с радостью, поскольку он -

Знаток любви, конечно, как философ,

Как я на деле, жрица Афродиты.

                П л а т о н

             (с удивлением)

Он посещал тебя и вел беседы?

              Л е в к и п п а

Ведь красота премудрости нас учит,

Он говорил, внушая мне значенье

Любви телесной, также и небесной.

Могу сказать, была я влюблена

В Силена, как вакханка молодая,

И денег не взяла бы я за ночи,

Тем более их не было, как видно,

Но сей мудрец ценил лишь красоту.

                 П л а т о н

Прекрасно! Ты права.

               Л е в к и п п а

                                         А ты атлет

Из лучших и поэт из самых лучших.

                  П л а т о н

Ты знаешь и стихи мои, Левкиппа?

               Л е в к и п п а

         (наклоняясь над кустами)

Только в тенистую рощу вошли мы, как в ней увидали

Сына Киферы, малютку, подобного яблокам алым.

Не было с ним ни колчана, ни лука кривого, доспехи

Под густолиственной чащей ближайших деревьев висели;

Сам же на розах цветущих, окованный негою сонной,

Он, улыбаясь, лежал, а над ним золотистые пчелы

Роем медовым кружились и к сладким губам его льнули.

                 П л а т о н

Чудесно разыграла эпиграмму!

              Л е в к и п п а

Прочти мне что-нибудь, а я запомню

И буду знать одна, к твоей же славе.

                 П л а т о н

(разглядывая медальон на груди гетеры)

Пять коровок пасутся на этой маленькой яшме;

    Словно живые, резцом врезаны в камень они.

Кажется, вот разбредутся... Но нет, золотая ограда

   Тесным схватила кольцом крошечный пастбищный луг.

              Л е в к и п п а

            (повторив эпиграмму)

Любимец Муз, подарок царский твой

Прекрасней яшмы в золотой оправе,

Как лес и храм Ликейский в синеве.

                П л а т о н

Послушать рад тебя, но я в тревоге;

И знаешь за кого? О, за Сократа!

              Л е в к и п п а

Он болен? При смерти? Как это грустно!

Алкивиад погиб в расцвете сил;

Сократ, хоть стар, все крепок, как орешек,

Казался все, но смерть нас не щадит.

                П л а т о н

И ты уже его оплакиваешь.

Повремени. Пока лишь подан иск

Мелетом с обвинением Сократа,

Подумать только и кого, в безбожьи,

А также в развращеньи молодежи.

              Л е в к и п п а

Мелет? Трагический поэт?

                П л а т о н

                                                  Бездарный!

Сократ не любит, кроме Еврипида,

Умершего в изгнаньи добровольном

Недавно, никого из нынешних,

И те его поносят, как торговки,

Чтоб только бы привлечь вниманье к  пьесам,

Безбожным по нелепостям своим.

              Л е в к и п п а

Но обратиться в суд? Мелет ведь молод.

                П л а т о н

За ним стоит, я думаю, Анит,

Влюбленный некогда в Алкивиада,

Который предпочел ему Сократа.

              Л е в к и п п а

В мужских влюбленностях друг в друга нет

Ни справедливости, ни красоты,

А, стало быть, кощунство и обман,

Что порождает зло и против женщин.

                П л а т о н

Прости! Я вижу, там идет Сократ.


      Платон и Сократ встречаются у храма; за ними наблюдает Левкиппа, как между тем ее окликают ее подруги и спутники, беспечные и веселые.


                 С о к р а т

Платон! Ты весел и угрюм; весь в думах,

А молодость и сила через край,

Каким я помню здесь Алкивиада,

Пришедшего с дарами Аполлону, -

И будто жизнь вся прежняя вернулась!

                П л а т о н

Прости, Сократ, ты, верно, знаешь новость?

                С о к р а т

Конечно, знаю; говорил с архонтом,

Который уверяет, что Анит

С товарищами думают, что я

На суд явиться не посмею, зная,

Как ненавистно имя всем мое.

                П л а т о н

Не всем!

                С о к р а т

                Так думают они и правы.

                П л а т о н

Так думают они? Они-то правы?!

В чем правы? В чем? В невежестве своем?

                С о к р а т

Ну, в чем-то правы, если прав и я;

Ведь Правда - достоянье всех, как небо.

Принес дары и помолился богу?

Могу узнать, о чем просил ты Феба?

               П л а т о н

Просил о справедливости, конечно,

Чтоб восторжествовала истина!

               С о к р а т

Прекрасно! Значит, избегать сраженья

Не станем мы, пусть гибель нам грозит;

Есть Правда высшая во славе павших.

               П л а т о н

Есть Правда? Где ж она? Ужели в смерти,

Когда она и так ведь неизбежность?

Идешь на суд, заведомо неправый,

Во имя торжества закона?

                 С о к р а т

                                                 Правды,

Самой ее идеи - неодолимой

Никем ведь в мире, даже и богами.

                 П л а т о н

Есть мир идей, творящих нашу жизнь,

Предвечный и прекрасный?

                 С о к р а т

       (обращая взор в небо)

                                                   Да, как Космос.


В наступающей ночи ярко вспыхивают мириады звезды.


Сцена 2

Царский портик. Вход, коридоры, зал суда. Публика всюду; трибуна; часть зала, где сидят судьи числом в 500 человек. Архонт-базилевс ведет заседание; перед судьями выступает Мелет, худощавый молодой человек; на скамье обвиняемого Сократ.


М е л е т. Заявление подал и клятву произнес я, Мелет, сын Мелета из Питфа, против Сократа, сына Софроникса из Алопеки. Я утверждаю: Сократ повинен и в том, что не чтит богов, которых чтит город, а вводит новые божества, и повинен в том, что развращает юношество; а наказание за это - смерть.


                   Шум в местах, где сидит публика.


Я не буду пространным, ибо мое обвинение основано на том, что всем в нашем городе хорошо известно, настолько хорошо, что Сократ давно стал излюбленной мишенью для шуток комических поэтов и даже персонажем комедий. Но то, над чем мы все смеемся, слушая комических поэтов, не столь безобидно, как кажется. Мы смеемся, когда Сократ в комедии Аристофана "Облака" внушает своему ученику Фидиппиду, в котором, говорят, можно узнать молодого Алкивиада, что Зевса нет, а гром производят облака, и дети этому верят, а юноши горделиво это повторяют, тот же Критий, один из учеников Сократа, ставший затем самым жестоким из всех Тридцати тиранов.


                     Смех и шум в зале.


Сократ утверждает, что он слышит голос демона, который удерживает его якобы от опрометчивых шагов. Что за это демон, который ему служит, а другим нет?


                           Пауза.


А что его сбило совершенно с толку, забросить даже домашнее хозяйство и ходить летом и зимой в одной и той же накидке и босой, как нищий раб, и ко всем приставать с вопросами, самому же никак не отвечая на них, заставляя отвечать и поэтов, и ремесленников, и ораторов, и делая их глупцами при этом, не способными быть ни судьями, как вы, ни управлять государством, заседая в Совете и выступая на собраниях, так это изречение оракула в Дельфах, полученное его учеником Херефонтом, якобы он, Сократ, мудрее всех людей. Софокл мудр, Еврипид мудрее, Сократ мудрее всех людей! Каково? И вот он ходит по рынкам, стоит у меняльных лавок, сидит в палестрах, доказывая всякому, кто вообразит себя рассудительным, что он глупец и ничего не смыслит ни в науках, ни в искусствах, ни в войне и не в управлении государством, что якобы и видно в смутах, охвативших Афины, и в поражениях, понесенных нами. А настоящий виновник всех наших бедствий-то он, Сократ, вкупе с его знаменитыми учениками, от которых наш славный город понес потери и лишения больше, чем от лакедемонян с их союзниками и персов!

Какое же наказание для Сократа можно придумать лучше, чем смерть? Я все сказал.


В зале устанавливается тишина. Архонт предоставляет слово третьему обвинителю - Аниту.


А н и т. Афиняне! Я не выдвигаю против Сократа, как и оратор Ликон, выступавший здесь перед Мелетом, другого обвинения, а поддерживаю всецело обвинения Мелета. Он молод, и поэтому, может быть, вы не совсем доверяете ему. Я же знаю Сократа всю жизнь, и он остался таким же, каков был смолоду. Он всегда насмехался над лучшим государственным устройством - демократией, чем славен наш город, благодаря чему достиг могущества и процветания, поколебленного теми, из самых знатных и богатых семей, кто с юности всего охотнее слушал речи этого софиста, который по глупости даже не брал денег за свои поучения, как другие, чтобы жить достойно и подавать достойный юношеству пример.


                        Смех проносится по залу.


Он ни во что не ставит ни богов, ни богатство, ни власть, будь то демократия или тирания. Это Сфинкс, чьи загадки отгадывать - значит, подвергаться опасности и преступать все человеческие и божеские законы, как Эдип. Добро бы, это все претерпели лишь Алкивиад или Критий, а все Афинское государство расшаталось, с началом войн между греками, с приходом чумы, и снова война, вплоть до гражданской войны...

Бедствиям, постигшим Фивы из-за преступлений Эдипа, пришел конец с его изгнанием. Сократу вообще не следовало приходить сюда, ибо тщетна его надежда оправдаться, а уж если пришел, то невозможно не казнить его.


                      Шум в зале.


Афиняне! Вам надо подумать вот о чем: если Сократ уйдет от наказания, то ваши сыновья, занимаясь тем, чему учит Сократ, как мой несчастный сын Анит, развратятся уже вконец все до единого. И тогда что же останется от былого могущества Афин? Снова придут варвары или лакедемоняне с их союзниками, и тогда точно продадут всех афинян в рабство, а город сравняют с землей для пастбищ овец. Спасение наше - в возвращении к старинному отеческому строю. И не слушайте Сократа, он лишь посмеется над вами! Я все сказал.


                Шум в зале. Сократ перед судьями.


С о к р а т. Ведь у меня много было обвинителей перед вами и раньше, много уже лет, и все-таки ничего истинного они не сказали; их-то опасаюсь я больше, чем Анита с товарищами.


                              Пауза.


Страшны нынешние обвинители, но еще страшнее давнишние, пустившие молву, что существует некий Сократ, который исследует все, что над землею, и все, что под землею, и выдает ложь за правду. Их и назвать по именам нельзя, кроме сочинителей комедий. Вы и сами видели в комедии Аристофана, как какой-то Сократ болтается там в корзинке, говоря, что он гуляет по воздуху, и несет еще много разного вздору, в котором я ничего не смыслю, и все, что говорили Анаксагор, Протагор и софисты, все он приписал мне.


                        Смех и шум в зале.


Но, спрашивается, чем же я занимаюсь? Дельфийский оракул своим изречением заставил меня призадуматься, в чем мудрость, не моя, Сократа, а человеческая, я и отправился, подвигнутый богом Аполлоном, испытывать всех и каждого, кто претендовал на мудрость, не находя ее у самого себя, но и у других, с кем вступал в беседы, отчего сделался многим ненавистным. Вот откуда клеветы!


                          Сократ и Мелет.


С о к р а т. Ну вот, Мелет, скажи-ка ты мне, не правда ли, для тебя очень важно, чтобы молодые люди были как можно лучше?

М е л е т. Конечно.

С о к р а т. В таком случае скажи-ка ты вот этим людям, кто именно делает их лучшими? Очевидно, ты знаешь, коли заботишься об этом. Развратителя ты нашел, как говоришь, привел сюда меня и обвиняешь; а назови-ка теперь того, кто делает их лучшими, напомни им, кто это. Вот видишь, Мелет, ты молчишь и не знаешь что сказать. И тебе не стыдно? Однако, добрейший, говори же: кто делает их лучшими?

М е л е т. Законы.

С о к р а т. Да не об этом я спрашиваю, любезнейший, а о том, кто эти люди, что прежде всего знают их, эти законы.

М е л е т. А вот они, Сократ, - судьи.

С о к р а т. Что ты говоришь, Мелет! Вот эти самые люди способны воспитывать юношей и делать их лучшими?

М е л е т. Как нельзя более.

С о к р а т. Все? Или одни способны, а другие нет?

М е л е т. Все.


                        Смех среди публики.


С о к р а т. Хорошо же ты говоришь, клянусь Герой, и какое множество людей, полезных для других! Ну и вот они, слушающие, делают юношей лучшими или же нет?

М е л е т. И они тоже.

С о к р а т. И члены Совета, и те, кто участвуют в Народном собрании?

М е л е т. И те тоже.

С о к р а т. По-видимому, кроме меня, все афиняне делают их добрыми и прекрасными, только я один порчу. Ты это хочешь сказать?

М е л е т. Как раз это самое.

С о к р а т. И богов не признаю?

М е л е т. Вот ничуточки!

С о к р а т. Это невероятно, Мелет, да, мне кажется, ты и сам этому не веришь. Да и кто бы стал тебя слушать, если бы за тобой не стоял Анит? (Обращаясь к Аниту и к каждому из присутствующих.) О лучший из мужей, гражданин города Афин, величайшего из городов и больше всех прославленного за мудрость и силу, не стыдно ли тебе, что ты заботишься о деньгах, чтобы их у тебя было как можно больше, о славе и о почестях, а о разумности, об истине и о душе своей, чтобы она была как можно лучше, не заботишься и не помышляешь? Так, как и прежде, я буду вопрошать всех...


                         Шум  среди судей.


Могу вас уверить, что так велит бог, и я думаю, что во всем городе нет у вас большего блага, чем это мое служение богу.

Не шумите, мужи афиняне... Я намерен сказать вам и еще кое-что, от чего вы, наверное, пожелаете кричать... Будьте уверены, что если вы меня такого, как я есть, убьете, то вы больше повредите себе, нежели мне.


                         Шум в зале усиливается.


О мужи афиняне! Я не стал заискивать перед вами, как вы к тому привыкли, не стал обвинять себя в том, что не почитаю богов. Я почитаю их больше, чем кто-либо из моих обвинителей, и предоставляю вам и богу рассудить меня, как будет всего лучше и для меня, и для вас.


Публика выходит из зала; Сократа окружают его друзья, среди них Критон, Платон, Федон.


К р и т о н. Сократ! Где твоя кротость? Ты выступал не как обвиняемый, а как обвинитель.

С о к р а т. Когда бы я знал свою вину, Критон.

К р и т о н. Ты говорил прекрасно, но тем не менее лишь восстановил судей против себя.

С о к р а т. За один день трудно снять великие клеветы, которые укоренились во мнении людей. Я, откровенно сказать, и не надеялся на это.

К р и т о н. Анит в одном прав, тебе не следовало приходить сюда. Теперь поздно. После обвинительного приговора, - каким он будет, будем готовы к худшему, - тебе дадут слово, в котором ты можешь сказать по закону, какого наказания ты заслуживаешь. Назначить себе изгнание ты не хочешь.

С о к р а т. Нет, мой друг.

К р и т о н. Пусть подвергнут тебя крупному штрафу, деньги мы собрали, 30 мин серебра.

С о к р а т. Критон, я скажу, коли вы хотите этого, только, думаю, делу это не поможет, а скорее повредит.

К р и т о н. Как?

С о к р а т. А, увидим!


                        Зал суда.


А р х о н т. Голосование судей показало: с перевесом в 31 голос поддерживается обвинение Мелета, Анита и Ликона против Сократа, а под наказанием они называли смерть. Сократ, по своему разумению, можешь пожелать себе иного наказания.

С о к р а т. Хорошо. Какое же наказание, о мужи афиняне, должен я положить себе сам? Не ясно ли, что заслуженное? Чему по справедливости подвергнуться или сколько должен я уплатить за то, что не старался ни о чем таком, о чем старается большинство: ни о наживе денег, ни о домашнем устроении, ни о том, чтобы попасть в стратеги, ни о том, чтобы руководить народом, вообще не участвовал ни в управлении, ни в заговорах, ни в восстаниях, где я не мог принести никакой пользы ни вам, ни себе, а шел туда, где мог частным образом всякому оказать величайшее, повторяю, благодеяние, стараясь убеждать каждого из вас не заботиться ни о чем своем раньше, чем о себе самом, - как бы ему быть что ни на есть лучше и умнее?

Итак, чего же я заслуживаю, будучи таковым? Что же подходит для человека заслуженного и в то же время бедного, который нуждается в досуге вашего же ради назидания? Для подобного человека, о мужи афиняне, нет ничего более подходящего, как получать даровой обед в Пританее, по крайней мере для него это подходит гораздо больше, нежели победителям на Олимпийских играх.

Г о л о с а  с у д е й. Да он смеется над нами! Почестей себе ищет, вместо казни!

С о к р а т. В таком случае не должен ли я назначить для себя изгнание? С какой стати? Если бы я был достоин хоть какого-либо наказания! Будь у меня деньги, тогда бы я назначил уплатить деньги сколько полагается, в этом для меня не было бы никакого вреда, но ведь их же нет, разве если вы мне назначите уплатить столько, сколько я могу. Пожалуй, я вам могу уплатить мину серебра; ну столько и назначаю.


                        Шум среди судей.


А вот они, о мужи афиняне, - Платон, Критон и другие, - велят мне назначить тридцать мин, а поручительство берут на себя; ну так назначаю тридцать, а поручители в уплате денег будут у вас надежные.


 Публика выходит из зала; друзья окружают Сократа, совершенно подавленные.


П л а т о н. Все пропало!

С о к р а т. Платон, на тебе лица нет. Успокойся, друг. Никакой неожиданности нет, все идет своим чередом.

Ф е д о н (заливаясь слезами). Как это страшно и нелепо, Сократ, быть невинно осужденным на смерть!

С о к р а т (теребя его кудри). Федон, а ты бы хотел, чтобы я был повинен в чем-то?

К р и т о н. Сократ, ты не хочешь, чтобы мы, твои друзья, тебя спасли!

С о к р а т. От смерти уйти нетрудно, а вот что гораздо труднее - уйти от нравственной порчи, потому что она идет скорее, чем смерть. И вот я, человек тихий и старый, настигнут тем, что идет тише, а мои обвинители, люди сильные и проворные, - тем, что идет проворнее, - нравственною порчей.


          В зале суда после оглашения смертного приговора.


И вот я, осужденный вами, ухожу на смерть, а они, осужденные истиною, уходят на зло и неправду; и я остаюсь при своем наказании, и они - при своем. Так оно, пожалуй, и должно было случиться, и мне думается, что это правильно.


                   Тягостная тишина воцаряется в зале.


Сцена 3

Академия, пригород Афин с рощей и храмом, посвященных мифическому герою Академу; гимнасий и сад, обнесенный стеной, с жертвенниками Музам, Прометею и Эроту. Платон идет по дороге, обрамленной стелами в честь героев с изображением сражений и именами погибших, а также гробницами знаменитых афинян, и  углубляется в рощи, в излюбленные места для прогулок, где впоследствии откроет школу, получившую название местности.


               П л а т о н

Ведь кроток, как никто, и добродушен!

Но перед судьями держался дерзко,

Как мысль его, без тени униженья,

К чему привыкли судьи из народа,

Крестьяне сплошь, забросившие поле,

Да и ремесленники, не из лучших,

За два обола заседать готовых

Во имя справедливости, закона

И равенства, - таков наш суд присяжных!

И наш мудрец пред ними, как пугало,

Что смастерил шутя Аристофан

Заместо козлоногого сатира.

О, чернь, не ведаешь, что ты творишь!

Тобой играют, извлекая звуки

И одобрений, и хулы до злобы

Для блага общего - добро бы, нет,

Для славы честолюбцев и позора.

                   Р а б

Куда бежишь? Быть может, в этот день

Казнят Сократа.

               П л а т о н

                               Да, но ближе к ночи.

Не вынес я бесед его предсмертных,

Смиренья полных, будто благо смерть.

                   Р а б

Да ведь такого судьи б оправдали.

               П л а т о н

И правда! Мог растрогать их до слез

Речами о душе, о воздаяньи, -

Всех сделав лучше, пусть на день один.

                   Р а б

Но он не стал потворствовать народу,

Как демагоги, неподкупно прям.

                П л а т о н

Здесь день еще, но сумерки в тюрьме

Уж опустились. Боги!

                    Р а б

                                        Кто-то скачет.

                П л а т о н

Велел Федону прискакать за мной,

Когда свершилось чудо бы какое.


Соскочив с лошади, подбегает весь в слезах Федон, юноша с прекрасными вьющимися волосами.


                Ф е д о н

Платон! Увы! Сократа нет на свете!

Не стал он медлить, чтоб нас отпустить

До ночи, как заботливый хозяин

Своих гостей. Он мог спросить вина

И ужин, но ему зачем все это?

               П л а т о н

Он был спокоен? Говорил о чем?

                Ф е д о н

Приговоренный к смерти, пренебрег

Он всяким снисхожденьем и изгнаньем

Через побег, предложенный Критоном,

Чему все были б рады, даже те,

Замыслившие это злое дело.

               П л а т о н

Критон бы спас его, когда бы он

Послушался его - спастись для нас.

                Ф е д о н

Но он, как жил, смирился пред законом,

И, видно, бог его благословил,

Как он нам с радостью о том поведал.

Нет, ни Мелет с Анитом и ни судьи

Повинны в приговоре; государство

С расшатанным до трещин основаньем

От войн несчастных, от свободы нашей,

Рождающей могущество и славу

И вольнодумство с своевольем, гибнет,

Как от землетрясенья иль чумы,

И я один из многих, на кого

Упали изваяния богов

Или колонны, - кто же в том повинен?

               П л а т о н

Так, это речь его?

                Ф е д о н

                                О да, Сократа.

Трагедия из мифов и легенд,

Как Еврипид предвосхищал давно,

Взошла на сцену жизни современной,

Где смерть героя определена

Его судьбой,  все правильно, и слез

Не надо лить, как женщинам пристало,

Чтоб радость очищенья испытать, -

Вот почему спокоен я и весел,

Сходя в Аид со сцены бытия.

А что нас ждет там, как сказал, не знаю,

Помимо мифов о загробном мире

И о бессмертии души, - но ими

Мы зачаровываем, как детей,

Самих себя, чтоб верить в провиденье

И в промысел творца, в чем есть же смысл,

Как в Космосе, превечном и прекрасном?!

                П л а т о н

Когда он это говорил?

                  Ф е д о н

                                          Помывшись

В соседней комнате, вернувшись к нам,

Куда бодрее нас, поскольку слезы

У нас у всех текли неудержимо.

И вот цикуту в чаше принесли;

Он взял ее, как будто это кубок

С вином и сделал возлиянье жестом

Богам и сам спокойно выпил яд;

И стал ходить, задумавшись, как прежде,

Не помня словно где он и что с ним,

Пока не подкосились вскоре ноги,

И он улегся; отнялось и тело,

Но он еще нам отвечал, хоть тихо,

И без мучений словно бы заснул.

                П л а т о н

 (зашатавшись, словно не в силах заплакать)

Последний отблеск золотого века,

Как солнце на закате, Парфенон,

Расцвеченный лучами храм Афины,

Нас он покинул, снисходя в Аид,

Где он найдет ли острова блаженных,

Не знаем мы, но коих он достоин,

Один из лучших на земле людей.


          Опускается ночь со сверкающими в небе звездами.


ЭПИЛОГ