Очаг света [Сцены из античности и эпохи Возрождения] — страница 26 из 32


Сцена 1

Двор дома во Флоренции с навесом, где Леонардо да Винчи устроил себе мастерскую для работы над портретом Моны Лизы, с фонтаном, ниспадающие струи которого, ударяясь о стеклянные полушария, вращают их, производя при этом тихую музыку; вокруг фонтана растут ирисы. Перед креслом ковер, на нем свернувшись, лежит белый кот редкой породы, тоже для развлечения молодой женщины.

Леонардо, заслышав голоса, уходит; входят два музыканта, поэт, три актера.


                 П о э т

Великое событие свершилось!

               1-й  а к т е р

              (с ужасом)

Портрет закончен?!

               2-й  а к т е р

                                   Выступать не будем?

               3-й  а к т е р

Да, это нам в убыток, пусть художник

Не очень щедр, витая в облаках

Пред Моной Лизой, по уши влюблен.

                  П о э т

"Давида" Микеланджело видали

На площади у Синьории?

               2-й  а к т е р

                                                Боже!

Гиганта? Как же, не прошли мы мимо.

               1-й  а к т е р

        (с тем же ужасом)

А что он, голый, выступил в поход?!


Музыканты, один с виолой, другой с лютней, настраивают инструменты.


                  П о э т

  (про себя, прохаживаясь у фонтана)

Заезжие актеры! Им нет дела

До символа Флоренции, восставшей,

Как феникс, из пучины бед и смуты

С созданьем дивным Микеланджело.

Впервые со времен Лоренцо город

Вновь поддержал художников в порывах

Великих и могучих; и возникло

Чистейшее сиянье в вышине

Как воплощенье мощи и величья -

Не бога, человека во плоти,

Прекрасного, как Феб.

           1-й  м у з ы к а н т

                                          О, да! Вы правы!

И тот, кто сотворил такое чудо,

Божественен.

                П о э т

                        О, это несомненно!

Он жизнь вдохнул не в мрамор, в нас самих,

Повергнувшихся ниц перед монахом,

Который нас уверил в том, что Бог

Его устами паству устрашает...

              1-й  а к т е р

И страху-то нагнал, ну, выше меры,

Как дьявол не умеет нас блажить.


Входит Леонардо, пропуская вперед Мону Лизу, миловидную женщину лет 30, в сопровождении монахини.


М о н а  Л и з а (усаживаясь в кресле, вполголоса). Снова музыканты? Я говорила, развлекать меня не нужно.

Л е о н а р д о (снимая покрывало с картины на поставе). Они уж напросились сами. Играть готовы ради собственного удовольствия.

М о н а  Л и з а. А актеры?

Л е о н а р д о. Заезжие комедианты. Им нужно заработать хоть что-то, чтобы не протянуть ноги в их странствиях по Италии.

М о н а  Л и з а (поэту). Как поживаете? Послушна ли, как прежде, ваша Муза?

П о э т. О, Мона Лиза, благодарю за доброе слово. И вы угадали, вернулась Муза. Я вновь пишу, а не просто пою свои старые песни.

М о н а  Л и з а (взглянув на художника). Я замолкаю, а вы говорите.

П о э т. Вся Флоренция словно очнулась от наваждения и колдовства Савонаролы. И это не только мои впечатления, а говорит гонфалоньер Пьеро Содерини. Он заявил, что заказ Микеланджело изваять Давида был первым единодушным решением Синьории со времен Лоренцо Великолепного.

Л е о н а р д о. И это великолепно.

П о э т. Заказ мессеру Леонардо расписать стену в зале Большого совета за 10 тысяч флоринов и вовсе громадное дело.

Л е о н а р д о. О, да! Особенно, если Микеланджело в вечном соперничестве со мной возьмется расписать там же другую стену.

П о э т. О, это было бы в самом деле великолепно!

Л е о н а р д о. Микеланджело меня не взлюбил почему-то.

П о э т. Он молод, он жаждет самоутверждения.

Л е о н а р д о. Это понятно. Он сердится на меня за то, что я смотрю на скульпторов как мастеровых. Работать с мрамором в самом деле тяжкий, изнурительный труд. То ли дело живопись. Ни пыли, ни пота. Но "Давид" не изваяние мастерового. Ни в древности, ни в наше время ничего подобного никто не создавал.

П о э т. Воистину так. А флорентийцы вот как отзываются о статуе Микеланджело. Проходя через площадь Синьории, я всегда прочитываю бумажки, какие приклеивают на пьедестале. Хотите знать, что там было сегодня?

Л е о н а р д о. Конечно.

П о э т (вынимая лист из книги). Я записал эти послания, разумеется, к Микеланджело. (Читает.) "Мы вновь стали уважать себя". "Мы горды оттого, что мы флорентийцы". "Как величественен человек!" "Пусть никто не говорит мне, что человек подл и низок; человек - самое гордое создание на земле". "Ты создал то, что можно назвать самой красотой". Ну, о бумажках с "Браво!" не говорю. А на днях висела записка с подписью.

М о н а  Л и з а. Я слышала о ней.

Л е о н а р д о. Чья?

П о э т. "Все, что надеялся сделать для Флоренции мой отец, выражено в твоем Давиде. Контессина Ридольфи де Медичи".

Л е о н а р д о. Она же в изгнании.

М о н а  Л и з а. Живет неподалеку от города в имении мужа. Не удержалась, повидимому, и тайно приходила  в город.

Л е о н а р д о. И оставила записку за своею подписью. Обычная женская непоследовательность.

П о э т. Восхитительная непоследовательность!

М о н а  Л и з а. Смелость! Записка звучит интимно, не правда ли? А не побоялась ни мужа, ни властей. Она достойна восхищения.

Л е о н а р д о. Мы ценим в людях те качества, какие ощущаем в себе, как возможность или необходимость. Вы смелы, Мона Лиза?


Поэт отходит в сторону и дает знак музыкантам. Звучит музыка в унисон со странными звуками стеклянных полушарий фонтана и воды.


              Л е о н а р д о

Смутил я вас вопросом? Почему?

             М о н а  Л и з а

Я слышала о... дружбе Контессины

И Микеланджело, ну, в юности,

Когда ни он, и ни она помыслить

Едва ль посмели о любви...

              Л е о н а р д о

                                                 Помыслить

Как раз могли, как в юности бывает,

Когда и слов не нужно, взор открытый,

Движенье губ, волнение в крови, -

Вот и любовь, какая снится позже

Всю жизнь.


              М о н а  Л и з а

                     И все?

               Л е о н а р д о

                                  О чем вы?

              М о н а  Л и з а

             (со смущением)

                                                       Нет, я так.

А сами вы? Любили ль вы кого?

Красавец целомудренный - ведь редкость.

              Л е о н а р д о

      (опуская кисть и поднимаясь)

Мы с вами квиты.

              (Актерам.)

                                  А теперь вам слово.


   Актеры начинают некое представление.


Сцена 2

Там же. Леонардо да Винчи входит в дорожном плаще и с сумкой. Ковра и кресла нет, фонтан безмолвен, цветут лишь ирисы.


              Л е о н а р д о

Что я услышал? Только слов обрывок,

Из разных уст, быть может, лишь случайно

Сложился тайный смыл, и сердце сжалось.

Три года приходила и садилась,

Безропотно, с доверием к искусству,

Причастной быть желая к красоте,

С монахиней безмолвной, не таясь

Пред нею никогда - в словах, в улыбке.


  Из-за кустов появляется лань.


Ты здесь? И тоже ждешь ее? Ну, значит,

Придет, узнавши о моем приезде,

Как обещалась тоже возвратиться

В Флоренцию три месяца назад.


Леонардо снимает плащ, пускает фонтан, выносит во двор кресло, ковер, картину под покрывалом.


В последний день, я думал, не придет;

Я ждал с волненьем, медлила она,

И вдруг вошла одна, и оглянулась,

Сестры Камиллы нет, как в удивленьи.


Входит Мона Лиза, оглядывается и всплескивает руками. Леонардо встречает ее, как всегда, с удивлением, не сразу узнавая ее такою, какой она уже жила в его картине. Приласкав лань, Мона Лиза опускается в кресло, и белый кот вскакивает на ее колени. Поскольку сияет солнце, Леонардо задергивает полотняный полог, и воцаряется нежный полумрак, придающий лицу молодой женщины  таинственную прелесть.

Я думал, не придете вы сегодня.

            М о н а  Л и з а

В последний день, в надежде, что вы точку

Иль штрих поставите на полотне,

Чтоб счесть работу завершенной ныне?

            Л е о н а р д о

Теряете терпение?

            М о н а  Л и з а

                                  Еще бы!

Три года, будто в церковь, постоянно

Я ухожу куда-то; тайны нет,

Флоренция вся знает, где сижу,

Слух услаждая музыкой и пеньем...

            Л е о н а р д о

При вас монахиня ведь неотлучно,

Приличья все соблюдены, не так ли?

            М о н а  Л и з а

О, не смешите флорентийцев! Тех,

Кто вырос на "Декамероне". Масла

Легко подлить в историю о нас.

                 Л е о н а р д о

Судачат?

              М о н а  Л и з а

                 Да, но муж мой лишь смеется.

Он знает вас, меня, и прав, конечно.

Он говорит, я уж похожа стала

На вас, как муж с женой чертами схожи,

Живя друг с другом в мире много лет.

Вы завтра уезжаете?

                Л е о н а р д о

                                     Нет, нынче.

              М о н а  Л и з а

            (с улыбкой)

И я уеду скоро, ненадолго,

На столько, сколько вы сказали тоже.

                Л е о н а р д о

Да, месяца на три, до осени.

             М о н а  Л и з а

Я упросила мужа взять с собою

Меня в Калабрию, куда он едет,

Известно, по делам.

              Л е о н а р д о

                                     Вы упросили?

            М о н а  Л и з а

Чтоб не скучать в Флоренции без вас.

Ну, без работы вашей над портретом,

В чем принимаю я участье тоже,

Ну, в меру скромных сил моих, конечно.

              Л е о н а р д о

Да в вас-то вся и сила, Мона Лиза!

Пейзаж какой за вами - целый мир!

И вы, как вся Вселенная и символ.

            М о н а  Л и з а

Вы никогда не кончите портрета,

Когда таков ваш замысел, который

Все ширится - до символа Вселенной.

         (Поднимаясь на ноги.)

Не хватит лет моих и ваших сил.

             Л е о н а р д о

И больше не придете вы сюда?

            М о н а  Л и з а

Но, может быть, три месяца спустя

Я буду уж другой, совсем не тою,

Что здесь глядит на нас, живее нас.

Кого б из нас признать не захотите,

Равно урон большой нам всем грозит.


Поскольку Леонардо медлит, она протягивает руку; он молча целует ей руку, она, наклонившись, касается губами его волос.


Счастливого пути!

               Л е о н а р д о

                                  Прощайте, Лиза!


Выпрямившись, Леонардо обнаруживает себя во дворе дома, где нет ни кресла, ни ковра, ни портрета Моны Лизы. Лань пугливо убегает в кусты. Входит один из учеников.


У ч е н и к. Вы вернулись, учитель!

Л е о н а р д о. Ты не рад.

У ч е н и к. Я-то рад, да у вас горе.

Л е о н а р д о. У меня горе? Какое?

У ч е н и к. Так и думал. Не ведает. Нет Моны Лизы.

Л е о н а р д о. Как нет?

У ч е н и к. Она умерла где-то в пути.

Л е о н а р д о. Нет, нет, она здесь.


Ученик поспешно выносит кресло и усаживает Леонардо, затем выносит подставу с портретом, снимает полотняное покрывало, и Мона Лиза взглядывает на него с улыбкой, а за нею пейзаж расширяет двор до необозримых далей пространств и времени.


Сцена 3

Просторная комната с окнами на Арно и со стеной, на которой висит огромный картон "Битва при Кашине" Микеланджело для росписи в зале Большого совета во дворце Синьории: купающиеся, выбегающие на берег, одевающиеся полуголые солдаты, застигнутые внезапным нападением врага, - в самых неожиданных ракурсах, на лицах страх, ужас, отвага вынужденных вступить в сражение при столь неудачных обстоятельствах и побеждающих. В прекрасный солнечный день каждый, вдруг оказавшись на грани жизни и смерти, выказывает в эту трагические мгновенья свой характер и волю.

Входит целая группа молодых художников, одни впервые, другие с рисовальными принадлежностями, деловито приступающие к изучению отдельных эпизодов и срисовыванию.


            1-й  х у д о ж н и к

А случай ведь почти анекдотичен.

            2-й  х у д о ж н и к

Да, не хватает женщин, очень жаль.

            1-й  х у д о ж н и к

Но шутки в сторону. Быть обнаженным

В опасный миг вдвойне, втройне опасно,

И страх, и ужас смерти, и отвага

В изгибах тел, скульптурно выпуклых,

До удивления правдоподобны

И силой жизни полны в красоте,

Какой еще не видано нигде.

          3-й  х у д о ж н и к

О, боги! Здесь пред нами, без сомненья,

Рождается великое искусство,

Какого не было еще на свете.

          1-й  х у д о ж н и к

К тому же это только заготовка.

А какова же будет фреска в зале

Совета Синьории?

         2-й  х у д о ж н и к

                                   А напротив

Работа Леонардо, чей картон

Столь изумителен...

         1-й  х у д о ж н и к

                                   Да, лошадьми,

Что выразительней людей в сраженьи.

         3-й  х у д о ж н и к

Да руки опускаются. Что делать?

Учились мы, кто у кого, у лучших,

У Перуджино, Гирландайо, - эти,

Как боги, вдруг явились с новым миром.


Входит Микеланджело, отпустивший бороду, со вспыхивающими, как янтарь на солнце, небольшими глазами, крепкого сложения, в сопровождении двух художников, своих друзей.


         4-й  х у д о ж н и к

О, Микеланджело, смотри!

       М и к е л а н д ж е л о

                                                  Куда?

        5-й  х у д о ж н и к

На молодых художников. Когда же

Успел открыть ты школу?


       М и к е л а н д ж е л о

            (рассмеявшись)

                                              Школу? Сами

Явились, как открыл для всех я двери,

По вашему совету. И не рад.

        5-й  х у д о ж н и к

Ученики здесь Перуджино...

       М и к е л а н д ж е л о

                                                   То-то

Он поднял шум.

        4-й  х у д о ж н и к

                               Да, как Савонарола,

Здесь непристойность и разврат. О, Боже!


Среди молодых художников Микеланджело замечает Рафаэля Санти, который отличается от всех и молодостью, и живым, простодушным взором, и изысканностью одежды и движений.


               Р а ф а э л ь

Я здесь не первый раз. Вы разрешили

Мне срисовать картон.

        М и к е а л а н д ж е л о

                                          Да, Рафаэль,

Я вас узнал. Изысканны, как граф, -

О Пико делла Мирандоле вспомнил.

               Р а ф а э л ь

Хочу я извиниться - от себя,

Конечно, - за учителя и друга,

Что здесь вдруг раскричался. Перуджино

Перепевает самого себя,

И как бы нам не впасть в такой же грех.

        М и к е л а н д ж е л о

Разумно, Рафаэль.

              Р а ф а э л ь

                                   В работе вашей

Все ново, живопись сама; придется

Начать все сызнова; уроков прежних,

И Перуджино с Леонардо, мало.

        М и к е л а н д ж е л о

Вы юны, Рафаэль, и вдумчивы!

             Р а ф а э л ь

Родился я в Урбино и о том,

Конечно, не жалею. С ранних лет

Влекла к себе Флоренция меня,

Как свет зари, иль древние Афины.

        М и к е л а н д ж е л о

Аньоло Дони просит написать

Портрет его жены.

             Р а ф а э л ь

                                   Так, вы "Святое

Семейство" написали для него!

         М и к е л а н д ж е л о

Нет, для его невесты - для подарка.

Портрет его жены пишите вы.

             Р а ф а э л ь

Но разве Дони согласится?

         М и к е л а н д ж е л о

                                                  Да.

Я говорил о вас и поручился,

Что Маддалена Дони вашей кистью

Задешево, вы молоды еще,

Прославлена навеки будет.

               Р а ф а э л ь

                                              Боже!

Предстали вы как человек и мастер

Совсем иным.

         М и к е л а н д ж е л о

                          Флоренция открылась

Тому, кто ею полон восхищенья.

                Р а ф а э л ь

Флоренция - Италии всей школа!

         М и к е л а н д ж е л о

Да будет так!


    Художники приветствуют Микеланджело.



ЭПИЛОГ