Церковь Сан Лоренцо. Капелла Медичи, еще не завершенная, но в определенном ракурсе обретшая вполне законченный вид. Входит Микеланджело крадучись из-за полумрака или втайне от всех; вдруг свет солнца из окон, его окружает Хор в карнавальных масках.
М и к е л а н д ж е л о
Кто здесь? Кто вы? Да в карнавальных масках.
Хор кружится вокруг него, изображая пляску и пантомиму.
Иль это мне мерещится? Вы - духи?
П о э т
Мы - духи? Души тех, кого ты знал,
Чью память ты почтил сооруженьем
Капеллы Медичи как архитектор,
Художник, скульптор - все в одном лице,
Явив впервые в синтезе свой гений.
Х у д о ж н и к
Как скульптор - несравненный, ты вступил
В соперничество с Рафаэлем Санти
И расписал Сикстинскую капеллу,
Стяжав и славу живописца.
М и к е л а н д ж е л о
Боже!
Я здесь один; Флоренция в осаде;
Из Медичей, отсюда изгнанных,
На стороне обретшие и сан
Святейший пап и титул герцогский,
С врагами ополчились на свободу
Флоренции. Теперь я инженер
По обороне; ненависть к Медичи
Всех флорентийцев вновь объединила,
Как прежде вкруг Лоренцо против Пацци
И папы с королем. Я здесь лишь втайне,
Чтоб душу живу сохранить в войне, -
Мое ли это дело? Здесь мой мир,
Из юности моей, уже почивший,
Овеянный стремленьем к красоте,
Несущей нам и славу, и бессмертье.
Разносится гул пушечной пальбы.
Б о г о с л о в
Что жизнь земная? Краткий миг утех
И бед, и муки творческих дерзаний.
Уж нет на свете Сандро, Леонардо,
Нет Рафаэля.
М и к е л а н д ж е л о
Да, один остался.
Соперничать мне не с кем. Разве с Богом?
Когда бы папы не мешали мне,
Сменяя чередой друг друга, с жаждой
Себя прославить именем моим,
Сколь многое успел свершить бы я.
С и в и л л а
Гляди! Врага впускают чрез ворота.
М и к е л а н д ж е л о
Предательство?!
С и в и л л а
Не флорентийцев, нет,
Того, кто призван ими в кондотьеры.
Пушечная пальба. И тишина. И возгласы: "Нас предали! Погибла Флоренция!"
Хор карнавальных масок, в смятеньи кружась вокруг Микеланджело.
Беги! Беги!
Х о р
Да будет век твой долог, долог,
Огня небесного осколок, -
Весь обуянный красотой,
Флоренции век золотой,
Падучих звезд каскад, -
Ты озаришь его закат,
Блистательный, нетленный,
Как солнца во Вселенной.
Капелла Медичи возникает во всем ее совершенстве и благодатной тишине.
Ночь, Утро, Вечер, День -
Здесь мрамора живого светотень.
Утихли битвы,
Как и молитвы.
Жизнь во Христе
Цветет лишь в красоте.
2000 г.
ДОН ЖУАН Комедия
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
ДОН ЖУАН..
ФЛОРЕС, его слуга.
ДОН ФЕРНАНДО ДЕ РИВЕРА, командор ордена Калатравы.
ДОН ЭНРИКЕ его сын, поэт.
ДОНЬЯ АННА, двоюродная сестра Энрике.
ФЕЛИСА, ее служанка.
ЛУИС, шут, играющий роль дьявола.
ИСАБЕЛЬ, актриса.
СТАТУЯ командора.
РЫБАЧКА, ГОРОЖАНЕ, АКТЕРЫ, СЛУГИ, МОНАХИ.
Действие происходит в Испании XVI века.
ПРОЛОГ
Море в тучах. Молния ударяет о корабль, который вспыхивает, разламываясь на части. На берег выбирается дон Жуан, волоча за собой слугу.
ДОН ЖУАН
Ты жив, ты дышишь, Флорес! Ну, вставай же,
Пока волна нас не накрыла вновь!
ФЛОРЕС
Ни жив, ни мертв, - где я?
ДОН ЖУАН
Всего от страха.
ФЛОРЕС
Ну, да, от страха выпал в море я,
Чтоб камнем провалиться в ад кипящий,
Ведь плавать не умею, я сказал.
ДОН ЖУАН
Тебя я сбросил, чтоб спасти - и к счастью.
Ты видишь, в щепы разнесло корабль?
ФЛОРЕС
А где мы? В Старом свете или в Новом?
Меж туч прорываются лучи солнца.
ДОН ЖУАН
(поднимает руки, стараясь обсушиться)
Все грезил я Италией прекрасной,
Покинув земли, где дышал свободой
И возрожденной красотой Афин,
Как человечества посланец юный
Всех будущих времен; я счастлив был...
ФЛОРЕС
Еще бы! Итальянок обольщать
Не надо, сами вешались на шею...
ДОН ЖУАН
Желаньями впервые не томим,
Как отрок, упоенный красотою
Мадонн как в жизни, так и на картинах,
С невинным ликом матери Христа, -
Всю жизнь преобразила красота.
ФЛОРЕС
(ощупывая сумку на ремне)
Мошна цела, - вот это так удача!
ДОН ЖУАН
И я благословил свое рожденье,
Рожденье новое - во красоте,
Как Данте и Петрарка, вслед за ними
Готовый петь небесную любовь...
ФЛОРЕС
И весело земною забавляться!
ДОН ЖУАН
И вдруг на море потемнело, словно
Настала ночь... Затмение светила?
Нет, смерч пронесся, как монахи в пляске
Вокруг костра беснуются, сжигая
Несчастных женщин...
ФЛОРЕС
Совращенных, знаешь,
Когда не дьяволом, то дон Жуаном, -
Бывало и такое, я слыхал.
ДОН ЖУАН
Эй, Флорес, речь веду я не с тобою!
Селенье там. Поди достань нам коней.
Ведь спас тебя с мошной недаром я.
ФЛОРЕС
А к ближнему любовь, что звук пустой?
(Уходит.)
ДОН ЖУАН
Я словно видел гибель Атлантиды,
Афин, и Рима, и Европы ныне -
Под тяжестью десницы короля,
С могуществом Испании в былом.
Что это значит? Радость возвращенья
На родину омрачена виденьем
Во время кораблекрушенья, в бурю.
Флорес возвращается с рыбачкой, которая берется постирать им одежду и высушить.
ДОН ЖУАН
Да, кто она? И здесь совсем одна?
ФЛОРЕС
Рыбачка Исабель. Здесь их немало,
Как говорит, и не боится нас.
ДОН ЖУАН
(раздеваясь с помощью слуги)
Рыбачка? Вздор! Прекрасна, как богиня,
Одетая испанкой, так, слегка,
Чтоб в море окунуться для купанья!
Да с именем, отрадным для меня.
ФЛОРЕС
(отдавая верхнюю одежду рыбачке)
О, дон Жуан! Опять ты за свое,
Едва избегнув смерти в бездне моря...
ДОН ЖУАН
Какое горе! Сгинув в бездне моря,
Уж я б не помышлял о счастье.
ФЛОРЕС
Что?
Рыбачка - счастье?
ДОН ЖУАН
Ты ее не видишь.
ФЛОРЕС
Нет, вижу, даже чувствую телесно;
Едва одета, как нарочно. Ведьма!
ДОН ЖУАН
Какая ладная.
ФЛОРЕС
На удивленье!
ДОН ЖУАН
Сама невинность.
ФЛОРЕС
И соблазн великий!
ДОН ЖУАН