Очарованная сказкой — страница 26 из 32

— Благодарю, Генрих, за ваше внимание. Нет аппетита.

— А силы нам нужны. Идёмте, согреемся, сегодня что-то похолодало. Неуютно как-то.

— Хорошо, Генрих. Не могу отказать вам, но душа не на месте.

— Понимаю вас, испытываю схожие чувства.

Неожиданно постучали в дверь.

— Входите.

Вошёл слуга.

— Ваше Величество, Роджер Найт просится к вам.

— Зови, зови.

Слуга вышел.

Дверь открылась, и на пороге показался Роджер.

— Наконец, мы с графом заждались вас. Что, что? Говорите, только не молчите, — король любил Грэйс, как собственную дочь, поэтому переживал не меньше Кадберта.

— Ваше Величество, плохие новости, — с порога заявил Роджер. Он выглядел очень уставшим и расстроенным.

Граф подскочил к нему.

— Что с Грэйс, она жива?

— Жива.

— Тогда почему вы так глядите, на вас лица нет. Что они с ней сделали? — не успокаивался граф.

— Султан приказал ослепить её, чтобы податливей была, — вымолвил Роджер и сжал кулаки, чтобы не заплакать.

— Кадберт, я говорил вам. Ах, султанишка, доберусь я до тебя, — разозлился король. — Ничего, я найду на него управу. Сейчас не время. Он у меня попляшет, как уж на сковороде.

— Что же теперь будет с Грейс, где она? — Кадберт за время ожидания постарел на много лет. Седина за короткое время выбелила вески. Взволнованный взгляд говорил о том, как он страдает.

— Я её уложил в комнате, слуга проводил меня в ваши покои.

— И правильно сделали. Пусть отдыхает.

— Генрих, что теперь будет?

— Прежде всего, успокоиться. Наша Грэйс жива и с нами.

— Ваше Величество и вы граф, я должен сообщить вам важную информацию.

— Слушаем вас, Роджер, — король настраивался пригласить лучших лекарей для исцеления Грэйс, но выжидал, хотел получить полный доклад от военачальника.

— Во дворце у султана Грэйс не оказалось, я хорошенечко потряс охранника, и он мне рассказал, что советник отвёз её к колдунье по заданию султана.

— Господи, за что? — взмолился граф.

— Мы нашли замок и колдунью. Но старуха уже успела ослепить Грэйс. Колдунью привёз к вам, не мне решать её судьбу.

— Всё верно, друг мой, вы поступили разумно. Благодарю за службу. Будет гореть в костре, — объявил король.

— Есть кое-что. За болотами обитает Дьявол. Он обесчестил юную девушку, которую затем превратил в колдунью, но до этого этот недочеловек убил её родителей, четвертовал их.

— Боже, что за нелюди. Роджер, его надо уничтожить, — грозно заявил король.

— Согласен с вами. Будем работать в этом направлении.

Девушка, которую потом он превратил в колдунью — своё послушное орудие, стала жертвой надругательства, он пил её кровь, затем Дьявол вылепил из колдуньи послушный инструмент, наделив её своими свойствами. Вот поэтому она всю жизнь несёт людям разрушение и смерть.

— Будет гореть в костре, — повторил король своё решение.

— Да. Но сначала нужно обезвредить Дьявола.

— С этим вы справитесь и без моих указаний. Меня беспокоит Грэйс и её здоровье.

— Колдунья обмолвилась, что в округе живёт целительница.

— Надо найти её, — оживился король. — Пообещай ей золотых монет за исцеление. Не пожалею ничего, пусть назначит цену.

— Но колдунья не знает, где живёт целительница. Она только слышала о ней от Дьявола.

— Расспросите людей. Для вас это пустяк.

— Я поговорю с Селмой — кормилицей Грэйс, она простая женщина из народа, наверняка, что-то да слышала.

— Хорошо, Кадберт. Сейчас же пошлём за ней. Время не ждёт.

— Генрих, дорогой, на дворе ночь, испугаем женщину. Она хорошая, добрая, родная. Знаете, за все годы, что живёт в моём доме, ни разу не подвела, с моей стороны не было нареканий. Моё сердце переполнено к ней благодарностью за всё, что она сделала для дочери. Она в самый трудный час, когда моя супруга покинула нас, согласилась стать кормилицей, выкормила и вырастила Грэйс, много для неё сделала. Селма для нас стала членом семьи. Она обожает дочь, а Грэйс её очень любит и привязана к ней.

— Я видел её. Она действительно очень предана Грэйс, — подтвердил Роджер. — Простая, но хорошая женщина.

— Ну, так чего же мы ждём? Сейчас же пошлю за ней.

Король позвонил в колокольчик.

Вошёл слуга.

— Звали, Ваше Величество?

— Да. Пошлите кого-нибудь к графу во дворец. Пусть привезут Селму. Только смотрите, не напугайте женщину, ночь на дворе. Поделикатнее, пожалуйста.

— Хорошо, Ваше Величество. Всё передам в точности.

— Давай, мы ждём. Да, и передай слугам, пусть накроют нам в гостиной.

— Что прикажете подавать? Вы не ужинали.

— Бог с ужином. Принесите чай с десертом.

— Слушаюсь.

— Я что-то промёрз. Истопник топил сегодня?

— Да, Ваше Величество, утром затопил.

— Не чувствуется.

— Разбудить его?

— Не надо, пусть отдыхает.

Слуга ушёл.

— Роджер, вижу, вы очень устали, измотали вас там изрядно.

— Вы правы, Ваше Величество, — ответил Роджер с поникшей головой.

— Если хотите, примите ванну. А потом выпьем чаю.

— Благодарю, Ваше Величество. Подождём Селму, а потом поеду домой и приведу себя в божеский вид.

— Понимаю, вы на нервах. Ну что ж. Уважаю ваше решение. Пойдёмте, господа, чай дожидается.

— Генрих, позвольте, отлучусь к дочери. Очень хочу её увидеть.

— Что вы спрашиваете, друг мой, чувствуйте себя как дома. Мы подождём вас.


Я С НЕЙ ЗНАКОМА

Привезли Селму.

— Ваше Величество, женщина ожидает, — доложил слуга в дверях.

— Хорошо, зови её сюда.

— Слушаюсь.

— Входи, ничего не бойся. Его величество хочет говорить с тобой, — успокаивал слуга.

Вошла Селма. У неё был испуганный вид. Она бросилась в ноги к королю.

— Ваше Величество, за что меня арестовали? Я ничего не совершала.

Кадберт подскочил со своего места и поднял Селму.

— Что ты, Селма. Король пригласил тебя побеседовать. Наша Грэйс в опасности.

— Что с моей девочкой?! — заплакала Селма.

— Не волнуйтесь, пожалуйста, — король подошёл к ней. — Нам нужен ваш совет. Прошу простить, что пришлось побеспокоить ночью. Поверьте королю, ничего другого не оставалось.

— Так вы меня не казните?! — кормилица съедала короля глазами.

— Ну что ты, дорогая, — успокаивал граф, — я говорил, Генрих, надо было дождаться утра. Мы испугали Селму.

— Простите нас, моя ошибка, — повторил король.

Селма повернулась к графу.

— Что с моей девочкой, скажите, наконец?

— Беда. Грэйс по приказу султана побывала в руках колдуньи, и та её ослепила.

— Боже праведный, за что ты обидел мою девочку? Почему не забрал мои глаза? На что они мне, если дитя пострадало, — рьщала Селма.

— Скажите, Селма, вы ведаете, у нас в округе живёт целительница?

Вопрос короля магически подействовал на Селму. Она протёрла фартуком слёзы и медленно проговорила.

— Да, Ваше Величество. Корделия… правда, она уже старенькая. Не знаю, жива ли, давно ничего о ней не слышала. Когда была молода, она многим помогала. Чудеса творила, все диву давались. Она может всё. У неё дар от матери.

— Селма, ты знаешь, где живёт целительница?

— Тогда её домик стоял в лесу, а где теперь… — и она задумалась, — нет, не скажу.

— Надо разузнать, — посмотрел король на Роджера.

— Займусь этим.

— Ты с ней знакома? — спросил король.

— Когда-то мы были знакомы, да. Я к ней наведывалась, мой маленький занедужил. Он родился очень слабеньким, думала, не выживет.

— Помогла?

— Да и ещё сколько советов надавала, — заулыбалась Селма. — Помнит ли она меня, Ваше Величество, столько лет прошло.

— Роджер, наведи справки, — дал поручение король.

— Непременно, Ваше Величество.


Ближе к вечеру следующего дня, Роджер вернулся.

— Как съездили, есть новости? — спросил король.

— Да. Целительницу зовут Корделия. Селма сказала правду. Теперь самое загадочное. Она одна из наследниц Морганы. Помните, Ваше Величество, во времена Средневековья жила такая кельтская богиня?

— Помню, няня рассказывала. Когда это было. Почему вы спрашиваете?

— Так вот Корделия одна из её наследниц, не скажу, какое поколение. И именно она унаследовала дар от Морганы, которая тоже была знатной целительницей. Многих воинов спасла.

— Что же получается, что она дочь короля Артура?

— Об этом никто не упоминал. Старые люди рассказывали о её матери. Богиня обладала даром пророчества, магическими способностями и главный её талант заключался в умении исцелять. Знаменитая чародейка была кельтской богиней, как я уже сказал. Да-да. Корделия унаследовала от неё этот дар и многим спасла жизнь.

— Я король и ничего об этом не знаю. И это в моём королевстве. Безобразие.

— Не расстраивайтесь. У вас есть помощники, когда потребуется, подскажут, — разъяснил Роджер.

— А что она может?

— Всё. Правда, Корделия уже старенькая. Но мне удалось с ней побеседовать.

— И что, пообещала помочь?

— Ваше Величество, я не стал её спрашивать об этом, мне необходимо было узнать, кто она и чем занимается.

— Понимаю, сбор информации. Одобряю. Но теперь вы можете с ней поговорить о нашей голубке Грэйс?

— Вы правы, Ваше Величество, я собираюсь съездить к ней и открыться.

— Очень советую не откладывать.

— Постараюсь.

— О малейших новостях докладывайте мне. Вы меня поняли, Роджер?

— Принимаю к сведению. Поеду не один, Селму возьму с собой, они знакомы.

— Хорошо, Роджер. Поступайте, как считаете нужным, я вам доверяю.


ИСЦЕЛЕНИЕ ДЛЯ ЛЮБИМОЙ

Роджер и Селма пришли к целительнице. Вокруг её домика всё было тихо. Птицы, перелетая с ветки на ветку, вели неспешные беседы между собой, не обращая внимания на гостей.

— Сынок, иди один. Здесь подожду. Боюсь, вдруг она меня не признает и рассерчает.

— Хорошо.

Он постучался.

— Если с добром, входи, — услышали они голос Корделии.