Очаровательная проказница — страница 18 из 57

рта.

Зоэ, повернувшись, сделала чопорный реверанс.

— Как ваши дела, милорд?

Он с ленивой грацией отошел от камина.

— О, в основном так же, как час назад. Меньше грязи, конечно.

Зоэ слабо улыбнулась.

— Действительно, вы выглядите гораздо лучше, — прижала она. — Я же… гм, ладно. Надеюсь, наш багаж прибудет до обеда. — Сев рядом с мачехой, она отвернулась от Мерсера.

Джонет, налив чаю, подала чашку Зоэ.

— По-прежнему ничего не хочешь, Стюарт? — Она пристально взглянула на сына.

— Нет. Благодарю. — Подойдя к матери, он почти покровительственно положил руку на спинку ее кресла. Пальцы у него длинные, тонкие, заметила Зоэ, и теперь безукоризненно чистые. Густые темные волосы аккуратно зачесаны, но все еще влажные.

— Надеюсь, ваша поездка прошла без особых событий, леди Рэннок, — сказал Мерсер, — и дождь не причинил вам больших хлопот?

— Не такие большие, как вам, — ответила она, взяв чашку. — Наша последняя карета просто потеряла колесо. Думаю, что она вот-вот появится.

— Да, вчера мы пережили ужасный шторм, — сказала Джонет, подливая чай мужу. — Чарли говорит, что даже сорвало куски черепицы с крыши конюшни.

Беседа продолжалось в том же духе, и Зоэ позволила себе отвлечься. Ее мысли вернулись к Робину, к своему разочарованию от его отсутствия. Она и не сознавала, насколько рассчитывала на него, надеялась, что он уладит то неловкое положение, в котором они по собственной милости оказались… Она скучала без него, без его смеха и ободрения. Сейчас, оставшись почти один на один с его родственниками, Зоэ чувствовала себя странно неуклюжей и неуместной.

И Робин болен. По словам Мерсера, здесь многие болеют, а бывает, и умирают. Зоэ только-только смирилась с фактом, что они с Робином должны пожениться, и пыталась убедить себя, что не сможет без него жить. А теперь, похоже, судьба ее обманула.

Но Робин не мог заболеть оспой, он же делал прививку. Однако это не значит, что он вообще не мог заболеть. И возможно, чем-нибудь похуже. Чем больше ее мысли крутились вокруг этого, тем сильнее ее охватывало незнакомое чувство паники. Зоэ прижала руку к сердцу, чашка звякнула о блюдце.

— Робин простудился под дождем? — вдруг спросила она, взглянув на Джонет. — Я хочу сказать… его болезнь… Надеюсь, у него не… лихорадка? Или что-то хуже? Можно мне подняться к нему?

Все, повернувшись, многозначительно смотрели на нее. Эванджелина деликатно кашлянула.

— Зоэ, дорогая, мы обсуждали обед, — негромко напомнила она. — И речи не может быть о том, чтобы подняться к…

— Конечно, она волнуется, — мягко перебила Джонет. — Она его нареченная. Пожалуйста, не тревожься, Зоэ, с Робином все в порядке.

— Но если так, он… он был бы здесь, — настаивала Зоэ. — Я имею в виду…

Мерсер то ли фыркнул, то ли издал смешок, потом стремительно пересек комнату, словно собираясь выйти. Пятнистые собаки устремились за ним, цокая по поду когтями. Бонни по пути ткнулась носом в колено Зоэ, будто скачав «привет», потом помчалась за хозяином.

Зоэ смотрела вслед собакам, затем повернулась к чуть побледневшей Джонет.

Мистер Амхерст прочистил горло.

— Боюсь, Зоэ, моя жена пытается объяснить, что Робин не болен, — спокойно сказал он, — а страдает от последствий ночи, проведенной в «Розе и короне», за что я прошу тебя выбранить его, как это уже сделали мы.

— Вы хотите сказать, что он… он просто… — Зоэ подбирала подходящее слово, ее опасения сменились негодованием.

— Немного нездоров, — подсказал отчим Робина. — К обеду он будет в полном порядке.

Зоэ со стуком поставила чашку на блюдце, лицо ее вспыхнуло.

— Да, хорошо… Я понимаю, — сказала она. — Тогда надеюсь увидеть его за обедом. — Зоэ резко поднялась. — Прошу извинить. Мне хотелось бы пройтись и полюбоваться видами.

— Конечно, — быстро ответила Джонет. — С этой западной террасы можно видеть пруд и крышу летнего дома. Очень красивая перспектива.

Зоэ почтительно присела в реверансе.

— Спасибо, мэм.

Она прошла к террасе и слишком поздно сообразила, что лорд Мерсер уже там со своими собаками. Прислонившись бедром к каменной балюстраде, он наблюдал за происходящим в комнате.

— Хорошо сделано, Зоэ, — спокойно сказал он, когда она вышла. — Почти можно было поверить, что вы беспокоитесь о друге.

Она повернулась к нему, глаза у нее горели гневом.

— Я действительно беспокоюсь. Как вы смеете думать иначе? — Ее низкий голос дрожал. — Что с вами, Мерсер? Чем я заслужила это ваше высокомерное презрение?

— Прошу прощения, что?

— Вы можете просить все, что желаете, — прошипела она, едва сдерживая ярость, — но скажу вам прямо, сэр, что ваше поведение становится утомительным. Что до ваших инсинуаций, я не стану их терпеть. Если у вас есть что сказать мне, говорите, и дело с концом.

Мерсер деланно отпрянул, округлив глаза.

— Вы думаете, что я не имею права беспокоиться о своем брате?

— Ваш брат, — скрипнула зубами она, — насколько я понимаю, страдает от того, что выпил слишком много эля. Если бы вы о нем так тревожились, то сидели бы сейчас рядом с ним с чайником крепкого чая и наставляли относительно умеренности, а не мучили тут меня.

— Извините, но я вышел на террасу первым. — Его глаза вспыхнули каким-то мрачным юмором. — Это вы последовали за мной. И, между прочим, дорогая, это не моя вина, что ваш жених вчера вечером решил напиться до полусмерти.

Зоэ уперла руки в бока и наклонилась к нему.

— Почему вы всегда становитесь благочестиво-нравоучительным, когда дело касается Робина или меня?! Не понимаю, почему вы считаете, что имеете на это право? Мы теперь взрослые! Мы не нуждаемся в вас!

— Нет, и никогда не нуждались, не так ли? — ответил он. — Даже будучи детьми, вы с Робином были неразлучны.

— Не нападайте на меня, — насмешливо качнула головой Зоэ. — Вы не хотели принимать участия в наших забавах.

— Я не имел роскоши беззаботной жизни, Зоэ, которой наслаждались вы с Робином, — сурово сказал он. — Даже ребенком, как я этого ни желал.

— О да, прошу прощения! — съязвила она. — Мы были никто, а вы — могущественный лорд Мерсер. Я забыла.

— Не приписывайте мне слова, которых я не говорил, Зоэ, — скрипнул зубами Мерсер. — Вы ничего не знаете о моей жизни.

— А вы ничего не знаете о моей, — возразила она. — И, похоже, о жизни Робина — тоже.

— Я знаю, что вы собираетесь стать его женой, — холодно ответил он, — и что ни один из вас не слишком этому рад. Это, осмелюсь сказать, одна из ваших забав, в которой я рад не принимать участия.

Зоэ молча уставилась на него, у нее рука зудела от желания пощечиной смахнуть высокомерие с его лица, но приближающийся стук женских каблучков удержал ее.

Мерсер снова с ленивой грацией прислонился к балюстраде. Зоэ с сомнительным успехом пыталась сдержать возмущение. Их отношения всегда были таковы: короткие стычки, взрывавшиеся фейерверком, затем дружественное перемирие. Она знала, что лучше всего им обоим не открывать рот.

Джонет выглянула на террасу.

— Стюарт, дорогой, — сказала она, — почему бы тебе, не вывести Озорника и Бонни на прогулку? Может быть, Зоэ составит тебе компанию, поскольку Робин еще в постели.

Он натянуто улыбнулся:

— Думаю, Зоэ устала, мама.

— Нет, я не прочь поразмять ноги, — возразила Зоэ. — Если Мерсер не хочет идти, можно мне самой погулять с собаками?

Мерсер отошел от балюстрады.

— И свалиться с утеса? — пробормотал он. — Ну, уж нет, во всяком случае, не с моими собаками.

— Стюарт! — упрекнула его мать. — Бонни любит Зоэ! И ты не должен больше дразнить ее. А теперь идите, оба, и возвращайтесь к шести, чтобы переодеться к обеду.

— Вам мало погрузки одеял? — спросил Мерсер, когда они через гостиную вышли в холл. — И все еще нужно размять ноги?

— Мне нужно выйти из этого дома, иначе я налечу на вас как гарпия и выцарапаю глаза, — парировала Зоэ, Бонни весело прыгала рядом с ней.

Мерсер расхохотался, чем изумил ее.

— Тогда идем, — бросил он через плечо. — Думаю, садовники хорошо повеселятся надо мной.

Собак, казалось, не заботила причина прогулки и отношение к ней хозяина. Почувствовав свободу, они промчались вниз по лестнице мимо Зоэ и Мерсера и остановились на мраморной площадке внизу.

В большом холле Мерсер открыл дверь на широкую, освещенную солнцем веранду. Ступени во всю ширину веранды могучим каменным водопадом спускались в парк размером чуть ли не с Гросвенор-сквер. Зоэ задохнулась от открывшегося вида, ноги ее приросли к полу.

— Партерный парк! — прошептала она. — И… о Господи!.. Фонтан!

Стоявший двумя ступеньками ниже Мерсер обернулся.

— Ее высочество одобряет, надеюсь? — спросил он, повысив голос.

Зоэ могла только смотреть. Парк был безупречно симметричен, кустарники аккуратно подстрижены, и, похоже, каждый камешек на дорожках лежал точно на своем месте. В центре четырех секторов возвышался каменный фонтан, выбрасывающий воду почти на высоту главного холла.

Не сводя с него глаз, Зоэ спустилась по ступенькам и двинулась в центр. Но в двенадцати футах от фонтана брызги остановили ее. Она стояла неподвижно, запрокинув голову. Высоко над ней из воды поднимался греческий бог, в одной руке торжественно сжимая трезубец, а другой — вздыбливая лошадь. Вырезанные из камня глаза лошади, поднимающейся из самого центра брызг, дико сверкали, передние копыта молотили воздух.

— Это Посейдон, бог морей, покоряет Деметру, богиню земли, — крикнул Мерсер, перекрывая шум воды. — Мой дед считал, что это подходящая аллегория, поскольку плодородные земли Грейторпа простираются до самого моря.

Зоэ повернулась к Мерсеру, указывающему вдаль за фонтан. Проследив за его жестом, она увидела лишь небо и плывущие облачка.

— Мы на скалах! — внезапно сообразила она, — Помню, когда мы подъезжали сегодня утром, я задавалась вопросом, как расположены земли.

Мерсер, подав руку, повел Зоэ вокруг фонтана.