Очаровательное зло — страница 20 из 21

— Я как раз собиралась подняться наверх, чтобы проверить, принесли ли вам чай.

— Вы не ответили на мой вопрос, Мелинда.

— Я… я не помню, о чем вы спросили, — едва слышно пролепетала девушка.

— Неправда, — настаивал маркиз, — ответьте мне, Мелинда, мне совершенно необходимо это знать.

— Мне… мне показалось, что вам это будет приятно.

Маркиз протянул руку и повелительно сказал:

— Подойдите сюда, Мелинда.

Мелинда не шелохнулась.

— Немедленно подойдите сюда! — повторил он.

Неожиданно открылась дверь, и в комнату вошел дворецкий.

— Миледи, к вам сэр Гектор Стэнион, — доложил он.

В дверь ввалился огромный, краснолицый сэр Гектор. Девушка затравленно смотрела на него широко раскрытыми от ужаса глазами. Тяжело дыша, сэр Гектор остановился посреди комнаты.

— Так вот где ты спряталась! — прогремел он. — Я был уверен, что не ошибся, когда увидел тебя в саду.

— Дядя… Гектор! — дрожащим голосом воскликнула Мелинда.

— Да, это я, твой дядя, — передразнил ее сэр Гектор. — И, между прочим, твой опекун, если тебе будет угодно припомнить подобную безделицу.

— Я… я… — начала было Мелинда.

— Сейчас не время для объяснений, все и так совершенно ясно! Ты посмела удрать из моего дома, но ты немедленно вернешься назад. Вот там тебе придется действительно давать объяснения. Но смею тебя уверить, что больше сбежать тебе не удастся. После того, как я задам тебе такую трепку, какой тебе еще в жизни не приходилось видеть, ты немедленно будешь обвенчана с полковником Джиллингхемом. По счастью, он не в курсе событий. Твоя тетя оказалась достаточно сообразительной, чтобы скрыть от него твое исчезновение, мерзкая девчонка.

— Пожалуйста… дядя Гектор, я… я не могу…

— Не смей со мной спорить! Марш в свою комнату и живо собирай вещи. Не знаю, в каком качестве ты находишься в этом доме, но если мне это понадобится, будь уверена, я это выясню! А если ты попробуешь ослушаться меня, я изобью тебя прямо сейчас, не дожидаясь возвращения домой! — проревел сэр Гектор и замахнулся.

Девушка вскрикнула и инстинктивно вскинула руки. Вдруг за ее спиной раздался властный голос маркиза.

— Я не могу допустить, сэр, чтобы вы подняли руку на женщину, кем бы она вам не доводилась, — сказал он, поднимаясь с кресла и подходя к Мелинде. Та лишь взглянула на него, и от ее страха перед дядей не осталось и следа. Маркиз стоял с грозным и надменным видом; сэр Гектор выглядел озадаченно.

— Позвольте полюбопытствовать, кто вы такой? — спросил он.

— Я — лорд Чард, маркиз Чардский.

— Чард! — пораженно воскликнул сэр Гектор. — В таком случае, что делает здесь моя племянница? Хотя такой вопрос совершенно излишен. Я всегда знал, что она дрянь, но не мог себе представить, что она так быстро станет уличной девкой!

— Если Мелинда доводится вам племянницей, — ответил маркиз ледяным тоном, — то в этом ей можно только посочувствовать. Ставлю вас в известность, что она оказала мне честь, став моей женой. В силу этих обстоятельств, я настоятельно прошу вас принести ей свои извинения.

— Женой?! Бог мой! Так она… ваша жена? — пробормотал сэр Гектор. Его спесь мгновенно улетучилась. — Но я не знал!.. Маркиза Чардская! В таком случае, примите оба мои поздравления.

— Мы не нуждаемся в ваших поздравлениях, — оборвал его маркиз. — А ваше поведение в моем доме дает мне право считать ваше дальнейшее присутствие здесь обременительным. Всего хорошего, сэр! Дворецкий проводит вас.

— Но… но вы забываете, что я ее опекун, — начал было сэр Гектор, — нам с вами необходимо обсудить…

— Вы все сможете обсудить с моими адвокатами! — вновь прервал его маркиз. Он повернулся спиной к сэру Гектору и отошел к камину. Тот несколько мгновений постоял, ошарашено озираясь, затем стремительно удалился, громко хлопнув дверью.

Маркиз неподвижно застыл у камина. Мелинда нерешительно сделала в его сторону несколько робких шагов, затем остановилась и пролепетала:

— Я… я прошу извинить меня…

Маркиз резко повернулся к ней.

— Черт вас возьми! — его слова хлестнули девушку, словно кнут. — Почему вы ничего не сказали мне раньше?

Мелинда ничего не ответила. Тогда маркиз, не скрывая злого сарказма, произнес:

— Я вынужден просить вас оказать мне честь стать моей женой! Ведь именно такова была ваша настоящая цель? Именно этого вы столь старательно добивались! Именно поэтому вы все время разыгрывали непорочность! Что ж, вы добились своего, я оказался в западне. Отлично исполнено, а ведь я чуть было не поверил вам. Да, теперь я просто вынужден жениться на вас! Но не думайте, что это вы заставили меня так поступить, я делаю это лишь ради собственной безопасности. Ведь ваш любезный дядюшка раззвонит сейчас по всему свету о том, что здесь произошло. Как же, ведь его племянница стала маркизой! Прекрасно, нас обвенчают, и на этот раз по-настоящему. И какая же у меня будет прелестная жена! Жена, которая обещает что угодно Хартингтону, Уортаму, первому встречному!.. Неужели вы думаете, что я смогу смотреть на вас и не вспоминать, что к вам прикасался самый грязный развратник Лондона, человек, которого опасаются даже портовые шлюхи!

На несколько мгновений маркиз умолк. Мелинда тоже молчала. Ее лицо смертельно побледнело, в глазах застыли ужас и боль.

— Когда я смотрю на вас, то совершенно не понимаю, как вы можете быть тем, что вы есть на самом деле. Вы — очаровательное зло! Исчадие ада, преследующее всех мужчин, встречающихся на вашем пути! Но я вынужден жениться на вас! Потому, что оказался птенцом, попавшим в самую хитроумную западню, которую когда-либо выдумал дьявол. Сейчас я жалею, что Тандерболт не скинул вас, и вы не разбились насмерть. Ваша смерть избавила бы человечество от многих бед. Уйдите прочь с моих глаз! Мне больно на вас смотреть!

Мелинда вскрикнула, закрыла лицо руками и бросилась вон из комнаты. Маркиз подошел к камину и невидящими глазами уставился на огонь. Он даже не пошевелился, когда появилась горничная, чтобы включить свет. Только когда вошел дворецкий и доложил: «Капитан Джервес Вести, милорд», маркиз слегка повернул голову.

— Дрого! Как я рад видеть, что ты вновь на ногах, — сказал капитан, пожав ему руку. — Да ты совсем как новенький! Я-то понял, что пуля прошла по касательной к голове, и не очень испугался, когда ты упал. Но вот Мелинда была перепугана насмерть — она думала, что ты убит.

— Мелинда? Что там делала Мелинда? — устало спросил маркиз.

— Как, ты до сих пор ничего не знаешь? — удивленно воскликнул Вести. — Мелинда спасла тебе жизнь! Наверное, она просто постеснялась рассказать об этом… Ведь это Мелинда выстрелила в Уортама и раздробила ему руку, когда он, при счете «девять», собирался застрелить тебя в спину.

— Мелинда прострелила ему руку? — переспросил маркиз так, словно смысл этих слов не доходил до него.

— О, это был отличный выстрел! — с завистью сказал капитан. — Бог мой! Да эта девочка — самый классный стрелок из всех, кого я знаю. Опоздай она на секунду, и тебе бы пришел конец.

— Ты хочешь сказать, что если бы не Мелинда, Уортам убил бы меня? — Маркиз определенно не мог до конца осознать услышанное.

— Дрого, боюсь, что контузия скверно отразилась на твоей способности соображать. Повторяю: не выстрели Мелинда вовремя в этого убийцу Уортама, мы сейчас справляли бы по тебе поминки.

— Мелинда не убила его?

— Нет, но она вдребезги разнесла ему кость из твоего «Смит-Вессона», так что пришлось ампутировать руку. Змея осталась без ядовитых зубов. Но сколько мужества у этой изящной девочки! После того, как мы с тобой уехали из Чарда, она с Траверсом на джипе последовала за нами. Всю ночь они не спускали с дороги глаз, опасаясь пропустить нас, а под утро Мелинда спряталась в кустах и стала наблюдать за происходящим. Она заранее все просчитала, и в нужный момент ее рука не дрогнула. Ведь она любит тебя, Дрого!

— Чушь! Никого она не любит! — зло возразил маркиз. — Но ее присутствие на дуэли для меня полнейшая неожиданность Я должен немедленно поговорить с ней.

Лорд Чард позвонил, и явился дворецкий.

— Где мисс Стэнион? — спросил маркиз.

— Мисс Стэнион? — переспросил дворецкий. — Как я понял, миледи только что уехала, ваша светлость.

— Уехала? — как эхо, отозвался маркиз. — Что ты хочешь этим сказать?

— Швейцар сообщил мне минут пятнадцать назад, что она уехала, — невозмутимо ответил дворецкий. — Если не ошибаюсь, она оставила письмо вашей светлости.

— Так неси его немедленно сюда! Почему, черт возьми, ты не передал мне его сразу? — закричал маркиз.

Злой и бледный, он поднялся с кресла и, стоя посреди комнаты, ждал, пока дворецкий не подал ему письмо.

— Что там? — не в силах дольше сдерживать любопытство, спросил капитан Вести.

— Слушай, Джервес! Ты должен это услышать! — сказал маркиз и начал читать вслух:

«Милорд!

Я очень сожалею, что доставила вам столько хлопот. Давая согласие на участие в фиктивном бракосочетании, я знала, что поступаю скверно, но мне очень были нужны деньги, чтобы купить домик в деревне и иметь возможность жить там вместе со своей старой няней. Я не отдавала себе отчета в том, что этот дурной поступок может повлечь за собой цепь самых неприятных событии, и уж никак не предполагала, что дело дойдет до того, что вам придется драться из за меня на дуэли. Но, уверяю вас, я никогда не имела тех намерений, в которых вы меня обвинили. В порядке шутки, лорд Хартингтон предложил мне заключить с ним соглашение о том, что я постараюсь ни в кого не влюбляться, а он постарается разлюбить мисс Уолтерс. Лорда Уортама я видела всего один раз, в тот вечер, когда приехала в Лондон, и миссис Харкуорт, с которой я совершенно случайно познакомилась на вокзале, предложила мне переночевать у нее. Когда мы входили в дом миссис Харкуорт, она представила меня лорду Уортаму, и больше, до его появления в Чарде, я не встречалась с этим человеком.

На следующее утро я пришла к вам на Гросверон-сквер. Уверяю вас, я никогда не предполагала стать вашей женой и совершенно не имела намерений портить вам жизнь или доставлять какие бы то ни было неприятности.