Очаровательный повеса — страница 36 из 45


Бриджит Крамб быстро шла по узкой улочке Сен-Жиля, поглубже натянув на голову капюшон. Дома вокруг нее, казалось, склонялись к улице, почти закрывая солнце, и было прохладно. В Сен-Жиле всегда было холоднее, чем в других городских районах, и ей пришлось плотнее завернуться в накидку.

Посреди улицы проходила открытая сточная канава с явно нездоровым вонючим содержимым. Бриджит обошла ребенка, одетого в какой-то балахон, который сидел на корточках у канавы и во что-то тыкал палкой. У стены сидел безногий нищий в ярко-красном драном кителе – видно, бывший солдат – и протягивал прохожим грязную ладонь за милостыней.

Бриджит замедлила шаг, выудила из кармана накидки монету и, бросив ему в ладонь, продолжила путь, не оглянувшись. Респектабельной даме не пристало ходить по Сен-Жилю одной, даже в разгар дня.

Завернув за угол, на Мейден-Лейн, она наконец увидела место, куда так спешила: новое кирпичное здание сиротского приюта, которое стояло в центре как маяк надежды в безрадостном окружении.

Бриджит поднялась по ступенькам и постучала в дверь.

Меньше чем через минуту ей открыл среднего возраста дворецкий с весьма выдающимся животом.

– Доброе утро, миссис Крамб.

– Мистер Баттерман, здравствуйте.

Женщина сняла накидку. В этот момент из-за угла выскочила маленькая беленькая собачка и, громко тявкая, бросилась к гостье.

– Додо. – Бриджит наклонилась, дала собачке обнюхать свои пальцы и погладила ее.

– Соблаговолите проследовать за мной, мэм, – предложил дворецкий и повел ее внутрь дома.

Бриджит всегда была благодарна Баттерману за его подчеркнутую любезность. Она, по сути, тоже прислуга, а потому он не был обязан относиться к ней как к гостье, но тем не менее относился. Спокойная любезность делала его куда большим джентльменом, чем многие аристократы, которых она знала.

– Большинство дам уже прибыли, – сообщил мистер Баттерман, открывая перед ней дверь в гостиную на первом этаже.

Внутри было очень уютно. В маленьком очаге горел огонь. Несколько дам сидели за столом и пили чай. Три маленькие девочки, воспитанницы приюта, разносили намазанный маслом хлеб.

– А вот и вы, миссис Крамб, – бодро встретила ее дама со светло-каштановыми вьющимися волосами и переложила спящего ребенка с одного плеча на другое. – Рада видеть вас снова. Хотя, признаюсь честно, в моем доме никогда не будет такого порядка, какой был при вас.

– Миледи. – Бриджит присела в реверансе перед леди Маргарет Сент-Джон, у которой служила домоправительницей до того, как получила место в доме герцога Монтгомери.

– Пожалуйста, садитесь, миссис Крамб, – проговорила низким контральто мисс Ипполита Ройл, молодая женщина с оливковой кожей и прекрасными темными глазами, сидевшая рядом с миссис Изабел Мейкпис, одетой в стильное черно-розовое платье. – Нам всем не терпится услышать, что вы узнали.

– Боюсь… – начала Бриджит.

– Я не понимаю. – Дама, сидевшая в дальнем углу комнаты, встала, и экономка была неприятно удивлена, узнав мисс Эву Динвуди.

«Ах как неловко…»

Как правило, у Бриджит не было проблем с выдержкой: это качество очень хорошей прислуги, – но сейчас на ее бесстрастном лице все же мелькнуло удивление.

– Все в порядке, – проговорила леди Феба: эта слепая дама очень быстро улавливала настроение в комнате. Рядом с ней сидела старшая сестра, леди Геро Ридинг, высокая и худощавая, в отличие от низенькой и пухленькой леди Фебы, с роскошной гривой рыжих волос. – Вы же помните, я говорила, что не надо судить друг друга по действиям родственников?

Эва никак не могла решить, что лучше: немедленно уйти или присоединиться к дамам.

– Да, конечно, но все-таки я не понимаю, что здесь делает экономка моего брата.

Тут заговорила леди Кэр, до сих пор молчавшая:

– Пожалуйста, присядьте, мисс Динвуди, и мы вам все объясним.

Дама, разменявшая уже шестой десяток, с аккуратно уложенными белоснежными волосами, взглянула на Бриджит и слегка кивнула. Та выпрямилась и, немного помедлив, повернулась к мисс Динвуди.

– Я поступила на службу к вашему брату с определенной целью: отыскать компрометирующие письма и другие материалы, которые он использует для шантажа.

– О боже! – Эва прикрыла рот рукой и, словно лишившись сил, рухнула на диванчик и взглянула на леди Кэр. – Речь идет о ваших письмах?

Дама кивнула, и Эва продолжила:

– Уверяю вас: я не имею ничего общего с планами Вэла. Неоднократно я взывала к разуму и пыталась отговорить от возмутительных действий. – Она бросила виноватый взгляд на леди Фебу. – Но увы: это невозможно. Мой брат никого не слушает.

Бриджит напряглась: мисс Динвуди была явно огорчена. Что может быть ужаснее, чем чувствовать себя виноватой за действия брата, не ведающего, что такое стыд.

– Мы вас ни в чем не обвиняем. – Леди Маргарет пересела поближе к Эве. – Вы даже представить не можете, что творили мои собственные братья! И слава богу, здесь собрались здравомыслящие дамы, которые действия братьев или других родственников не вменяют друг другу в вину.

Эва обвела взглядом собравшихся дам.

– Спасибо всем вам.

Леди Маргарет положила руку на ее колено, а леди Геро посмотрела на каждую из собравшихся дам, получила в ответ кивок или улыбку, потом спросила, глядя на мисс Динвуди:

– Значит, мы договорились?

Та нахмурилась, явно озадаченная.

– Договорились? Вы о чем?

– Как о чем? Вы становитесь членом нашего дамского общества, – пояснила леди Кэр. – Вы же для этого сюда пришли?

– О… – протянула Эва, вовсе неуверенная, что это предел ее мечтаний.

Бриджит понимала ее сомнения и не могла винить. Леди Кэр уже давно была светской львицей, элегантной, холодной и весьма внушительной – если хотела – и взирала на мисс Динвуди без намека на улыбку. Было очень трудно понять, приветствует она в их рядах новую даму, или нет.

Наконец овладев собой, Эва приняла решение и, вздернув подбородок, твердо сказала:

– Да, с радостью вступлю в ваше общество.

– Наши поздравления! – Леди Кэр величественно наклонила голову. – Теперь вы одна из нас, мисс Динвуди.

– Благодарю вас и прошу с этого момента называть меня просто по имени – Эвой.

– За Эву! – воскликнула леди Феба и подняла свою чашку с чаем.

– За нашу коллегу! – поддержала ее мисс Ройл, и к ней присоединились остальные леди, громкими возгласами разбудив ребенка леди Маргарет.

Бриджит, опустив глаза, терпеливо дожидалась окончания церемонии посвящения. Как, должно быть, приятно обрести новых подруг. Мисс Динвуди улыбалась, принимая поздравления, и Бриджит могла бы ей позавидовать, если бы только это дамское общество не было бесконечно далеким от ее круга. В конце концов, невозможно дотянуться до звезд. Лучше знать свое место и добросовестно выполнять возложенные на тебя обязанности.

Очень скоро дамы вернулись к повестке дня, и леди Кэр кивнула Бриджит.

– Боюсь, мне нечем вас порадовать: ни писем, ни других материалов найти не удалось, – с сожалением проговорила та.

На несколько секунд воцарилось гробовое молчание: затих даже разбуженный ребенок леди Маргарет, – потом, когда информация дошла до всех присутствующих, Эва, нахмурившись, спросила:

– Кого еще шантажировал мой брат?

Миссис Крамб усилием воли удержала свой взгляд, готовый метнуться на одну из дам, и уставилась в пол.

Эва поставила чашку на стол.

– Возможно, я сумею помочь?

Глава 15

Дав и Эрик подошли к огромному дубу, самому высокому в лесу. Мальчик задрал голову и указал вверх:

«Хозяйка велела мне набрать желудей именно с этого дерева, но я не смогу их достать».

Дав улыбнулась и покачала головой:

«Разве ты в детстве не лазил по деревьям?»

В следующее мгновение она прыгнула на нижнюю ветку, оттуда перебралась на среднюю и взлетела на самый верх, а через некоторое время спустилась вниз с мешком, полным желудей.


В конце концов, все оказалось не так уж плохо, решила Эва несколько часов спустя. Пусть даже ее брату досталась роль злодея, но ей понравилось на встрече дамского общества, и не в последнюю очередь потому, что дамы оказались очень приветливыми. Эва улыбнулась, вспомнив, как они говорили в честь нее тосты и поднимали чашки с чаем.

И еще она решила помочь миссис Крамб в поисках.

Эва нахмурилась, подумав о дурных пристрастиях брата. Ну почему ему так необходимо причинять боль людям? Она покачала головой, глядя в окошко экипажа, который как раз остановился у задних ворот «Хартс-Фолли».

– Мы приехали, дорогая, – сказал Жан-Мари.

Эва избегала смотреть на верного друга, испытывая чувство вины. Что Жан-Мари теперь о ней думает? Все они – Тэсс и Руфь тоже – знают, что Аса провел ночь в ее постели.

Но Жан-Мари лишь белозубо улыбался. Ей показалось, или глаза его действительно немного потеплели? Неужели он одобряет ее скандальную связь с мистером Мейкписом? Быть того не может.

Они направились к театру, и Эва отмечала все небольшие изменения, имевшие место за последние недели. Парк выглядел намного аккуратнее: газоны очищены от бурьяна, дорожки посыпаны гравием. Растений стало больше, а лабиринт лорда Килбурна был достроен и выглядел значительно лучше, чем можно было надеяться.

«Хартс-Фолли» был почти готов к открытию.

Эва ощутила приятное волнение. Все же она стала частью – пусть очень небольшой – команды, выполнившей эту грандиозную работу.

Она обернулась к Жану-Мари, намереваясь поделиться охватившими ее чувствами, и тут почувствовала запах дыма. Они уже подошли к театру, и Эва, осмотревшись, заметила небольшой столб дыма, поднимавшийся над крышей.

«Господи, только не это!»

– Где Аса? – Она в панике посмотрела на Жана-Мари. – Ему может грозить опасность!

Эва бросилась вперед, но верный страж ее остановил, а сам побежал к группе рабочих, которые принесли корзины с посадочным материалом и стояли в ожидании старшего садовника.