пришёл страх.
Отяжелевший от воды халат тянул Поппи на дно. Внезапно она врезалась грудью во что-то твёрдое.
По луне пронеслась тень. Поппи закашлялась из-за попавшей в горло меловой пыли и посмотрела вверх.
Они кружили над Митси, словно хищные птицы. Они действительно прилетели. Из корзины упала верёвка, усеянная прищепками. Митси поморщилась и закрыла глаза.
– Митси! – закричала Поппи. – Уходи! Они заберут тебя! – Она стиснула зубы и изо всех сил заработала руками и ногами, борясь с потоком. В её голове кипели гневные мысли: «Глупая Митси! Из-за неё мы все погибнем!».
– Эразмус спас меня! – крикнула Митси.
Поппи наконец взобралась на сушу и прыгнула вперёд, надеясь схватить Митси за ногу. Но корзина ухнула вниз, и щёлкающая рука потянула Митси за собой.
Та завизжала, поднятая в воздух. Что-то выскользнуло из-под полы её огромного пальто и упало в реку. Поппи нырнула в воду и неловко поймала это одной рукой.
По небу разнёсся душераздирающий вой, над корзиной развернулся напоминающий простыню парус, и он, будто наполненный горячим воздухом воздушный шар, легко поднялся вверх.
В этот миг течение вырвало из зазора между камнями ветку, с помощью которой Митси переправилась по реке. Поппи не видела её, пока не получила удар в подбородок.
И Поппи ушла под воду.
Её закрутило, какие-то сучки царапали лицо. Нащупав ладонями дно, она впилась в него ногтями, утвердила ноги и оттолкнулась.
Воздух в лёгких почти подошёл к концу, но Поппи вынырнула. Потратив последние силы, она доплыла до берега и, хватаясь за траву, выползла на сушу.
К тому моменту, как Поппи сумела совладать с дрожью в коленях и встать, корзина уже превратилась в крошечную точку на фоне луны. И Черчилля нигде не было видно. Черчилль. Маленький, с тёплым животиком, вечно сопящий Черчилль. В ушах Поппи глухо – из-за попавшей воды – загрохотал пульс. Что скажет бабушка, если он утонул? Она этого не переживёт.
Поппи успела преодолеть половину пастбища, когда взглянула вниз, на то, что выпало из пальто Митси. Это была книга – «Сказки английского Юга».
ВосемнадцатьУсы
Далия ещё спала, когда Поппи, едва переставляя ноги, зашла в дом. Она была вымазана с ног до головы в грязи и чувствовала привкус крови во рту после того удара веткой. Она не стала звонить в полицию. Толку от этого было бы не больше, чем от ношения обуви на руках. Ей нужно было продумать план действий.
Поппи положила книгу Митси сушиться над камином и заторопилась к себе за рюкзаком. Время не ждёт.
Едва девочка поставила ногу на первую ступеньку, из книги выпал мокрый лист бумаги и спланировал прямо в огонь. Поппи подхватила его прежде, чем он успел загореться, но от него успел повалить пар.
Это оказалась ксерокопия газетной страницы с некрологами. Должно быть, Митси хранила её с того дня, когда Реджина Покс и Вредный Сид бросили Жюля на растерзание ветру.
Газета была датирована мартом 1974 года.
В память о Геральдине Нип, тёте и лучшей подруге.
Спи спокойно, Барнаби – гончей прекраснее этот свет ещё не знал.
Пожалуйста, помолитесь за душу Грегориуса Барда, любящего супруга и перчаточника.
Поднимите бокал в память об Аде, Герде и Хульде. Три подруги и очень красивая яхта встретили свой трагический конец на реке. Deine Freundein Deutschlandwerde dich nie vergessen.
Поппи перевела фразу на немецком:
– «Ваши друзья в Германии никогда вас не забудут».
Плюхнувшись на бабушкин Трон Мудрости, она перевернула книгу другой стороной к огню, чтобы она тоже просохла, и та открылась на титульном листе. На нём Митси аккуратно вывела фиолетовыми чернилами своё имя, но после купания в реке они слегка расплылись. Но на странице было ещё одно имя. Имя, которые много лет назад кто-то в комиссионном магазине густо зачеркнул шариковой ручкой:
Джози Хериссон
«Так звали мою маму, – подумала Поппи. – Это мамина книга».
Девочка открыла книгу с начала и погрузилась в чтение:
Как в Англии появилась Усатая рыба
…В том городе, где река глубока и деревья черны, жили-были, сколько их помнили, четыре страшные сестры-прачки. Звали их Щёлочь, Обмётка, Драп и Клария. Их кожа шелушилась из-за мыла, растворов и синильного порошка, а пальцы на концах расщепились подобно вилкам. Они были так уродливы, что прекрасная королева Маргарет отправила их жить на окраине города. Говорят, что до прихода сестёр в город здешние скалы не были белы, но стали такими из-за мыльной воды, что они выливали из корыт каждый день.
В одну штормовую ночь скандинавский волшебник и его сын потерпели кораблекрушение у подножия скал, меж которыми стоял дом сестёр. Услышав крики о помощи, сёстры спустили вниз бельевую верёвку и спасли сына волшебника. Затем они опрокинули на корабль полные корыта мыльной воды, и тот выскользнул из расщелины между камнями и благополучно причалил в порту.
В благодарность за их доброту волшебник предложил сёстрам исполнить любые их желания.
Первая сестра, Щёлочь, обожающая слушать истории, попросила волшебника научить её подслушивать чужие мечты. И волшебник дал ей раковину, с помощью которой она могла слышать самые тихие звуки на свете: сердцебиение муравьёв, песню пшеницы и перебранку четырёх ветров.
Вторая сестра, Обмётка, ткачиха, выращивающая жуков-шелкопрядов, попросила инструмент, что мог бы забирать у любого предмета его цвет. Найдя на берегу косточки, волшебник сделал для неё гребень, и с ним сестра могла вычёсывать краски насекомых и диких зверей и вплетать их в свои ткани.
Третья сестра, Драп, искусная повариха, попросила устройство, которое могло бы вбирать в себя и сохранять любой понравившийся ей вкус. Подобрав погнутую волнами ложку, чудом сохранившуюся после давно позабытого кораблекрушения, волшебник отдал её сестре, и та с удовольствием зачерпнула маслянистую сладость растущего рядом жёлтого цветка.
Четвертая и самая страшная сестра, Клария, страдала от ужасной болезни, из-за которой её руки и ноги дрожали, а на лице росли волосы. В юности она плавала как рыба, но теперь могла лишь хромать, опираясь на деревянную трость. Приученная к смирению своей несчастливой судьбой, она попросила волшебника найти способ, чтобы её лекарство не было столь отвратительным на вкус.
Волшебник пожалел её и, взяв в ладонь горсть сахара, принялся его мять, пока не сформировал из кристалликов кубик.
– Окуни его в лекарство, – сказал он хворой сестре, – и ты никогда больше не ощутишь его горечи. А вместо этого познаешь все чудеса мира одновременно.
Другие сёстры презрительно заулыбались.
– Глупая Клария! – засмеялись они, когда волшебник ушёл. – Дурочка! Ты могла попросить о чём угодно, а удовлетворилась куском сахара!
Клария ничего не ответила и тихо вернулась к своим обязанностям.
Три другие сестры, окрылённые обретёнными силами, задумали отомстить королеве Маргарет, которую ненавидели из-за изгнания. И они изменили свою внешность. С помощью гребня, доставшегося сестре по имени Лён, они сняли цвет со свиной туши и соткали нежно-розовый шёлк, неотличимый по цвету от кожи, и он скрыл все их бородавки, и сёстры превратились в красавиц.
Придя во дворец, они представились тремя путешествующими чародейками, пришедшими развлечь юного сына королевы, принца Вильгельма. Королева обрадовалась и отправила их в покои принца, чтобы они продемонстрировали ему свою магию.
Оказавшись там, Драп посыпала кожу вокруг глаз принца синильным порошком, который сёстры использовали при стирке, и тот немедленно уснул. Затем она взяла ложку и вычерпала из его сердца всю сладость, сделав его угрюмым и бесчувственным. Обмётка вычесала все краски из его глаз и волос, и он стал похож на седого старца. Щёлочь подслушала с помощью раковины все мечты принца и вытянула их из его головы, оставив его опустошенным и неспособным говорить.
Покончив с этим, они взяли принесённую с собой корзину для белья и верёвки, спустились из окна покоев и никем не замеченные вернулись в домик у моря.
Увидев сына, королева впала в отчаяние и отправила гонцов на поиски того, кто мог бы его вылечить. Но трём сестрам этого показалось мало, и они решили воспользоваться всем тем, что отняли у юного принца, чтобы ещё сильнее наказать королеву. Драп, забравшая сладость из сердца принца, сварила из неё варенье, добавив бузины. Обмётка сшила шёлковое платье из цвета его глаз и волос. Щёлочь заключила мысли и мечты принца в книгу. Они отправили всё это королеве со словами, что лишь их магия способна сделать принца прежним.
Королева написала своему другу, тому самому волшебнику, чьего сына спасли сёстры, и, узнав о её беде, он тотчас понял, кто во всём виноват. Он отправился к сёстрам домой и спросил их, почему они так поступили.
– Мы жили в страхе, – ответила Обмётка, – и пусть отныне страх царствует вокруг нас, чтобы все знали, каково это – дрожать от страха и быть изгнанными и забытыми.
Клария бросилась волшебнику в ноги и взмолилась, чтобы он дал ей лекарство для принца.
Но волшебник покачал головой:
– Их силы возросли, и мне с ними уже никогда не потягаться. Лишь магия, струящаяся в их пальцах, способна положить им конец. Но принца всё ещё можно спасти. Дай мне крупицу от твоего кубика сахара. Я попробую сдержать их магию с помощью простого заклинания.
Волшебник отколол от белой скалы, на которой стоял дом, кусок породы, успевшей превратиться из-за мыльной воды в мел, и сказал:
– Мел будет вашим проклятьем. Где есть мел, ваша нога ступить не сможет. Ибо мел обладает особой магией. Он помогает строить дома. Творить слова. Мел покрывает лица важных дам, и его сжимают в руках дети бедняков.
Волшебник начал чертить вокруг трёх сестёр круг, но прежде чем он сумел заточить их внутри, сёстры запрыгнули в корзину для белья и, привязав к ней простыню, столкнули корзину с белой скалы. Клария об этом не знала, но Драп завязала вокруг её ноги бельевую верёвку, и когда корзина ухнула вниз, то утащила несчастную за собой. Клария разбилась о камни.