Элиза всплеснула руками, её напёрсток блеснул в тусклом свете.
– Тебе всего-то нужно было попросить, – укорила она Поппи. – Совсем не обязательно размахивать этой штукой. Идём.
Щеппы по очереди вышли из комнаты. Поппи подозревала ловушку. Нет – она знала, что это ловушка. Но она должна была найти Эразмуса и Митси, поэтому нечего было и думать о том, чтобы сбежать тем же путём, которым она пришла сюда.
Держа руку с ножницами вытянутой перед собой, она прокралась к двери, за которой скрылись сёстры.
Просторный зал с купольным потолком заливал мягкий зелёноватый свет. Вдоль круглых стен висели лампы, прикрытые кусками бирюзового шёлка. В центре комнаты стоял большой круглый каменный стол, напоминающий порезанный пирог из-за тянущихся от его центра и до краёв неглубоких выемок. Три из них занимали прикрытые белыми простынями тела. По ним лениво, будто муравьи по забытому бутерброду, ползали толстые мотыльки.
По краю стола стояли вазы, полные поблёскивающего синего порошка. Им же были посыпаны торчащие из-под простыней голые ноги. Позади стола, удерживаемая на месте огромными железными грузилами, стояла та самая корзина Щеппов. Простыня-парус неаккуратными складками спадала с неё, готовая в любой момент наполниться воздухом и вознести корзину к небу.
Элиза подбежала к столу и по очереди откинула простыни. Первым Поппи увидела Черчилля. Он лежал на спине, копытцами вверх, и одно его ухо стало белым в том месте, где Щеппы вычесали из него краски. Белое пятно на голове Поппи дико закололо.
Следующей оказалась Митси. Прядь её волос поседела, а вокруг рта появились коричневые пятна. И оба, Черчилль и Митси, похоже, не дышали. Их глаза были закрыты и посыпаны синильным порошком.
Под последней простыней обнаружился Эразмус. Его тело было совершенно неподвижным, волосы белыми, впрочем, как и всегда. В отличие от Митси и Черчилля, его глаза были открыты и казались такими же большими, зелёными и ясными.
К большим пальцам на ногах Митси и Эразмуса и к заднему копытцу Черчилля были привязаны бумажные ярлычки.
– Мы не сможем воспользоваться его вкусом или мыслями, – кивнула Хэтти в сторону Черчилля. – Только детский разум достаточно ценен и подвижен, чтобы его можно было вытянуть и облечь в слова.
– Все старше тринадцати на вкус как яйца мотыльков и грязь, – добавила Бонхильда.
– Черчиллю всего пять, – сказала Поппи.
– По поросячьим меркам, – объяснила Бонхильда.
Подняв ярлычок Митси, она зачитала:
– Тягучие танины. Нотки заварного крема и лимон, замечательно держит цвет. Мягкий, маслянистый и нежный мазок текстур, подчёркнутый смелым (творческим) ромовым пуншем.
Элиза взяла ярлычок Черчилля. Пока она читала, Хэтти Гвинн насыпала в свою слуховую трубку немного синильного порошка.
– Мыслительные конструкции слишком необычны для практического использования, грубые нотки создают вымученный, вялый вкус, указывающий на приручённость и чрезмерную заботу.
Хэтти расплылась в улыбке при виде ярлычка Эразмуса:
– Стойкая форма; буйство вкуса в первые секунды, пенится сладостью, характерной лишь для пчёл, приправлен огнём звёзд, спрессован мудростью древней библиотеки, скручен хитростью змей и одиночеством изувеченной ласточки.
Хэтти со зловещёй улыбкой посмотрела на Поппи.
– Я так долго ждала шанса написать твою историю, мисс Слаб.
Она резко дунула в свою слуховую трубку, и последнее, что Поппи запомнила перед тем, как закрыть глаза, было летящее на неё облако синих блёсток.
Двадцать одинСинильник
Элиза и Бонхильда обернули тело Поппи в белую простыню и положили рядом с Эразмусом. Белая простыня была идеей Элизы: она всегда говорила, что для неё это вроде пустого холста, и так её ничто не отвлекает от красок жертвы.
Миссис Хэтти Гвинн ушла в соседнюю комнату готовить жёлтую ленту для своей громоздкой печатной машинки.
Бонхильда и Элиза высыпали содержимое рюкзака Поппи в одну из пустых выемок на круглом столе и с восторгом принялись перебирать вещицы Поппи.
– Слишком много батончиков мюсли, чтобы это было на пользу, – заметила Бонхильда.
– И яблоко, – добавила Элиза, взяв в руку фрукт.
Бонхильда покачала головой.
– Никакой нормальный ребёнок не положит себе в рюкзак яблоко. Мне это совсем не нравится.
– И камень, – заметила Элиза, указав на шишковатый булыжник, что они нашли среди вещей Поппи.
– Я в детстве собирала камни, – с ностальгией произнесла Бонхильда. – Помнишь? Мы взбирались по гальке, с одной стороны от нас были меловые скалы, с другой – Канал…
– Сестра! – ахнула Элиза, наведя дрожащий палец на тело Эразмуса.
Его рука вибрировала – явный признак, что он приходил в себя после глубокого сна без сновидений, навеянного синильным порошком.
– Ой, да не дергайся ты так! – хмыкнула Бонхильда и взяла вазу с порошком.
Она прошла вдоль стола и посыпала порошком на лица всех лежащих на столе детей, будто пекарь, разбрасывающий муку на рабочем столе.
Элиза облегчённо выдохнула и вернулась к изучению вещей Поппи.
– Контактные линзы, сестра! – воскликнула она, держа в руке упаковку, чтобы Бонхильде было лучше видно.
– А что с ними?
– Разве не ты мне недавно жаловалась, что твои контактные линзы страшно дорогие?
– Да, но их же мне делают на заказ, – отмахнулась Бонхильда. – У меня редкая форма глаз, для них нужны особые линзы. С другой стороны – не пропадать же добру.
Она убрала упаковку в карман и продолжила приготовления.
– Элиза, жаль, что ты не нашла ничего полезного для себя, – фыркнула она. – Например, пластиковый палец на свой обрубок.
Элиза бросила на Поппи беспокойный взгляд, рассеянно теребя напёрсток.
– Это её мать лишила меня пальца, – мрачно сказала она. – Помнишь?
– Разве можно забыть? Она всё вынюхивала вокруг, хотела вывести нас на чистую воду. Тогда мы почти её поймали. И она его откусила, да?
– Маленькая змея! – прошипела Элиза. – В тот день она лишила меня значительной доли моей магии! Вдобавок эта гадюка прикарманила мой гребень! Прятала его все эти годы! Я благодарю звёзды, что к тому моменту уже научилась вычёсывать краски пальцами. Но мои пальцы всегда уступали гребню, тем более после того, как эта маленькая свинка украла один из них! Я поклялась ей отомстить, и у нас получилось! Грузовик, полный мешков с бельём, несколько лет спустя – и от неё осталось только мокрое место. Обидно, что нам не удалось избавиться и от её муженька, а то вышло бы куда аккуратнее. Ненавижу незавершённые дела. Он ведь тоже был в том автомобиле, ты в курсе? Но на нём не осталось ни царапины.
Бонхильда с интересом вскинула брови.
– Что мне только не рассказывают мои покупатели, Бонни!
– А что с ней было после того, как она уехала из Пены? – спросила Бонхильда. – Я имею в виду перед тем, как мы нашли её и прикончили.
– Полагаю, ей пришлось очень быстро повзрослеть, – ответила Элиза. – Должно быть, думала, что чем скорее она станет взрослой, тем меньше будет шансов, что мы её найдём. Но мы всё равно нашли. А всё благодаря болтливому языку её мамаши.
– Она пришла к тебе в магазин, да? – вспомнила Бонхильда. – Сказала, что хочет сшить платье для дочери.
– О да, – улыбнулась Элиза. – Я продала ей рулон первоклассного зелёного загадочного шёлка. Как только её дочь надела сшитое из него платье, её судьба была предрешена. Этот загадочный шёлк – лучшая идея, что когда-либо приходила мне в голову. Он ни разу нас не подвёл. Всегда зовёт нас к себе, где бы он ни был.
– Мы готовы? – спросила Хэтти Гвинн, толкая перед собой небольшую тележку с печатной машинкой.
– Кажется, да, – взволнованно задышала Элиза.
– Гребень? – спросила Хэтти.
– Есть! – ответила Элиза, подняв в воздух костяной гребень, и поцеловала его.
– Ложка?
– На месте! – отозвалась Бонхильда, пытаясь повесить ложку на кончик своего носа.
– И раковина! – с гордостью улыбнулась Хэтти, похлопав по лежащей на тележке раковине. – Мы хорошо повеселились, теперь пора собрать остатки урожая из красок, вкуса и мыслей этой банды. Начнём. Элиза, музыку.
Элиза включила стоящее на полке радио и покрутила тумблер, пока не нашла любимую волну. Из динамика полился прерываемый помехами потусторонний голос, и Бонхильда, вскинув над головой руки, закружилась в танце.
– Обожаю эту песню! – восторженно прошипела Хэтти.
– Голос как у сирены, – согласилась Бонхильда.
Элиза схватила распылитель и покрыла волосы Митси едким раствором хлора, превратив их в тёмную безжизненную массу. Элиза поставила рядом с головой девочки ванночку с ацетоном и принесла из подвала рулон блестящего белого шёлка. Она использовала много странных способов окрашивания ткани и придания ей текстуры, но этот был её любимым.
Рулон шёлка был загружен в каток с вращающейся ручкой, чтобы ткань погружалась в ванночку и окрашивалась равномерно. Взяв гребень, Элиза провела его зубцами по волосам девочки и окунула их в ацетон. По поверхности жидкости поплыла лента яркого каштанового цвета, совсем как цвет волос Митси. Краска покружила в глубине ванночки, после чего всплыла на поверхность и замерла.
Элиза решила, что ей нравится оттенок, и она прокатала семь или восемь метров шёлка через ванночку.
Хэтти была занята Эразмусом. У её раковины был один серьёзный недостаток: она могла вытягивать мечты из детских голов, но после этого от них не было никакого толка. Поэтому она сконструировала свою печатную машинку.
Взяв один конец печатной ленты, она сунула его в правое ухо Эразмуса, затем обошла мальчика, и приставила завиток раковины к его левому уху. Хэтти сделала глубокий вдох, и её палец засветился.
В раковину хлынул пёстрый поток мыслей, будто косяк сердитых тропических рыбок. В прошлом чужие мечты уже кусали её за палец. Вот почему глаза людей в глубоком сне двигаются: всё из-за эдаких сердитых рыбок.