Очерки из будущего — страница 19 из 60

– Они судят вышеупомянутого туркомана. Его расстреляют до вашего отъезда.

Я поклонился, показывая, что я его понял. Информация казалась не очень уместной, но было очень приятно иметь в качестве собеседника любого человека, какими бы ни были его новости или мысли, поэтому я старался быть как можно более вежливым.

– Повешение не так хорошо, как расстрел, – размышлял он, – это более долгое дело.

Затем, серьезно посмотрев мне в лицо, он сказал:

– Почему бы вам не выбраться из этой передряги? Вам нужно лишь сказать правду, и вас не повесят, как собаку.

– Но я сказал правду, – закричал я. – Я заявляю, – я не буду здесь передавать, какими восклицаниями я сопровождал свое заявление, – что то, что я сказал, – правда.

Капитан Омаров встал из-за стола и собирался открыть дверь. Он вставлял ключ в замок, как вдруг весь ход моих мыслей, желания, вообще все, казалось, изменилось и сосредоточилось на одном предмете.

– Сэр, – сказал я, – прежде чем вы уйдете, скажите мне свое имя.

– Капитан Омаров, из императорской гвардии, – ответил он.

– Тогда, капитан Омаров, – сказал я, – я не буду утруждать вас повторением истории, которую я вам уже рассказывал. Вы не можете в это поверить, и так оно и должно быть. Но кем бы я ни был, вы увидите, что я не трус. Тогда я прошу вас, если я покажу себя храбрым человеком в час смерти, сделать для меня одну вещь, когда меня не станет.

– Что именно?

Он положил ключ в карман и внимательно слушал.

– Послать строчку, которую я напишу карандашом или чем угодно, если вы дадите мне лист бумаги, одной даме в Англии.

– Значит, она ваша жена?

– Нет, она должна была стать моей женой.

– Это бы расстроило мою Софии, если бы я такого не сделал, – размышлял капитан Омаров, снова присаживаясь к столу и, видимо, глубоко задумавшись.

– Значит, вы сделаете то, что я прошу?

– Да, даю вам слово. А теперь скажите мне одну вещь. Зачем продолжать эту бессмыслицу? Вы настоящий мужчина. Вы готовы умереть за женщину. Зачем умирать за ложь?

Я молчал мгновение, потом сказал…

– Сэр, вы даете слово, что сделаете то, что я прошу?

– Да.

– Тогда, сэр, нет смысла продолжать разговор на эту тему. Я сказал то, что сказал, и скажу то же самое и в последний раз.

– Но, – сказал капитан Омаров, – это странно. Вы, очевидно, джентльмен, образованный человек, мужественный человек – зачем же повторять эту историю, если она не достигла своей цели? Почему не сказать: "Я проиграл, делайте со мной что хотите, но я ничего не расскажу", и не продолжать утверждать, что эта абсурдная история – правда?

– Потому что, – буркнул я, – это правда.

– Я сдержу свое обещание, – сказал капитан Омаров, – но только один вопрос. Ваша бутылка, ваш Телепорон, должны быть тоже правдой. Где они?

– Телепорон? – сказал я.

– Да, Телепорон, где он? – сказал капитан Омаров.

– Я не знаю, – ответил я. – Вентворт положил его мне в карман.

– Значит, он сейчас у вас в кармане?

Я проверил свои карманы, хотя прекрасно знал, что у меня его нет.

– Зачем продолжать эту чепуху? – спросил капитан Омаров,

– Я даю честное слово, что все, что я сказал, – правда, и ничего кроме правды, – снова выпалил я, не в силах больше сдерживаться. – Где находится Телепорон, я не знаю. Возможно, он выпал из моего кармана там, где я сидел до того, как увидел вас.

– Где это было? – спросил он.

Я рассказал ему, как смог.

– Что ж, полагаю, я большой дурак, – сказал капитан Омаров. – Я не могу всего этого понять. Может быть, вы, в конце концов, сумасшедший, и сводите меня с ума так же, как и самого себя, но вы говорите так, что кажется, будто во всем этом деле есть что-то таинственное. Я сам пойду и обыщу то место.

После подробного расспроса о том, что я помню о своих передвижениях по дороге до того, как они меня встретили, он ушел, пообещав вернуться до того, как меня отвезут в Кизил-Арват. На мой вопрос, позволит ли он мне воспользоваться Телепороном, если найдет его, он ответил только: "Нет, не позволю".

– Я еще не знаю, что он представляет из себя на самом деле.

И снова я остался один. Я был гораздо менее взволнован, чем раньше. Нетерпение, вызванное моим заключением, прошло, и на смену ему пришло странное затишье в моих эмоциях. Я спокойно сидел в своей камере и писал послание своей Кейт, испытывая при этом не столько страх или печаль, сколько странное удовольствие от того, что пытался придумать слова, которые были бы достойны нашей любви и показали бы ей, что, как бы я ни был разорен, я не совсем недостоин ее. Я был так поглощен этим сочинением, что, хотя и почувствовал мгновенное сотрясение, не придал значения залпу, который вскоре услышал снаружи и который, как я знал, был предсмертным криком туркоманов. Так проходило время, пока, должно быть, через час или больше после того, как он оставил меня, капитан Омаров снова не вошел в камеру, выглядя очень разгоряченным и усталым.

– Я боялся, что вас отправят раньше моего возвращения, – сказал он, – но не будем терять времени. Это ваш Телепорон?

– Боже правый, да! – воскликнул я.

– Вы хотите применить его немедленно?

– Да.

– Тогда я понимаю, чего вы задумали. Это яд, вы убьете себя, чтобы избежать повешения.

– Клянусь честью, я уверяю вас, что это не яд, и что у меня нет намерения совершить самоубийство. Под мое торжественное честное слово.

– Что! Вы солжете, умирая? – перебил капитан Омаров.

– Поскольку я надеюсь на спасение, это точно не ложь. – твердо сказал я.

– Боже правый! Это странно, – сказал капитан Омаров. – Вы не сумасшедший, и если вы не хотите отравиться, то для чего вам бутылка? А! Может быть, чтобы взорвать нас всех?

– Я вообще могу не прикасаться к бутылке. Клянусь честью, в ней нет ничего опасного. Но только сделайте с ней то, о чем я тебя попрошу, хорошо?

Но тут в камеру вошли трое солдат. Капитан Омаров положил бутылку в карман.

– Увидимся, – сказал он, – в Кизил-Арвате. Когда мы приедем туда, мы посмотрим, что с этой бутылкой. А пока вы должны идти с этими охранниками. Им приказано завязать вам глаза, но в остальном они не причинят вреда. Оревуар!

Через мгновение мне на голову накинули черный шелковый шарф, чтобы полностью ослепить меня. Потеря зрения была неприятной, но в остальном я не испытывал никаких неудобств. Под руководством двух охранников, которые держали меня под руки, я поднялся по ступенькам в ночной воздух, а затем сел в какое-то транспортное средство. Я сел на жесткое сиденье между двумя охранниками. В повозке было еще по крайней мере два или три человека, но что это была за повозка и сколько в ней было людей точно, я не мог разобрать. Мы двинулись в бодром темпе, но в каком направлении мы ехали, я, конечно, не имел ни малейшего представления. В конце концов, через час или около того, мы въехали во двор какого-то здания. Повозка остановилась. Меня вывели из нее, затем, очевидно, подняли по каким-то ступенькам и повели через какие-то проходы, после чего с моей головы сняли шарф.

Я так долго находился в темноте, что свет сначала ослепил меня, но постепенно я увидел, что нахожусь в большой комнате, освещенной примерно шестью или семью свечами. Это была, насколько я мог судить, какая-то обычная, чисто прибранная комната. Посередине стоял стол, за которым, в синем мундире с золотыми погонами, сидел крепкий, остролицый человек с седыми усами, но без усов и бороды. Рядом с ним стоял и разговаривал по-русски капитан Омаров. У огня сидел в рубашке, но в военных брюках и длинных сапогах, с кавалерийской саблей на боку, высокий светловолосый молодой человек с очень красивым и аристократическим лицом, который неторопливо смотрел на меня с очень озадаченным и забавным выражением лица. Эти и два солдата рядом со мной были единственными людьми в комнате. По количеству винтовок, шпаг и полковых знаков, которые были прислонены к стенам или висели на них, я понял, что это была своего рода штабная комната. Насколько я мог видеть, рапорт полковника Потоского лежал перед офицером, сидевшим за столом, а капитан Омаров объяснял суть дела. Объяснение, однако, похоже, принесло мало удовольствия, потому что офицер, которому оно было адресовано, и чье лицо казалось багровым от гнева, прервал капитана Омарова несколькими замечаниями на русском языке, которые были произнесены голосом, дрожащим от ярости.

– Видите ли, – сказал капитан Омаров, обращаясь ко мне, – это майор Лобанов, адъютант генерала Тургенева. Он говорит, что мы должны были повесить вас час назад и не беспокоить генерала Тургенева тем, что привели вас сюда. Могу вам сказать, что если вы будете упорствовать со своей истории, ваша участь предрешена, потому что генерал Тургенев сделает то, что советует сделать майор Лобанов. Ради всего святого, подумайте хорошенько, пока не поздно.

– Я больше ничего не могу сказать по этому вопросу, – ответил я, – кроме того, что это странное обращение со стороны державы, которая не находится в состоянии войны с моей страной.

Капитан Омаров перевел мой ответ майору Лобанову, который встал и, бросив бумаги в ящик, сказал что-то капитану Омарову и другому офицеру и вышел из комнаты, не удостоив меня взглядом.

– Вы были очень неосмотрительны в своем ответе, – сказал капитан Омаров. – Вы забыли, что мы здесь для того, чтобы открыть дорогу для наших армий в Индию, что война с Англией должна начаться, как только дорога будет закончена, и что вам нечего здесь делать, кроме как шпионить за нашими передвижениями. Тем не менее, вы будете повешены в двенадцать часов дня. Сейчас половина четвертого.

– Капитан Омаров, – сказал я, – нет смысла повторять одно и то же. У вас находиться то, что привело меня сюда. Отдадите ли вы его это?

– Майор Лобанов не будет возражать, как вы это сделаете, лишь бы вы умерли. Но если вы поправитесь, что вы тогда скажете? Вы дали слово, что этот Телепорон, как вы его называете, доставил вас сюда из Англии. Он же должен вернуть вас обратно.