Очерки по истории английской поэзии. Поэты эпохи Возрождения. — страница 24 из 27

[152], а джентльмен или лорд, которому выпало сложить голову во дворе Тауэра или на площади возле Уайтхолла, можно было не сомневаться, что его речь на эшафоте будет сложена по всем законам риторики и произнесена по всем правилам актерского ремесла, – осрамиться перед избалованной лондонской публикой он не мог. И если осужденный хоть сколько-нибудь умел рифмовать, то, как правило, в ночь перед казнью он складывал предсмертные стихи; если же не умел, тоже не беда – кто-либо другой сочинял рифмованный отчет о его преступлении и наказании, который через несколько дней уже продавался в виде свежеотпечатанной баллады на лондонских рынках.

Ну, и конечно, сам театр, театральные образы и сюжеты, вдохновляли сочинителей баллад. Тут связь была взаимной: популярные герои истории и фольклора, воспетые в ярмарочных балладах, перекочевывали на сцену, и театральные персонажи, поразившие народное воображение, становились героями баллад. К такому случаю относится и баллада о Робине-весельчаке, известном также под именем Пака, – проказливом духе английского фольклора.

Я связываю эту балладу с шекспировской комедией «Сон в летнюю ночь» (около 1596 г., первое издание – 1600 г.), в которой Пак играет важную роль. Конечно, песенку о Паке могли сочинить и помимо пьесы, но тут торчит важный хвостик – Оберон, король эльфов, который есть у Шекспира, но отсутствует в народной, то есть крестьянской традиции.

Князь Оберон – хозяин мой,

Страны чудес верховный маг.

Лететь во мрак, в дозор ночной

Я послан, Робин-весельчак.

Впервые король Оберон появляется во французской рыцарской повести «Гюон из Бордо» (XII в.), откуда проникает в другие средневековые тексты. Значит, одно из двух: или баллада про Робина-весельчака откровенно сочинена по следам «Сна в летнюю ночь», или начитанный автор взял его из того же источника, что и Шекспир.

Закругляя тему театра, мы даем «Песенку о прискорбном пожаре, приключившемся в театре “Глобус” в Лондоне». Биографы Шекспира предполагают, что гибель своего театра была причиной, ускорившей окончательное возвращение драматурга в Стратфорд. Интересно сравнить поэтическую версию этого грустного происшествия с прозаической – с письмом сэра Генри Уоттона своему племяннику[153]:

А теперь пусть государственные дела отдохнут; я хочу развлечь тебя происшествием, случившимся на этой неделе в Бэнксайде. Труппа Короля играла новую пьесу под названием «Воистину правда», представляющую некоторые важные сцены из правления Генриха VIII, причем обставленные с необычайной пышностью и великолепием, так что даже сцена была убрана коврами; там были рыцари Подвязки со всеми своими Георгиями и лентами, гвардейцы в расшитых костюмах, и прочее – воистину все было сделано, чтобы не только представить королевское величие, но почти спародировать его. И вот, когда король Генри прибыл смотреть маску в доме кардинала Вулси и при его появлении несколько пушек на сцене оглушительно выпалили, какой-то обрывок пыжа или бумаги, которой затыкали пороховой заряд, залетел на соломенную крышу. Никто сперва не обратил внимания на дымок, тем более, что взоры всех были прикованы к действию, огонь же разгорелся и ринулся вниз неудержимо, поглотив за какой-то час все здание до самого основания. Таков был роковой для этого благородного заведения день, хотя, к счастью, никто при этом не погиб, за исключением бревен, соломы и нескольких брошенных тряпок; лишь одному зрителю подпалило штаны, отчего кое-что у него могло бы свариться вкрутую, если бы некий предусмотрительный джентльмен не погасил пламя бутылкой пива.

(Письмо от 1 июля 1613)

Через год «Глобус» восстановили – по словам современника, «намного краше, чем было»; именно второй «Глобус» (благодаря сохранившимся изображениям на старинных картах) и стал рассматриваться историками как образцовое театральное здание шекспировской эпохи.

Интересно, что в балладе о пожаре упоминаются три актера: Бербедж, Хеминг и Конделл (правда, Бербедж при переводе «потерялся») – друзья Шекспира, которым он, умирая, завещал по 26 шиллингов 8 пенсов на покупку золотых памятных колец: именно Джон Хеминг и Генри Конделл полностью исполнили свой долг перед другом, издав в 1623 году собрание пьес Шекспира (т. н. «Первое Фолио»), на котором основывается его посмертная слава.

Песни и баллады шекспировской эпохи: дорога в Вальсингам

Скажи мне, честный пилигрим,

Что был в святом краю:

Ты не встречал ли на пути

Любимую мою?

Как знать, быть может, и встречал,

Немало дев и дам

Я видел на пути своем

В преславный Вальсингам.

Нет, пилигрим, другой такой

На свете не найти,

Она легка, она светла,

Как ангел во плоти.

Да, сэр, такую я встречал,

Воистину она

Походкой нимфа, а лицом,

Как серафим, светла.

Она покинула меня

Обетам вопреки,

Та, что клялась любить меня

До гробовой доски.

Но отчего она ушла

(Поведай не таясь),

Та, что любила горячо

И в верности клялась?

Увы, тогда я молод был,

Теперь наоборот,

Любви не мил опавший сад,

Постыл увядший плод.

Любовь – капризное дитя,

Уж так устроен свет,

Желанье для нее закон,

Других законов нет.

Она – как мимолетный сон,

Колеблемый тростник:

Ты за нее всю жизнь отдашь,

А потеряешь вмиг.

Да, такова любовь порой,

Для женщин это щит,

Которым всяческая блажь

Прикрыться норовит.

Но настоящая любовь –

Неугасимый свет,

Сильнее смерти и судьбы,

Сильней всесильных лет.

Гринсливс(«Зеленые Рукава»)

Увы, любовь моя, увы,

За что меня терзаешь ты?

Моей смиреннейшей любви,

Увы, не понимаешь ты.

Гринсливс, дружочек мой,

Гринсливс, лужочек мой!

Надежды зеленый цвет –

Но мне надежды уж нет!

Я угождать тебе спешил,

Чтоб доказать любовь свою,

Ни денег не жалел, ни сил,

Чтоб заслужить любовь твою.

Я кошелек свой порастряс,

В расходы многие вошел,

Платил исправно, не скупясь,

И за квартиру, и за стол.

Купил тебе я башмачки

И плащ на беличьем меху,

И шелку алого чулки

С кружавчиками наверху.

Испанский веер дорогой

И брошь богатую на грудь,

И чепчик с бантиком – такой,

Что любо-дорого взглянуть.

Тебе я ларчик преподнес

Работы тонкой и резной

И позолоченный поднос –

Не постоял я за казной!

Пылинки я с тебя сдувал,

О нежных чувствах говорил,

Как баронессу наряжал:

Так чем же я тебе не мил?

Зеленый бархатный дублет

Я в честь твою везде носил –

Ведь ты любила этот цвет:

Так чем же я тебе не мил?

Я нанял самых лучших слуг,

Они старались что есть сил,

Чтоб угодить тебе, мой друг:

Так чем же я тебе не мил?

Увы, я Богу помолюсь,

Чтоб он глаза тебе открыл,

А не поможет – утоплюсь,

Раз милой больше я не мил.

Прощай любовь моя, прощай,

Будь беспечальна и свежа,

Моя прекрасная, как май,

В зеленом платье госпожа!

Гринсливс, дружочек мой,

Гринсливс, лужочек мой!

Надежды зеленый цвет –

Но мне надежды уж нет!

Песня нищих

Тьма в ночи, тьма в ночи,

Стужа и мороз,

Пламя, снег и огонь свечи,

Спаси тебя Христос.

Когда отсюда ты пойдешь

В стужу и в мороз,

На Поле Терний попадешь,

Спаси тебя Христос.

И ежели ты обувал босых

В стужу и в мороз,

Сядь и надень обувку их,

Спаси тебя Христос.

Но ежели гнал тех, кто разут,

В стужу и в мороз,

Шипы тебе пяты проткнут,

Спаси тебя Христос.

От Поля Терний ты пойдешь

В стужу и в мороз,

И к Страшному Мосту придешь,

Спаси тебя Христос.

Когда тот Страшный Мост пройдешь

В стужу и в мороз,

К Стене Огня ты подойдешь,

Спаси тебя Христос.

И ежели грел ты нищий люд

В стужу и в мороз,

Огонь к тебе не будет лют,

Спаси тебя Христос.

Но если гнал голодных вон

В стужу и в мороз,

Геенной будешь поглощен,

Спаси тебя Христос.

Тьма в ночи, тьма в ночи,

Стужа и мороз,

Пламя, снег и огонь свечи,

Спаси тебя Христос.

Песня из-под плетки,или Прежалостная баллада трех злосчастных сестриц, попавших в исправительный дом Брайдуэлл

Три Пряхи, помогите нам,

Небесные сестрички!

Тянуть-сучить злодейку-нить

Натужно с непривычки.

Куделька, лен и конопля,

Тура-ляля, тарара,

Куделька, лен и конопля –

Тройная наша кара.