Одержимые — страница notes из 64

Примечания

1

Дети индиго – псевдонаучный термин. Детям индиго приписывают множество различных свойств, такие как высокий уровень интеллекта, необычайная чувствительность, телепатические способности и многое другое.

2

ВСУ – вооруженные силы Украины.

3

(укр.) – Шикарный выстрел, Михаил! Расстояние 1000 метров, я дальномером проверил.

4

(укр.) – Доложу, что сняли снайпершу, видел у нее СВД (снайперская винтовка Драгунова)?

5

(укр.) – Конечно, видел, слава Украине!

6

(укр.) – Конечно, видел, слава Украине!

7

(сленг.) – неофициальное название одного из подразделений.

8

(укр.) – два года.

9

(укр.) – бесово отродье.

10

Комендачи (сленг.) – военнослужащие комендантских подразделений, занимающиеся охраной объектов.

11

Михаэль Шумахер – немецкий автогонщик Формулы-1. Семикратный чемпион мира, обладатель множества мировых рекордов.

12

Имеются ввиду награды третьего Рейха.

13

Ультрас – организованные группы из болельщиков для поддержки спортивных команд, главным образом футбольных клубов.

14

Утрата доверия – основание для досрочного увольнения с военной или государственной службы в России.

15

Служба безопасности Украины и Министерство внутренних дел Украины.

16

(нем.) – Да здравствует Победа, да здравствует Гитлер!

17

УПА – украинская повстанческая армия в годы Второй мировой войны.

18

Крылатое выражение из криминального х/ф «Брат-2» режиссёра Алексея Балабанова с Сергеем Бодровым-младшим в главной роли.

19

20 %-я настойка огневки (восковой моли) – универсальное средство борьбы с целым рядом заболеваний.

20

Крылатое выражение управдома из к/ф «Бриллиантовая рука».

21

РАВ – склад ракетно-артиллерийского вооружения.

22

(сленг.) – гауптвахта.

23

Грубач (сленг.) – грубое нарушение воинской дисциплины.

24

Хэндлеры – люди, которые выставляют собак на выставках. Задача хендлера – максимально эффектно представить собаку на ринге перед экспертом, подчеркнуть индивидуальные достоинства животного, нивелировать недостатки, грамотно продумать стратегию показа по сравнению с другими участниками.

25

(укр.) – стой, кто идет!

26

(укр.) – свой, братцы, я из плена бежал.

27

(укр.) – руки над головой, иди медленно, без лишних движений, иначе я тебе мозги выбью!

28

(сленг.) – передний край обороны противника.

29

Трудничество – особый вид паломничества, когда человек не только молится, но и работает в монастыре наравне с насельниками во славу Божию.

30

(жарг.) – ювелирное изделие из драгоценных металлов.

31

(англ.) – ночной игрок

32

ВАК – высшая аттестационная комиссия при Министерстве науки и высшего образования РФ.

33

(сленг.) – шаурма.

34

(анг.) – один момент, пожалуйста.

35

(укр.) – ты кто, кикимора болотная?

36

(укр.) – и что ты тут делаешь?

37

(укр.) – я заблудилась, дяденька!

38

(укр.) – смотрите, парни, Красная шапочка пришла к волкам. Давай, милая, раздевайся, развлечемся!

39

(укр.) – мне нельзя, я несовершеннолетняя.

40

(укр.) – да и мы не пенсионеры…

41

(укр.) – Вы, парни, не обижайтесь, но изнасиловать вы хотели мою сестру Так что причиндалы я вам испортить обязан. Не позорьте больше Украину! Героям слава!

42

(сленг.) – пять минут.

43

(сленг.) – неперспективное дело.

44

(сленг.) – семейные скандалы, разборки.

45

(сленг.) – потерпевшие.