Примечания
1
Дети индиго – псевдонаучный термин. Детям индиго приписывают множество различных свойств, такие как высокий уровень интеллекта, необычайная чувствительность, телепатические способности и многое другое.
2
ВСУ – вооруженные силы Украины.
3
(укр.) – Шикарный выстрел, Михаил! Расстояние 1000 метров, я дальномером проверил.
4
(укр.) – Доложу, что сняли снайпершу, видел у нее СВД (снайперская винтовка Драгунова)?
5
(укр.) – Конечно, видел, слава Украине!
6
(укр.) – Конечно, видел, слава Украине!
7
(сленг.) – неофициальное название одного из подразделений.
8
(укр.) – два года.
9
(укр.) – бесово отродье.
10
Комендачи (сленг.) – военнослужащие комендантских подразделений, занимающиеся охраной объектов.
11
Михаэль Шумахер – немецкий автогонщик Формулы-1. Семикратный чемпион мира, обладатель множества мировых рекордов.
12
Имеются ввиду награды третьего Рейха.
13
Ультрас – организованные группы из болельщиков для поддержки спортивных команд, главным образом футбольных клубов.
14
Утрата доверия – основание для досрочного увольнения с военной или государственной службы в России.
15
Служба безопасности Украины и Министерство внутренних дел Украины.
16
(нем.) – Да здравствует Победа, да здравствует Гитлер!
17
УПА – украинская повстанческая армия в годы Второй мировой войны.
18
Крылатое выражение из криминального х/ф «Брат-2» режиссёра Алексея Балабанова с Сергеем Бодровым-младшим в главной роли.
19
20 %-я настойка огневки (восковой моли) – универсальное средство борьбы с целым рядом заболеваний.
20
Крылатое выражение управдома из к/ф «Бриллиантовая рука».
21
РАВ – склад ракетно-артиллерийского вооружения.
22
(сленг.) – гауптвахта.
23
Грубач (сленг.) – грубое нарушение воинской дисциплины.
24
Хэндлеры – люди, которые выставляют собак на выставках. Задача хендлера – максимально эффектно представить собаку на ринге перед экспертом, подчеркнуть индивидуальные достоинства животного, нивелировать недостатки, грамотно продумать стратегию показа по сравнению с другими участниками.
25
(укр.) – стой, кто идет!
26
(укр.) – свой, братцы, я из плена бежал.
27
(укр.) – руки над головой, иди медленно, без лишних движений, иначе я тебе мозги выбью!
28
(сленг.) – передний край обороны противника.
29
Трудничество – особый вид паломничества, когда человек не только молится, но и работает в монастыре наравне с насельниками во славу Божию.
30
(жарг.) – ювелирное изделие из драгоценных металлов.
31
(англ.) – ночной игрок
32
ВАК – высшая аттестационная комиссия при Министерстве науки и высшего образования РФ.
33
(сленг.) – шаурма.
34
(анг.) – один момент, пожалуйста.
35
(укр.) – ты кто, кикимора болотная?
36
(укр.) – и что ты тут делаешь?
37
(укр.) – я заблудилась, дяденька!
38
(укр.) – смотрите, парни, Красная шапочка пришла к волкам. Давай, милая, раздевайся, развлечемся!
39
(укр.) – мне нельзя, я несовершеннолетняя.
40
(укр.) – да и мы не пенсионеры…
41
(укр.) – Вы, парни, не обижайтесь, но изнасиловать вы хотели мою сестру Так что причиндалы я вам испортить обязан. Не позорьте больше Украину! Героям слава!
42
(сленг.) – пять минут.
43
(сленг.) – неперспективное дело.
44
(сленг.) – семейные скандалы, разборки.
45
(сленг.) – потерпевшие.