Одержимый запретным желанием — страница 17 из 22

И Дана, хоть и неохотно, но сдалась. Но она должна была признать, что после стольких лет экономии было приятно тратить деньги на одежду, которую раньше она не могла себе позволить купить и тем более носить.

Свадебное платье было ее первой покупкой. Она заметила его сразу, как только вошла в магазин. Оно было простое, красиво облегало фигуру, с квадратным вырезом на груди и короткими рукавами. Когда Дана примеряла его, она знала, что это то самое. Она смотрела на себя в зеркало в примерочной кабинке и видела девочку с пылающими щеками и светящимися от волнения глазами. На мгновение она задалась вопросом, а как отреагирует Зак, когда увидит ее.

Сейчас она узнала ответ на этот вопрос – никак. Когда она вошла в зал регистрации, его лицо было невозмутимым. После того как они обменялись клятвами, он прикоснулся к ее губам так легко, что это едва ли можно было считать поцелуем.

За обедом, на котором присутствовали Эдди и Никола, он вел себя как радушный хозяин. И вот теперь они сидели в машине молча и направлялись в Мэннион.

«Может, он думает, что этот поспешный брак был не лучшей идеей? – размышляла Дана. – И если это так, то что ей делать? И что будет с Мэннионом?»

Если он передумал относительно сделки, то у него было много времени, чтобы сказать об этом. Тем более что у них уже было подобие первой ссоры, когда она узнала, что Зак намерен занять большую спальню хозяев.

– Ты решил это, не спросив меня? В доме столько комнат! Почему именно эта?

– Потому что это главная спальня, – холодно ответил он. – И, нравится тебе это или нет, я хозяин.

Зак не советовался с ней. Он ведь обещал, что этот дом будет ее детищем, что она сможет все устроить так, как ей вздумается. Но какие бы решения она ни приняла, Зак всегда сможет отменить их.

«Мой хозяин, – сердито подумала она. – Во всем».

В тот вечер он тоже был зол, и их расставание было прохладным.

Впервые ее волнение, когда она видела Мэннион с вершины холма, сменилось опасением. Когда они подъехали, она увидела мужчин, работающих в саду, – его возвращали в прежнее состояние.

Зак припарковал машину у главного входа и, обойдя ее, открыл пассажирскую дверь, давая Дане выйти.

Дверь в дом была открыта – миссис Харрис вышла, чтобы поприветствовать их. Но не успела Дана сделать и шагу, как Зак подхватил ее на руки и внес в дом через порог. Зак прошептал ей что‑то на ухо, но она была так взволнована, что ничего не разобрала.

Миссис Харрис шагнула вперед.

– Очень рада видеть вас, сэр, и вас, мадам. Вся работа, что вы поручили, сделана. Могу я также сказать, что желаю вам и миссис Белисандро счастья. – Она помолчала и неловко добавила: – Мистер Флеминг ждет в кабинете, сэр.

– Я встречусь с ним прямо сейчас. А вы проводите мою жену в нашу комнату. – Он взял руку Даны и поцеловал. – Бизнес, но я не заставлю вас слишком долго ждать.

Она что‑то пробормотала в ответ и пошла за экономкой, едва понимая, что происходит.

Они дошли до спальни, и миссис Харрис размашистым жестом открыла двери и отошла в сторону, давая Дане увидеть обстановку.

– Я надеюсь, вы будете довольны, мадам.

«Лучше сказать „изумлена”», – подумала Дана, осматриваясь. Потому что она с трудом узнала комнату.

Большая кровать с балдахином исчезла, как и массивная черная мебель. Взамен появились невысокая широкая кровать с элегантным изголовьем бледно‑медового цвета, антикварный туалетный столик и прикроватные тумбочки. Стены были цвета слоновой кости, как и занавески на окнах, украшенные нежным вплетением узоров золотой нитью. Рисунок узора совпадал с тем, что был на покрывале.

– Так хорошо, что эта комната теперь не пустует, – сказала миссис Харрис. – Мистер Адам предпочитал спать в другой комнате, но все равно мне было жаль, когда ваш муж решил избавиться от кровати. Впрочем, не мое дело указывать вам, что делать. – Она подошла к двери. – Ваша ванная комната и гардеробная здесь. Гардеробная и ванная мистера Белисандро с этой стороны, напротив. Все очень спешили, чтобы успеть в срок, – добавила она. – Но я думаю, оно того стоило.

– Да, – слабо сказала Дана. – Все так красиво. Потрясающе.

Миссис Харрис просияла:

– Мистер Белисандро будет рад это услышать. Он настаивал, чтобы все было в вашем стиле.

– Он очень внимательный, – согласилась Дана.

– Я оставлю вас, мадам, чтобы вы могли осмотреться.

Расследование показало, что ее гардеробная была устроена на месте соседней спальни. В гардеробной были встроенный шкаф с одной стороны и ящики и комод с другой, уже заполненные ее приданым, которое было доставлено ранее. Стены ванной комнаты были облицованы перламутровой плиткой, в ней были глубокая ванна и душевая кабина.

Дана вернулась в комнату, посмотрела на дверь, ведущую в гардеробную и ванную Зака, но решила отказаться от исследования, довольствуясь тем, что они раздельные.

Она подошла к туалетному столику и посмотрела на себя в зеркало. Большинство невест не выглядят так нервно. Дана подумала, что она до сих пор пребывает в неком коконе нереальности.

«И все же почему мне ни разу не захотелось сказать Заку, что я передумала и отменяю нашу сделку, пока это было возможно?»

И только сейчас правда, которую она тщательно прятала все семь лет, проявилась, буквально взорвавшись в ее голове. Именно поэтому она сейчас стоит здесь, ожидая, когда ее муж присоединится к ней.


Глава 11


Дана отвернулась от зеркала, не желая видеть отражавшуюся в нем незнакомку. Потому что намного безопаснее было верить, что она просто испытывает рецидив старой одержимости, которую, как она думала, смогла преодолеть.

Это началось в первые ужасные недели ее изгнания из Мэнниона, когда она лежала и плакала каждую ночь от несправедливости всего произошедшего. Ненавидела Зака за то, что он выставил ее дурочкой. Ненавидела его за сны, о которых утром было стыдно вспоминать.

Ненавидела его за циничную попытку соблазнить ее, притворяясь Адамом, а потом обвинять ее в том, что она как какая‑то нимфоманка добивалась его расположения. Это была травма, которую она никогда не простит ему.

Шли дни, и она смирилась со своей маленькой квартиркой под самой крышей, с постоянным шумом машин за окном; привыкла к плачу детей за стенкой. Она научилась игнорировать все это.

Но не Зака Белисандро. Он всегда был в ее мыслях. Она поняла это, когда лихорадочно просматривала газеты и журналы в поиске информации о нем, надеясь прочитать, что его жизнь пошла под откос.

Но Зак словно ей назло процветал. В журналах были его фотографии с девушками, с которыми он встречался в среднем от трех до пяти недель. Одна модель и актриса продержались несколько месяцев.

Здравый смысл подсказывал ей прекратить следить за его личной жизнью, отказаться от привычки, которая превратилась в зависимость.

Дана убеждала себя, что следит за его жизнью, чтобы знать, какие места он посещает, и не столкнуться с ним. Даже случайно.

Его переезд в Мельбурн стал для нее освобождением. Свобода, словно кто‑то открыл дверцу ее клетки. Она думала, что теперь ее жизнь изменится, потому что преграды, мешающие ей приблизиться к Мэнниону, исчезли.

У нее получилось, только не так, как она думала.

«Я хочу тебя…»

Три коротких слова, простые и без всякого намека на нежность.

Неужели именно так Зак собирается обойтись с нею, с безразличием и похотью, только ради своего удовольствия?

Она сказала себе, что хотела бы так думать.

Ей хотелось верить, что прикосновения его рук, его поцелуи означали всего лишь решимость его намерений. И что ей не обязательно отвечать на его ласки. Потому что последствия этого могут быть непредсказуемы для нее. Дана опасалась, что собственное тело предаст ее.

– Я не могу позволить этому случиться, – шептала она, – даже в юности я признавала его власть надо мной. И это пугало меня. Я не могу позволить ему контролировать меня сейчас. Я должна сопротивляться, бороться с ним. И бороться с собой.

Забыть, что сегодня день ее свадьбы, и относиться к этому, как к деловой уступке, надеяться, что скоро все это наскучит Заку и он станет искать другие интересы.

Потому что желать чего‑то большего было бы безумием.

Дана повернулась, чтобы выйти из комнаты, и вздрогнула. В дверях гардеробной стоял Зак. Галстук и пиджак он снял, рубашка была расстегнута почти до пояса, рукава закатаны до локтя.

– Я думала, ты принимаешь посетителя. Ты напугал меня.

– Вижу, – сухо сказал Зак. – Мистер Флеминг кое‑что привез для меня. Может, мне оповещать о своем приходе свистом, чтобы ты знала, что это я?

Дана пожала плечами:

– Лучше оставим все как есть. Говорят, со временем ко всему привыкаешь.

– Неужели и к супружеским обязанностям? – мечтательно проговорил он. И добавил после паузы: – Ты уже освоилась на новом месте?

– Я бы предпочла, чтобы со мной советовались. Ты сказал, что дом будет моим полем деятельности.

Ох, как неблагодарно это прозвучало…

Зак поднял брови:

– Прощу прощения. Я надеялся, это будет для тебя приятным сюрпризом.

Да, она оценила сюрприз. И если бы это был настоящий брак, то сейчас она сжимала бы его в объятиях, шепча между поцелуями слова благодарности.

– По поводу сюрпризов, – сказала Дана. – Неужели нужно было вносить меня в дом на глазах у миссис Харрис. Я и сама могла войти.

– Вини в этом мои римские корни, – проговорил Зак. – В старые времена верили: если невеста споткнется на пороге нового дома, это сулит большие неприятности, так что лучше было перенести ее.

– В таком случае у нас непременно все будет хорошо. Правда, я всегда считала Мэннион своим домом, и я уверена, ты это знаешь.

Его губы сжались, но, когда он заговорил, его тон был спокойным:

– Спишем это на безудержный порыв.

– А еще ты что‑то прошептал. Что?

– Еще одна древняя традиция. Я сказал, где бы ты ни была хозяйкой, я всегда буду хозяином.