Примечания
1
Первое издание книги вышло в 2007 году.(Прим. ред.)
2
Травертин — известковый туф. (Прим. ред.)
3
Лупанрий — публичный дом. (Прим. пер.)
4
В современном итальянском глагол oscillare означает "качаться, колебаться". Отсюда же происходит слово "осциллограф". (Прим. ред.)
5
Мыло (ит.) (Прим. пер.)
6
Известен также как зира.(Прим. ред.)
7
Имеется в виду итальянское слово mocca — кофеварка. (Прим. пер.)
8
2 июня в современной Италии отмечается государственный праздник — День республики.(Прим. пер.)
9
На Квиринале располагается официальная резиденция президента Итальянской Республики.(Прим. пер.)
10
Ср. русское "палаты".(Прим. пер.)
11
Палаццо Монтечиторио — резиденция парламента Итальянской Республики.(Прим. пер.)
12
Не случайно одно из значений этого слова Insula — "остров". (Прим. пер)
13
Мраморные полы нередко встречаются в богатых квартирах современной Италии.(Прим. ред.)
14
В Италии считается оскорбительным жестом (сродни американскому кулаку с выпрямленным средним пальцем).(Прим. пер.)
15
Митрей — святилище бога Митры. (прим. пер)
16
Плавильный котел (англ.).(Прим. пер.)
17
По-итальянски ergastolo — каторга.(Прим. пер.)
18
"Полуговорящее орудие" и "говорящее орудие".(Прим. пер.)
19
А также слово "солдат", то есть профессиональный воин, получающий плату, в отличие от рекрута или ополченца.(Прим. ред.)
20
Согласно преданию, после гибели Трои Эней прибыл со спутниками в Италию и стал родоначальником племени латинян. (Прим. ред.)
21
Злодейское поле(лат.). (Прим. пер.)
22
Игуасу — комплекс огромных водопадов на границе Аргентины и Бразилии. Включен в Список всемирного наследия ЮНЕСКО.(Прим. ред.)
23
От лат. causa — судебное дело.(Прим. пер.)
24
От лат. Centum — сто и vir — муж. (Прим. пер.)
25
Фригийский мрамор — белый мрамор с лиловыми прожилками, как на хвосте павлина, добывался во Фригии (на территории современной Турции).(Прим. пер.)
26
Экседра — полукруглая глубокая ниша, обычно завершаемая полукуполом. В дальнейшем эволюционировала в апсиду. (Прим. ред.)
27
Каристийский мрамор — белый мрамор с зеленоватыми разводами, привозившийся из греческого города Каристос (о-в Эвбея).(Прим. пер.)
28
"Улисс" — популярное телешоу, ведущим которого является автор книги.(Прим. пер.)
29
"Колеса подкидышей" — специальные вращающиеся устройства в дверях принимавших подкидышей заведений, распространенные в Европе со Средневековья по конец XIX века.(Прим. пер.)
30
Пеперин — серая вулканическая порода.(Прим. пер.)
31
"Живые картины" — составленные из живых лиц группы, в подражание написанным картинам или скульптурным произведениям, получили распространение в Европе и в России в XIX веке.(Прим. пер.)
32
"Живые вертепы" — традиционные итальянские рождественские инсценировки.(Прим. пер.)
33
В Италии — не столько питейное заведение, сколько кафе, куда современные итальянцы забегают, чтобы позавтракать чашкой капучино с круассаном утром, перехватить сэндвич в обед или выпить аперитив в вечерний час.(Прим. пер.)
34
То есть вина высшего качества родом с юга Апеннинского полуострова.(Прим. пер.)
35
Кальдарий, фригидарий — буквально: "нагреватель", "охладитель"(Прим. ред.)
36
"Отравленный мяч" — популярная в Италии детская игра, напоминает русскую "картошку".(Прим. пер.)
37
Тироль — немецкоязычная автономная провинция на самом севере Италии.(Прим. ред.)
38
"Незавершенное", искусствоведческий термин.(Прим. ред.)
39
Неожиданная развязка(фр). (Прим. пер.)
40
Хлеба и зрелищ (лат). (Прим. пер.)
41
На расписных тележках бродячих торговцев с Сицилии присутствовали сцены исторических и мифологических сражений. (Прим. пер.)
42
Добей! (лат.)(Прим. пер.)
43
Берсальеры, альпийские стрелки — особые части итальянской армии. Берсальеры носят на касках пучки перьев глухаря, альпийские стрелки — черные петушиные или орлиные перья. (Прим. пер.)
44
Точнее, вид рыбы.(Прим. пер.)
45
Клуатр (или клойстер) — в узком смысле крытая обходная галерея, обрамляющая закрытый прямоугольный двор или внутренний сад средневекового монастыря.(Прим. ред.)
46
Популярный сорт сырой свиной колбаски в Италии.(Прим. пер.)
47
Известен также как любисток.(Прим. пер.)
48
Карфаген должен быть разрушен (лат.).(Прим. пер.)
49
В современном итальянском crotalo — "гремучая змея".(Прим. ред.)
50
Кратер — глиняный сосуд для смешивания вина с водой. (Прим. Пер.)
51
Земляничное дерево — род кустарников или деревьев семейства вересковых.(Прим. ред.)
52
Лаврак известен также как морской окунь и, в последнее время, как сибас.(Прим. ред.)
53
Лигустик — пряная трава семейства зонтичных, родственник любистока.(Прим. пер. J
54
Фасцин — римское фаллическое божество, оберегало от сглаза и злых демонов.(Прим. пер.)
55
В русском издании опущены.(Прим. ред.)