Один плюс один — страница notes из 20

Примечания

1

Элис — английское прочтение имени Алиса (намек на «Алису в Стране Чудес» Л. Кэрролла).

2

Девочка Эли — главная героиня книг А. Волкова «Волшебник Изумрудного города» и др. (Да знаю я. знаю, что у Волкова это имя пишется через два «л»! А мне так больше нравится!)

3

Добро пожаловать в Страну Чудес, Алиса! (англ.)

4

«Непрощенные», т.е. «Проклятые» (англ.)

5

Обреченные раствориться в мерцающем свете,

Уходящие туда, где темнее ночь,

Обреченные раствориться заживо в смерти,

Бездыханные, дышим, бесплотная плоть. (англ.)

6

Жить — значит умереть, (англ.)

7

Это всего лишь бледный налет смерти, который люди ошибочно называют своей жизнью. (англ.)

8

В данном случае — «…И справедливость для всех!» (Вариант: «…И правосудие для всех!») (англ.) (Название альбома группы «Metallica» за 1988 г.).

9

Ты увидишь тьму в моих глазах;

Я — ужас безумной ночи! (англ.)

10

В настоящее издание эта повесть включена.

11

«Амнистия» — греч. «Забвение».

12

На сегодняшний день записаны четыре студийных аудиоальбома из серии «Театр Одди» (песни на стихи из книг): «Я обещаю вам сады», «Тихая баллада», «Баллада двойников» и «Баллада судьбы», с привлечением исполнителей и музыкантов (струнные, духовые, клавишные, ударные, вокал и пр.) из России, Украины, США и Канады. Среди исполнителей — Олег Ладыженский и Диана Коденко, автор статьи.

Также есть записи видеоконцертов Олега Ладыженского: «Баллада ключей» и «Баллада о короткой дистанции».