Примечания
1
Элис — английское прочтение имени Алиса (намек на «Алису в Стране Чудес» Л. Кэрролла).
2
Девочка Эли — главная героиня книг А. Волкова «Волшебник Изумрудного города» и др. (Да знаю я. знаю, что у Волкова это имя пишется через два «л»! А мне так больше нравится!)
3
Добро пожаловать в Страну Чудес, Алиса! (англ.)
4
«Непрощенные», т.е. «Проклятые» (англ.)
5
Обреченные раствориться в мерцающем свете,
Уходящие туда, где темнее ночь,
Обреченные раствориться заживо в смерти,
Бездыханные, дышим, бесплотная плоть. (англ.)
6
Жить — значит умереть, (англ.)
7
Это всего лишь бледный налет смерти, который люди ошибочно называют своей жизнью. (англ.)
8
В данном случае — «…И справедливость для всех!» (Вариант: «…И правосудие для всех!») (англ.) (Название альбома группы «Metallica» за 1988 г.).
9
Ты увидишь тьму в моих глазах;
Я — ужас безумной ночи! (англ.)
10
В настоящее издание эта повесть включена.
11
«Амнистия» — греч. «Забвение».
12
На сегодняшний день записаны четыре студийных аудиоальбома из серии «Театр Одди» (песни на стихи из книг): «Я обещаю вам сады», «Тихая баллада», «Баллада двойников» и «Баллада судьбы», с привлечением исполнителей и музыкантов (струнные, духовые, клавишные, ударные, вокал и пр.) из России, Украины, США и Канады. Среди исполнителей — Олег Ладыженский и Диана Коденко, автор статьи.
Также есть записи видеоконцертов Олега Ладыженского: «Баллада ключей» и «Баллада о короткой дистанции».