Одиссея — страница 22 из 70

Ни от кого пусть отказа не будет. На пир позовите

И Демодока, певца. Бог дал ему сердце нам песней

Радовать, как бы о чем ему петь ни велело желанье».

Так он сказал и пошел. А следом за ним скиптроносцы.

Вестник пошел за певцом, Демодоком божественным. Двое

Выбранных юношей, с ними других пятьдесят, как велел он,

К берегу быстро пошли всегда беспокойного моря.

К морю и к ждавшему их кораблю подошли они скоро.

Сдвинули прежде всего корабль на глубокую воду,

Мачту потом со снастями на черный корабль уложили,

К кожаным кольцам уключин приладили крепкие весла,

Как полагается все, и потом паруса распустили,

В месте глубоком корабль укрепили. Все это окончив,

К дому большому пошли Алкиноя, разумного духом.

Мужи заполнили двор, колоннады и комнаты дома.

Все собрались во дворец — и старые и молодые.

К пиру велел Алкиной двенадцать баранов зарезать,

Восемь свиней белозубых и пару быков тяжконогих.

Кожу содрали, рассекли и пир приготовили пышный.

Всем дорогого певца привел в это время глашатай.

Муза его возлюбила, но злом и добром одарила:

Зренья лишила его, но дала ему сладкие песни.

Кресло ему Понтоной среброгвоздное в зале поставил

Посереди пировавших, придвинув к высокой колонне,

Над головою его на гвозде он повесил формингу

Звонкую, давши слепцу до нее прикоснуться руками.

Возле поставил корзину прекрасную, стол пододвинув,

Рядом же — кубок, чтоб пил, как только он духом захочет.

Руки немедленно к пище готовой они протянули.

После того как желанье питья и еды утолили,

Муза внушила певцу пропеть им сказанье из ряда

Песен, молва о которых до самых небес достигала.

Пел он о ссоре царя Одиссея с Пелеевым сыном,

Как, на пиршестве пышном бессмертных, неистово оба

Между собой разругались; владыка ж мужей Агамемнон

Рад был безмерно, что ссора меж лучших возникла ахейцев;

Знаменьем добрым была эта ссора: в Пифоне священном

Так ему Феб предсказал, когда чрез порог перешел он

Каменный с целью спросить оракула: бедствий начало

Зевс в это время как раз накатил на троян и ахейцев.

Вот про это и пел знаменитый певец. Свой широкий

Пурпурный плащ Одиссей, мускулистыми взявши руками,

Сдвинул чрез голову вниз и лицо в нем прекрасное спрятал.

Стыдно было ему проливать пред феаками слезы.

Каждый раз, лишь кончал певец тот божественный пенье,

Плащ спускал Одиссей с головы своей, вытерев слезы,

Чашу двуручную брал и творил возлиянье бессмертным.

Только, однако, опять начинал он и знатные гости

Петь побуждали его, восторгаясь прекрасною песней, —

Снова вздыхал Одиссей, плащом с головою покрывшись.

Скрытыми слезы его для всех остальных оставались,

Только один Алкиной те слезы заметил и видел,

Сидя вблизи от него и вздохи тяжелые слыша.

К веслолюбивым феакам тотчас обратился он с речью:

«К вам мое слово, вожди и советчики славных феаков!

Дух свой насытили мы для всех одинаковым пиром,

Также формингою звонкой, цветущею спутницей пира.

Выйдем отсюда теперь, к состязаньям различным приступим,

Чтоб чужестранец, домой воротившись к друзьям своим милым,

Мог рассказать им, насколько мы всех остальных превосходим

В бое кулачном, в прыжках, в борьбе и стремительном беге».

Так он сказал и пошел. А следом за ним остальные.

Вестник повесил на гвоздь формингу певца Демодока,

За руку взял Демодока и вывел его из столовой.

Той же дорогою вел он его, какой и другие

Знатные шли феакийцы, желавшие игры увидеть.

Все они к площади шли. А за ними народ несчислимый

Следом валил. И тогда благородные юноши встали.

Встали и вышли вперед Акроней, Окиал с Елатреем,

Следом Навтей и Примней, за ними Понтей с Анхиалом,

Также Анабесиней и Прорей, Фоон с Еретмеем,

И Амфиал, Полинеем, Тектоновым сыном, рожденный.

Вышел еще Евриал Навболид, с людобойцем Аресом

Схожий; и видом и ростом он всех превышал феакийцев.

С Лаодамантом одним он ни тем, ни другим не равнялся.

На состязание вышли и трое сынов Алкиноя:

Лаодамант, Клитоней, подобный бессмертным, и Галий.

Было объявлено первым из всех состязание в беге.

Бег с черты начался. И бросились все они разом

И по равнине помчались стремительно, пыль поднимая.

На ноги был быстроходнее всех Клитоней безупречный:

Сколько без отдыха мулы проходят под плугом по пашне,

Ровно настолько других обогнал он и сзади оставил.

Вышли другие потом на борьбу, приносящую муки.

В ней победил Евриал, превзошедший искусством и лучших.

В прыганьи взял Амфиал преимущество перед другими,

В дискометаньи искуснее всех Елатрей оказался,

В бое кулачном же — Лаодамант, Алкиноем рожденный.

После того как насытили все они играми сердце,

Лаодамант, Алкиноем рожденный, к ним так обратился:

«Спросим-ка с вами, друзья, чужестранца, в каких состязаньях

Опытен он и умел. Ведь ростом совсем он не низок,

Голени, бедра и руки над ними исполнены силы,

Шея его мускулиста, и сила как будто большая.

Также годами не стар он, лишь бедами сломлен большими.

Думаю я, ничего не бывает зловреднее моря:

Самого крепкого мужа способно оно обессилить».

Так он сказал. Евриал, ему отвечая, промолвил:

«Лаодамант! Весьма произнес ты разумное слово!

К гостю сам подойди и свое предложение сделай».

Доблестный сын Алкиноя едва только это услышал,

Вышел, и встал в середине, и так Одиссею промолвил:

«Ну-ка, отец чужеземец, вступи-ка и ты в состязанье,

Если искусен в каком. А должен бы быть ты искусен.

Ведь на земле человеку дает наибольшую славу

То, что ногами своими свершает он или руками.

Выйди, себя покажи и рассей в своем духе печали:

Твой ведь отъезд уж теперь недалек. Корабль быстроходный

На воду с берега спущен, товарищи наши готовы».

И, отвечая ему, сказал Одиссей многоумный:

«Лаодамант, не в насмешку ль вы мне предлагаете это?

Не состязанья в уме у меня, а труды и страданья, —

Все, что в таком изобильи пришлось претерпеть мне доселе.

Нынче же здесь, вот на этом собраньи, тоскуя сижу я,

О возвращеньи домой и царя и народ умоляя».

Прямо в лицо насмехаясь, сказал Евриал Одиссею:

«Нет, чужестранец, тебя не сравнил бы я с мужем, искусным

В играх, которых так много везде у людей существует!

Больше похож ты на мужа, который моря объезжает

В многовесельном судне во главе мореходцев-торговцев,

Чтобы, продав свой товар и опять корабли нагрузивши,

Больше нажить барыша. На борца же совсем не похож ты!»

Грозно взглянув на него, отвечал Одиссей многоумный:

«Нехорошо ты сказал! Человек нечестивый ты, видно!

Боги не всякого всем наделяют. Не все обладают

И красноречьем, и видом прекрасным, и разумом мудрым.

С виду иной человек совершенно как будто ничтожен,

Слову ж его божество придает несказанную прелесть;

Всем он словами внушает восторг, говорит без запинки,

Мягко, почтительно. Каждый его на собраньи заметит.

В городе все на него, повстречавшись, глядят, как на бога.

С богом бессмертным другой совершенно наружностью сходен,

Прелести ж бедное слово его никакой не имеет.

Так и с тобою: наружностью ты выдаешься меж всеми,

Лучше и бог бы тебя не создал. Но разумом скуден.

Дух мне в груди взволновал ты своей непристойною речью.

Нет, не безопытен я в состязаньях, как ты утверждаешь.

Думаю я, что на них между первыми был я в то время,

Как еще мог полагаться на юность свою и на руки.

Нынче ж ослаб я от бед и скорбей. Претерпел я немало

В битвах жестоких с врагами, в волнах разъяренного моря.

Все же и так, столько бед претерпев, в состязанье вступаю!

Язвенно слово твое. Разжег ты меня этим словом!»

Так он сказал, поднялся и, плаща не снимая, огромный

Диск рукою схватил, тяжелее намного и толще

Диска, которым пред тем состязались феаки друг с другом,

И, размахавши, его запустил мускулистой рукою.

Камень, жужжа, полетел. Полет его страшный услышав,

К самой присели земле длинновеслые мужи феаки,

Славные дети морей. Из руки его вылетев быстро,

Диск далеко за другими упал. Уподобившись мужу,

Знаком отметила место Афина и так объявила:

«Даже слепой отличил бы на ощупь твой знак, чужестранец!

Ибо лежит он не в куче средь всех остальных, а гораздо

Дальше их всех. Ободрись! За тобою осталась победа!

Так же, как ты, или дальше никто из феаков не бросит!»

Так сказала Афина, и радость взяла Одиссея,

Что на собраньи нашелся товарищ, к нему благосклонный.

На сердце сделалось легче, и так продолжал говорить он:

«Юноши, прежде добросьте до этого диска: а следом

Брошу другой я, и так же далеко; быть может, и дальше.

Я и других приглашаю к другим состязаньям, которых

Только их дух пожелает. Уж больно я вами рассержен!

Бег ли, борьба ли, кулачный ли бой — на все я согласен!

С Лаодамантом одним я ни в чем состязаться не стану:

Здесь ведь хозяин он мне: кто станет с хозяином биться,

Должен быть дураком, ни на что человеком не годным

Тот, кто в чужой стороне хозяину сделает вызов

На состязанье: себе самому только вред принесет он.

Из остальных же на всех я пойду, никого не отвергну.

Каждого рад я при встрече познать и себя испытать с ним.

Сколько ни есть средь мужей состязаний, не плох ни в одном я.

Руки недурно мои полированным луком владеют:

Прежде других поражу я противника острой стрелою

В гуще врагов, хоть кругом бы и очень товарищей много

Было и меткую каждый стрелу на врага бы нацелил.