Одиссея — страница 30 из 70

Чтоб ты, раздетый, не стал беззащитным и сил не лишился. —

Так сказавши, Гермес передал мне целебное средство,

Вырвав его из земли, и природу его объяснил мне;

Корень был черен его, цветы же молочного цвета.

„Моли“ зовут его боги. Отрыть нелегко это средство Смертным мужам.

Для богов же — для них невозможного нету.

После того на великий Олимп через остров лесистый

Путь свой направил Гермес. К жилищу Цирцеи пошел я.

Сильно во время дороги мое волновалося сердце.

Остановился пред дверью богини прекрасноволосой.

Ставши там, закричал я. Богиня услышала крик мой.

Вышедши тотчас, она распахнула блестящие двери

И позвала. С сокрушенным за ней я последовал сердцем.

Введши, меня посадила в серебряногвоздное кресло

Тонкой, прекрасной работы; была там для ног и скамейка.

Мне в золотом приготовила кубке питье, чтобы пил я,

И, замышляя мне зло, подбавила зелья к напитку.

Выпить дала мне. Я выпил. Но чары бесплодны остались.

Быстро жезлом меня длинным ударив, сказала Цирцея:

— Живо! Пошел! И свиньею валяйся в закуте с другими! —

Так мне сказала. Но вырвавши меч медноострый из ножен,

Ринулся я на Цирцею, как будто убить собираясь.

Вскрикнула громко она, подбежав, обняла мне колени,

Жалобным голосом мне начала говорить и спросила:

— Кто ты, откуда? Каких ты родителей? Где родился ты?

Я в изумленьи: совсем на тебя не подействовал яд мой!

Не было мужа досель, кто пред зельем таким устоял бы

В первый же раз, как питье за ограду зубную проникнет.

Неодолимый какой-то в груди твоей дух, как я вижу.

Не Одиссей ли уж ты, на выдумки хитрый, который,

Как говорил мне не раз златожезленный Аргоубийца,

Явится в черном сюда корабле, возвращаясь из Трои?

Ну, так вложи же в ножны медноострый свой меч, а потом мы

Ляжем ко мне на постель, чтоб, сопрягшись любовью и ложем,

Мы меж собою могли разговаривать с полным доверьем. —

Так мне сказала. Но я, возражая богине, ответил:

— Как же ты хочешь, Цирцея, чтоб ласковым стал я с тобою,

Если товарищей ты у себя здесь в свиней превратила,

А самого меня держишь, замысливши зло, и велишь мне

В спальню с тобою идти и на ложе с тобою подняться,

Чтобы, раздетый, я стал беззащитным и силы лишился?

Нет, ни за что не взойду я на ложе твое, о богиня,

Если ты мне не решишься поклясться великою клятвой,

Что никакого другого несчастья мне не замыслишь. —

Так я сказал. И тотчас же она поклялась, как просил я.

После того как она поклялась и исполнила клятву,

Я немедля взошел на прекрасное ложе Цирцеи.

В зале Цирцеина дома служанки меж тем суетились.

Было их четверо там — прислужниц — при доме Цирцеи.

Все происходят они от источников, рощ и священных

Рек, теченье свое стремящих в соленое море.

Первая кресла покрыла коврами пурпурными сверху

Тонкой, прекрасной работы, под низ же постлала холстину.

К креслам покрытым вторая столы пододвинула быстро

Из серебра, на столах золотые расставив корзины.

Третья вино замешала в кратере серебряном, меду

Равное сладостью, кубки поставив кругом золотые.

Воду в треногий котел наносила четвертая, снизу

Жаркий огонь разожгла, и стала вода согреваться.

После того как вода закипела в сияющей меди,

В ванну Цирцея меня усадила, приятно смешала

Воду и голову мне поливала и плечи, покуда

Вся в моих членах усталость, губящая дух, не исчезла.

Вымывши, маслом она блестящим мне тело натерла,

Плечи одела мои прекрасным плащом и хитоном.

Введши, меня посадила в серебряногвоздное кресло

Тонкой; прекрасной работы; была там для ног и скамейка.

Тотчас прекрасный кувшин золотой с рукомойной водою

В тазе серебряном был предо мною поставлен служанкой

Для умыванья; после расставила стол она гладкий.

Хлеб предо мной положила почтенная ключница, много

Кушаний разных прибавив, охотно их дав из запасов.

Есть пригласила Цирцея меня. Но к еде не тянуло.

Думал совсем о другом я и духом чувствовал злое.

Как увидала Цирцея, что молча сижу я и к пище

Рук протянуть не хочу, охваченный горем жестоким,

Близко ко мне подошла и крылатое молвила слово:

— Что, Одиссей, за столом сидишь ты, подобно немому,

Дух разъедая себе, ни питья не касаясь, ни пищи?

Или коварства какого еще от меня ожидаешь?

Страхи отбрось. Ведь тебе поклялася я клятвою крепкой. —

Так мне сказала. Но я, отвечая богине, промолвил:

— Есть ли, Цирцея, меж честных людей хоть один, кто спокойно

Сесть за еду и питье разрешить себе сможет, покуда

Освобожденных друзей не увидит своими глазами?

Если ж вполне непритворно ты хочешь, чтоб ел я и пил бы,

Освободи их, чтоб милых товарищей мог я увидеть. —

Так говорил я. Цирцея пошла чрез палаты и вышла,

Жезл держа свой в руке, и, свиную открывши закуту,

Выгнала вон подобья свиней девятигодовалых.

Вышедши, стали они одна близ другой, а Цирцея,

Всех обходя по порядку, их мазала зелием новым.

Тотчас осыпалась с тел их щетина, которою густо

Были покрыты они от ужасного зелья Цирцеи.

Все они сделались снова мужами — моложе, чем прежде,

Стали значительно выше и ростом и видом прекрасней.

Сразу узнавши меня, пожимать они руки мне стали.

Всеми сладостный плач овладел. Загудели покои

Дома высокого. Жалость саму охватила богиню.

Близко став предо мною, богиня богинь мне сказала:

— Богорожденный герой Лаэртид, Одиссей хитроумный!

На берег моря теперь к своему кораблю отправляйся.

Прежде всего ваш корабль быстролетный втащите на сушу,

Снасти судна и имущество все отнесите в пещеру,

Сам же обратно вернись, приведи и товарищей верных. —

Так мне сказала. Ее я послушался сердцем отважным.

Быстро направился я к кораблю и к шумящему морю.

Там, вблизи корабля, застал я товарищей верных,

Тяжкой объятых печалью и льющих обильные слезы.

Как на деревне телята к пасущимся в стаде коровам,

В скотный вернувшимся двор, когда напитались досыта,

Прыгая, мчатся навстречу и их удержать уж не могут

Стойла; мыча непрерывно, вокруг матерей они быстро

Бегают. Так и ко мне, когда увидали глазами,

Спутники кинулись, плача. Такое они испытали,

Словно вернулись внезапно на остров скалистый Итаку,

В край свой родимый и город, где выросли все и родились.

Мне огорченно они окрыленное бросили слово:

— Так возвращенье твое нам радостно, Зевсов питомец,

Словно назад мы вернулись в Итаку, родимую землю.

Но расскажи, как погибли другие товарищи наши. —

Так говорили они. И весело я им ответил:

— Вытащим прежде всего наш корабль быстролетный на сушу,

Снасти судна и имущество все отнесемте в пещеру,

Сами же все поспешите за мною отправиться следом

В дом священный Цирцеи. Товарищей всех вы найдете

Там едящих и пьющих, и все у них есть в изобильи. —

Так я сказал. И словам моим тотчас они подчинились.

Только один Еврилох их всех удержать попытался

И со словами крылатыми к спутникам так обратился:

— Что вы, безумцы, куда? К каким еще бедам стремитесь?

В дом Цирцеи идти вы хотите! Но всех ведь она вас

Или в свиней превратит, иль в волков, или в львов. И придется

Волей-неволей вам быть сторожами Цирцеина дома!

Так же совсем и циклоп на скотном дворе своем запер

Наших товарищей, с дерзким пришедших туда Одиссеем.

Из-за безумства его и погибли товарищи наши! —

Так говорил Еврилох. И в сердце своем я подумал:

Вырвав из ножен с бедра мускулистого меч, не срубить ли

Голову с шеи ему, чтоб на землю она покатилась,

Хоть он и близкий мне родственник был. Но товарищи дружно

Наперерыв меня стали удерживать мягкою речью:

— Богорожденный, пускай он останется, если позволишь,

На берегу близ судна, пускай его здесь охраняет.

Нас же, других, поведи к священному дому Цирцеи. —

Так сказали они и пошли от судна и от моря.

На берегу близ судна Еврилох не остался, однако, —

Следом пошел, моего испугавшись ужасного гнева.

Спутников наших, в жилище Цирцеи оставшихся, чисто

Вымыла в ванне богиня и маслом натерла блестящим,

После надела на них шерстяные плащи и хитоны.

Мы их застали сидящими в зале за пиром богатым.

Только что все, повстречавшись, в лицо увидали друг друга,

Скорбно они зарыдали и стонами дом огласили.

Близко став предо мною, богиня богинь мне сказала:

— Богорожденный герой Лаэртид, Одиссей хитроумный!

Слезы и горестный плач прекратите вы. Знаю сама я,

Сколько вы бед претерпели в водах многорыбного моря,

Сколько вреда принесли вам враждебные люди на суше.

Сядьте теперь за еду и вино распивайте, покуда

Снова в груди у себя вы прежний свой дух обретете, —

Тот, с каким вы когда-то покинули землю родную

Вашей скалистой Итаки. Теперь, изнуренные духом,

Робкие, только о тяжких скитаньях вы помните, сердцем

Всякую радость забыв: ведь бед вы познали немало. —

Так сказала. Ее мы послушались сердцем отважным.

Дни напролет у нее мы в течение целого года

Ели обильное мясо и сладким вином утешались.

Год наконец миновал, и Оры свой круг совершили,

Месяц за месяцем сгиб, и — длинные дни воротились.

Вызвали тут меня как-то товарищи все и сказали:

— Вспомни, несчастный, хотя бы теперь об отчизне любимой,

Раз уж судьбою тебе спастись суждено и вернуться

В дом твой с высокою кровлей и в милую землю родную. —

Так мне сказали, и я их послушался сердцем отважным.

Целый мы день напролет до зашествия солнца сидели,

Ели обильно мы мясо и сладким вином утешались.