Одиссея — страница 34 из 70

Возненавидел потомков Атрея, которым погибель

Шлет через женщин. Убито нас много мужей за Елену,

Ныне ж тебе издалека устроила смерть Клитемнестра. —

Так я сказал. И тотчас же он, мне отвечая, промолвил:

— Вот почему на жену полагаться и ты опасайся.

Не раскрывай перед нею всего, что в мыслях имеешь.

Вверь ей одно, про себя сохрани осторожно другое.

Но для тебя, Одиссей, чрез жену не опасна погибель:

Слишком разумна она и хорошие мысли имеет,

Старца Икария дочь, благонравная Пенелопея.

Мы, на войну отправляясь, ее молодою женою

Дома оставили, был у груди ее малым младенцем

Мальчик, который теперь меж мужей заседает в собраньи.

Счастлив твой сын! Воротившись, отец его дома увидит,

Так же и сам он прижмется к отцу, как обычно бывает.

Мне же супруга моя не позволила даже на сына

Всласть наглядеться. Я был во мгновение ею зарезан.

Слово другое скажу, и обдумай его хорошенько.

Скрой возвращенье свое и пристань кораблем незаметно

К родине милой твоей. Ибо женщинам верить опасно.

Вот что, однако, скажи, и скажи совершенно правдиво:

Слышать вам не пришлось ли о сыне моем, не живет ли

Он где-нибудь в Орхомене, иль в Пилосе, крае песчаном,

Или же в Спарте пространной у дяди его Менелая.

Ибо не умер еще Орест божественный — жив он! —

Так говорил он. И я, ему отвечая, промолвил:

— Что ты об этом, Атрид, выспрашивать вздумал? Не знаю,

Жив ли еще он иль умер. На ветер болтать не годится. —

Так, меж собою печальный ведя разговор, мы стояли,

Горем объятые тяжким, обильные слезы роняя.

Тут ко мне подошла душа Ахиллеса Пелида,

Следом — Патрокла душа, Антилоха, отважного духом,

Также Аякса, который всех лучше и видом и ростом

После Пелида бесстрашного был среди прочих данайцев.

Сразу узнала меня душа Эакида героя.

Скорбно со словом она окрыленным ко мне обратилась:

— Богорожденный герой Лаэртид, Одиссей многохитрый!

Дерзостный, что еще больше, чем это, придумать ты мог бы?

Как ты решился спуститься в обитель Аида, где только

Тени умерших людей, сознанья лишенные, реют? —

Так говорил он. И я, отвечая Пелиду, промолвил:

— Сын благородный Пелея, храбрейший меж всеми ахеец!

За прорицаньем пришел я к Тиресию, чтобы совет мне

Подал он, как в каменистую мне воротиться Итаку.

Не приближался еще я к ахейской стране, на родную

Землю свою не ступал. Беда за бедою приходит.

Ты же — не было мужа счастливей тебя и не будет!

Прежде тебя наравне почитали с богами живого

Все мы, ахейцы, теперь же и здесь, меж умерших, царишь ты.

Так не скорби же о том, что ты умер, Пелид благородный! —

Так я сказал. И тотчас же он, мне отвечая, промолвил:

— Не утешай меня в том, что я мертв, Одиссей благородный!

Я б на земле предпочел батраком за ничтожную плату

У бедняка, мужика безнадельного, вечно работать,

Нежели быть здесь царем мертвецов, простившихся с жизнью.

Ну, а теперь расскажи мне о сыне моем достославном,

К Трое отправился ль он или нет, чтоб сражаться меж первых?

О безупречном Пелее что слышать тебе довелося?

Все ль еще в прежней чести он у нас в городах мирмидонских

Или же в пренебреженьи живет на Элладе и Фтии,

Так как руками его и ногами уж старость владеет?

Если б на помощь ему под сияние яркое солнца

Мог я явиться таким, каким на равнине троянской

Я избивал наилучших бойцов, аргивян защищая, —

Если б таким я в отчизну явился хотя б не надолго,

Страшными б сделал я силу мою и могучие руки

Всем, кто теснит старика и почести должной лишает.

Так говорил Ахиллес. И, ему отвечая, сказал я:

— О безупречном Пелее, по правде сказать, ничего мне

Слышать нигде не пришлось. О твоем же возлюбленном сыне

Неоптолеме всю правду тебе, как ты просишь, скажу я.

В стан корабельный его к ахейцам красивопоножным

С острова Скироса сам я привез в корабле равнобоком.

Если вокруг Илиона, бывало, совет мы держали,

Первым всегда выступал он со словом полезным и дельным.

Нестор, подобный богам, и я лишь его побеждали.

Но на равнине троянской, когда мы сражалися медью,

Он никогда не хотел в толпе средь других оставаться.

Рвался далеко вперед, с любым состязаясь в отваге.

Много мужей умертвил он в ужаснейших сечах кровавых.

Всех я, однако, тебе не смогу ни назвать, ни исчислить,

Столько избил он мужей, выступая в защиту ахейцев.

Так Еврипила героя, Телефова сына, убил он

Острою медью, и много кетейцев-товарищей пало

Возле него из-за принятых женщиной ценных подарков.

Только Мемнон богоравный его превышал красотою.

Ну, а когда мы входили в коня работы Епея, —

Мы, вожди аргивян, — и было поручено двери

Мне отмыкать и смыкать в запиравшейся крепко засаде,

Все остальные вожди и советчики войска ахейцев

Слезы стирали со щек, и у каждого члены тряслися.

Что ж до него, то все время ни разу увидеть не мог я,

Чтобы прекрасная кожа его побледнела иль слезы

Он утирал бы с лица. Напротив, меня умолял он,

Чтоб его выпустил я из коня, и хватался за пику,

За рукоятку меча, погибель врагам замышляя.

После того же как взяли мы город высокий Приама,

С долей своей и с богатой наградой поплыл он оттуда

На корабле — невредимый, не раненный острою медью

Ни в рукопашную, ни издалека, как это обычно

В битвах бывает: Арес ведь свирепствует в них без разбора. —

Так я сказал. И душа быстроногого сына Эака

Лугом пошла от меня асфодельным, широко шагая,

Радуясь вести, что славою сын его милый покрылся.

Горестно души других мертвецов опочивших стояли.

Все домогались услышать о том, что у каждой лежало

На сердце. Только душа Теламонова сына Аякса

Молча стояла вдали, одинокая, все на победу

Злобясь мою, даровавшую мне пред судами доспехи

Сына Пелеева. Мать состязанье сама учредила.

Суд же тот дети троян решили с Палладой Афиной.

О, для чего в состязаньи таком одержал я победу!

Что за муж из-за этих доспехов погиб несравненный,

Сын Теламонов Аякс, — и своими делами и видом

После Пелида бесстрашного всех превышавший данайцев!

С мягкой и ласковой речью к душе его я обратился:

— Сын Теламонов, бесстрашный Аякс! Неужели и мертвый

Гневаться ты на меня никогда перестать не желаешь

Из-за проклятых доспехов, так много нам бед причинивших!

Ты, оплот наш всегдашний, погиб. О тебе непрестанно

Все мы, ахейцы, скорбим, как о равном богам Ахиллесе,

Раннюю смерть поминая твою. В ней никто не виновен,

Кроме Зевеса, который к войскам копьеборных данайцев

Злую вражду проявил и час ниспослал тебе смерти.

Ну же, владыка, приблизься, чтоб речь нашу мог ты и слово

Слышать. Гнев непреклонный и дух обуздай свой упорный! —

Так я сказал. Ничего мне Аякс не ответил и молча

Двинулся вслед за другими тенями умерших к Эребу.

Все же и гневный он стал бы со мной говорить или я с ним,

Если б в груди у меня не исполнился дух мой желаньем

Души также других скончавшихся мертвых увидеть.

Я там увидел Миноса, блестящего Зевсова сына.

Скипетр держа золотой, над мертвыми суд отправлял он, —

Сидя. Они же, его окруживши, — кто сидя, кто стоя,

Ждали суда пред широковоротным жилищем Аида.

После того увидал я гигантскую тень Ориона.

По асфодельному лугу преследовал диких зверей он, —

Тех же, которых в горах он пустынных когда-то при жизни

Палицей медной своею избил, никогда не крушимой.

Тития также я видел, рожденного славною Геей.

Девять пелетров заняв, лежал на земле он. Сидело

С каждого бока его по коршуну; печень терзая,

В сальник въедались ему. И не мог он отбиться руками.

Зевсову он обесчестил супругу Лето, как к Пифону

Чрез Панопей она шла, хоровыми площадками славный.

Я и Тантала увидел, терпящего тяжкие муки.

В озере там он стоял. Достигала вода подбородка.

Жаждой томимый, напрасно воды захлебнуть он старался.

Всякий раз, как старик наклонялся, желая напиться,

Тотчас вода исчезала, отхлынув назад; под ногами

Черную землю он видел, — ее божество осушало.

Много высоких деревьев плоды наклоняло к Танталу —

Сочные груши, плоды блестящие яблонь, гранаты,

Сладкие фиги смоковниц и ягоды маслин роскошных.

Только, однако, плоды рукою схватить он пытался,

Все их ветер мгновенно подбрасывал к тучам тенистым.

Я и Сизифа увидел, терпящего тяжкие муки.

Камень огромный руками обеими кверху катил он.

С страшным усильем, руками, ногами в него упираясь,

В гору он камень толкал. Но когда уж готов был тот камень

Перевалиться чрез гребень, назад обращалася тяжесть.

Под гору камень бесстыдный назад устремлялся, в долину.

Снова, напрягшись, его начинал он катить, и струился

Пот с его членов, и тучею пыль с головы поднималась,

После того я увидел священную силу Геракла, —

Тень лишь. А сам он с богами бессмертными вместе

В счастьи живет и имеет прекраснолодыжную Гебу,

Златообутою Герой рожденную дочь Громовержца.

Мертвые шумно метались над ним, как мечутся в страхе

Птицы по воздуху. Темной подобяся ночи, держал он

Выгнутый лук, со стрелой на тугой тетиве, и ужасно

Вкруг озирался, как будто готовый спустить ее тотчас.

Страшная перевязь блеск издавала, ему пересекши

Грудь златолитным ремнем, на котором с чудесным искусством

Огненноокие львы, медведи и дикие свиньи,

Схватки жестокие, битвы, убийства изваяны были.

Сделавший это пускай ничего не работает больше, —

Тот, кто подобный ремень с таким изукрасил искусством!

Тотчас узнавши меня, лишь только увидел глазами,