Одиссея — страница 36 из 70

Сели. Его направлял только ветер попутный да кормчий.

Сердцем сильно крушась, к товарищам я обратился:

— Не одному, не двоим только нужно, товарищи, знать нам,

Что предсказала мне ночью Цирцея, богиня в богинях.

Всем вам все расскажу я, чтоб знали вы, ждет ли нас гибель

Или возможно еще ускользнуть нам от смерти и Керы.

Прежде всего убеждала она, чтобы мы избегали

Пенья чудесноголосых сирен и цветочного луга.

Мне одному разрешила послушать. Однако должны вы

Крепко меня перед этим связать, чтоб стоял я на месте

Возле подножия мачты, концы ж прикрепите к подножью.

Если я стану просить и меня развязать прикажу вам,

Больше тотчас же еще ремней на меня намотайте.

Так, говоря по порядку, товарищам все рассказал я.

Быстро несся наш прочный корабль, и вскоре пред нами

Остров сирен показался — при ветре попутном мы плыли.

Тут неожиданно ветер утих, неподвижною гладью

Море простерлось вокруг: божество успокоило волны.

Встали товарищи с мест, паруса корабля закатали,

Бросили в трюм их, а сами, к уключинам сев на скамейки,

Веслами стали взбивать на водной поверхности пену.

Круг большой я достал пчелиного воска, на части

Мелко нарезал и сильными стал разминать их руками.

Быстро воск размягчился от силы, с какой его мял я,

И от лучей Гелиоса владыки Гиперионида.

Воском я всем по порядку товарищам уши замазал,

Те же, скрутивши меня по рукам и ногам, привязали

Стоя к подножию мачты концами ременной веревки,

Сами же, севши, седое ударили веслами море.

На расстояньи, с какого уж крик человеческий слышен,

Мчавшийся быстро корабль, возникший вблизи, не укрылся

От поджидавших сирен. И громко запели сирены:

— К нам, Одиссей многославный, великая гордость ахейцев!

Останови свой корабль, чтоб пение наше послушать.

Ибо никто в корабле своем нас без того не минует,

Чтоб не послушать из уст наших льющихся сладостных песен

И не вернуться домой восхищенным и много узнавшим.

Знаем все мы труды, которые в Трое пространной

Волей богов понесли аргивяне, равно как троянцы.

Знаем и то, что на всей происходит земле жизнедарной, —

Так голосами они прекрасными пели. И жадно

Мне захотелось их слушать. Себя развязать приказал я,

Спутникам бровью мигнув. Но они гребли, наклонившись.

А Перимед с Еврилохом немедленно с мест поднялися,

Больше ремней на меня навязали и крепче скрутили.

После того как сирены осталися сзади и больше

Не было слышно ни голоса их, ни прекрасного пенья,

Тотчас вынули воск товарищи, мне дорогие,

Вмазанный мною им в уши, меня ж отпустили на волю.

Только, однакоже, остров сирен мы покинули, тотчас

Пар и большую волну я увидел и грохот услышал.

Спутники в ужас пришли, из рук их попадали весла.

Весла, шипя, по теченью забились. На месте корабль наш

Стал: уж не гнали его с краев заостренные весла.

Я же пошел чрез корабль и товарищей, в ужас пришедших,

Мягко стал ободрять, становясь возле каждого мужа:

— Мы ли, друзья, не успели ко всяческим бедам привыкнуть!

Право же, эта беда, что пред нами, нисколько не больше

Той, когда нас циклоп в пещере насильственно запер,

Но и оттуда искусство мое, мой разум и доблесть

Вывели вас. Так и эту беду вы потом вспомянете.

Нынче ж давайте исполнимте дружно все то, что скажу я.

Вы, при уключинах сидя, чрез волны глубокие моря

Веслами дружно гребите. Быть может, Кронид-промыслитель

Даст нам уйти и спастись от опасности, нам здесь грозящей.

Кормчий! Тебе же даю приказанье: все время, как будешь

Править рулем корабля, держи в уме своем вот что:

Дальше корабль направляй от этой волны и от пара,

Правь его к той вон высокой скале, чтоб сюда незаметно

Наш не втянуло корабль и нас бы не вверг ты в несчастье. —

Так говорил я. Послушались слов моих спутники тотчас.

Им не сказал я о Сцилле, о бедствии неотвратимом:

Весла они бы из рук упустили и, гресть переставши,

Все бы внутри корабля чернобокого спрятались в страхе.

О приказании тягостном том, что дала мне Цирцея, —

Не облекаться в доспехи для боя, — совсем позабыл я.

Славные быстро надевши доспехи и два длинноострых

Взявши копья, устремился на палубу я носовую.

Ждал я, — оттуда должна появиться сначала пред нами

Горная Сцилла, неся для товарищей наших несчастье.

Но ничего я увидеть не мог, и глаза утомились,

Пристально глядя все время на гору, покрытую мраком.

Узким проливом мы плыли, и в сердце теснились стенанья;

Сцилла с этого боку была, с другого Харибда,

Страх наводя, поглощала соленую воду морскую.

Воду когда извергала она, то вода клокотала,

Словно в котле на огромном огне. И обильная пена

Кверху взлетала, к вершинам обоих утесов. Когда же

Снова глотала Харибда соленую воду морскую,

Вся открывалась пред нами кипящая внутренность. Скалы

Страшно звучали вокруг, внутри же земля открывалась

С черным песком. И товарищей бледный охватывал ужас.

Все мы, погибели близкой страшась, на Харибду глядели.

В это-то время как раз в корабле моем выгнутом Сцилла

Шесть схватила гребцов, наилучших руками и силой.

Я, оглянувшись на быстрый корабль и товарищей милых,

Только увидеть успел, как у поднятых в воздух мелькали

Ноги и руки. Меня они с воплем ужасным на помощь

Звали, в последний уж раз называя по имени скорбно.

Так же, как если рыбак на удочке длинной с уступа

В море с привязанным рогом быка лугового бросает

Корм, чтобы мелкую рыбу коварно поймать на приманку,

И, извиваясь, она на крючке вылетает на сушу, —

Так они бились, когда на скалу поднимала их Сцилла.

Там же при входе в пещеру она начала пожирать их.

С воплями в смертной тоске простирали ко мне они руки.

Многое я претерпел, пути испытуя морские,

Но никогда ничего не случалось мне видеть ужасней!

После того как утесов и страшной Харибды и Сциллы

Мы избежали, тотчас же за этим на остров прекрасный

Бога мы прибыли. Много там было коров превосходных,

Широколобых, и тучных овец Гелиоса-владыки.

Издалека с корабля чернобокого в море открытом

Я уж услышал мычанье коров и овечье блеянье,

Шедшее к нам из загонов. И пало внезапно мне в сердце

Слово слепого провидца Тиресия, фивского старца,

Как и Цирцеи ээйской, которая строго велела

Острова нам избегать Гелиоса, отрады для смертных.

Сердцем сильно крушась, к товарищам я обратился:

— Слушайте то, что скажу, хоть и так вы страдаете много.

Я сообщить вам хочу приказанья Тиресия старца,

Как и Цирцеи ээйской, которая строго велела

Острова нам избегать Гелиоса, отрады для смертных.

Там, говорили они, нас ужасное зло ожидает.

Мимо поэтому черный корабль наш, друзья, направляйте! —

Так я сказал. И разбилось у спутников милое сердце.

Тотчас мне Еврилох ответил погибельной речью:

— Крепок же ты, Одиссей! Велика твоя сила! Не знают

Члены усталости. Право, как будто ты весь из железа!

Нам, истомленным трудом и бессонницей, ты запрещаешь

Выйти на сушу, чтоб там, на острове, морем объятом,

Вкусный ужин себе наконец мы могли приготовить.

Нет, ты на остров пустить нас не хочешь, а хочешь заставить

Быстро пришедшею ночью блуждать по туманному морю.

Ведь из ночей-то всегда и родятся опасные ветры,

Гибель судов. Ну, избегнет ли кто-либо смерти грозящей,

Если на нас в темноте неожиданно вихрем ударит

Нот или буйный Зефир, которые всех наиболе

Быстрые губят суда даже против желанья бессмертных?

Лучше теперь покоримся велению сумрачной ночи,

На берег выйдем и ужин вблизи корабля приготовим.

Завтра же снова с зарею в широкое пустимся море. —

Так сказал Еврилох. И с ним согласились другие.

Стало мне ясно тогда, что беду божество нам готовит.

Голос повысив, ему я слова окрыленные молвил:

— Я, Еврилох, здесь один. Вы меня принуждаете силой!

Вот что, однако: великой мне клятвою все поклянитесь,

Что, если стадо коров иль большую овечью отару

Мы повстречаем, никто святотатной рукой не посмеет

Хоть бы единой коснуться овцы иль коровы: спокойно

Пищу вы можете есть, какой нас Цирцея снабдила. —

Так я сказал. И тотчас же они поклялись, как велел я.

После того как они поклялись и окончили клятву,

Прочный корабль свой ввели мы в залив, окруженный скалами,

Около сладкой воды. С корабля мы спустились на берег.

Спутники начали ужин со знанием дела готовить.

После того как желанье питья и еды утолили,

Вспомнив, оплакивать стали товарищей милых, которых

Вдруг сорвала с корабля и съела свирепая Сцилла.

Вскоре на плакавших спутников сон ниспустился глубокий.

Ночи была уж последняя треть, и созвездья склонились.

Тучи сбирающий Зевс неожиданно ветер свирепый

С вихрем неслыханным поднял и скрыл под густейшим туманом

Сушу и море. И ночь ниспустилася с неба на землю.

Рано рожденная вышла из тьмы розоперстая Эос.

Судно извлекши, его мы втащили под своды пещеры,

Где собирались для плясок прекрасных бессмертные нимфы.

Всех я тогда на собранье созвал и вот что сказал им:

— Есть, друзья, и еда и питье в корабле нашем быстром.

Трогать не станем же этих коров, чтоб беды не случилось,

Ибо все эти коровы и овцы — стада Гелиоса,

Страшного бога, который все видит на свете, все слышит. —

Так говорил я. И духом отважным они подчинились.

Целый месяц свирепствовал Нот, непрерывно бушуя.

Не было ветров в тот месяц других, кроме Евра и Нота.

Спутники в хлебе и в красном вине не нуждались вначале