Одиссея — страница 55 из 70

«Если б, сынок, хоть теперь и о том, наконец, ты подумал,

Как тебе дом сохранить и сберечь все имущество ваше!

Кто же, однако, теперь пред тобою пойдет, чтоб светить вам?

Ты выходить не позволил служанкам. А светят они ведь».

Ей на это в ответ Телемах рассудительный молвил:

«Этот вот странник! Остаться без дела едящему хлеб мой

Я не позволю, хотя бы он прибыл сюда издалека!»

Так он громко сказал. И осталось в ней слово бескрылым.

Сделала, как повелел он, и к женщинам двери замкнула.

Вмиг поднялись Одиссей с блистательным сыном. Из зала

Быстро горбатые стали щиты выносить они, шлемы,

Острые копья. Светильник держа золотой, перед ними

Свет кругом разливала прекрасный Паллада Афина.

Громко тогда Телемах к отцу своему обратился:

«О мой отец! Я чудо великое вижу глазами!

В зале нашем и стены кругом и глубокие ниши,

Бревна еловые этих высоких столбов, переметов, —

Все пред глазами сияет, как будто во время пожара!

Бог здесь какой-то внутри из владеющих небом широким!»

Так, отвечая на это, сказал Одиссей многоумный:

«Мысли свои удержи, молчи и не спрашивай больше!

Так всегда у бессмертных богов, на Олимпе живущих.

Вот что, однако: иди-ка ты спать, а я тут останусь.

Хочется мне испытать и служанок и мать твою также:

В скорби своей обо многом меня она спрашивать станет».

Так сказал Одиссей. Телемах, повинуясь, покинул

Зал и, факелом путь освещая, направился в спальню,

Где, когда приходил к нему сон, и всегда ночевал он.

Там он лег и теперь, дожидаясь божественной Эос.

В зале столовом меж тем Одиссей богоравный остался

И женихов истребленье обдумывал вместе с Афиной.

Вышла меж тем Пенелопа из спальни своей, Артемиде

Иль золотой Афродите подобная видом прекрасным.

Кресло близко к огню ей поставили. Было искусно

Кресло обложено все серебром и слоновою костью.

Мастер Икмалий сработал его. Он для ног и скамейку

К креслу приделал. Густою овчиной оно покрывалось.

В это кресло, придя, Пенелопа разумная села.

В зал служанки меж тем белорукие сверху спустились,

Стали столы убирать, остатки обильные пищи,

Кубки, откуда вино эти люди надменные пили.

Вытрясли наземь огонь из жаровен и в них положили

Много новых поленьев сухих — для тепла и для света.

На Одиссея вторично Меланфо накинулась с бранью:

«Надоедать нам и дальше всю ночь напролет ты желаешь,

По дому всюду слоняясь и нагло глазея на женщин?

Вон убирайся, несчастный! Нажрался ты всласть — и довольно!

Вот как хвачу головней, отсюда ты вылетишь мигом!»

Мрачно взглянув исподлобья, сказал Одиссей многоумный:

«Что с тобой? Почему ты ко мне пристаешь так сердито?

Иль потому, что я грязен, что рубищем тело одето,

Что побираюсь по людям? Нуждой я к тому приневолен!

Странники, нищие люди всегда ведь бывают такими.

Некогда собственным домом и сам я промежду сограждан

Жил — богатый, счастливый, всегда подавая скитальцу,

Кто бы он ни был и, в чем бы нуждаясь, ко мне ни пришел он.

Множество было рабов у меня и всего остального,

С чем хорошо нам живется, за что нас зовут богачами.

Все уничтожил Кронион. Ему, видно, так пожелалось.

Как бы, смотри, не случилось того же с тобой! Потеряешь

Всю красоту, какой ты теперь меж рабынь выдаешься.

От госпожи тебе может достаться, тобой прогневленной.

Может прибыть Одиссей: ведь надежда еще не пропала.

Если ж погиб Одиссей и домой никогда не вернется,

Есть у него уж такой же, по милости Феба, как сам он,

Сын Телемах. От него ни одна не сумеет из женщин

Гнусное скрыть поведенье свое: он уже не ребенок».

Так сказал Одиссей. Услыхала его Пенелопа,

Стала служанку бранить, назвала и так ей сказала:

«Да, нахалка, собака бесстыжая! Скрыть не сумеешь

Дел ты своих от меня! Головой мне за них ты заплатишь!

Все прекрасно ты знала, сама я тебе говорила,

Что собираюся в доме своем расспросить о супруге

Странника этого, ибо безмерно я сердцем страдаю».

Ключнице после того Евриноме она приказала:

«Ну-ка подай табуретку, покрой ее сверху овчиной.

Сядет гость на нее, чтоб слова говорить мне, а также,

Чтобы слова мои слушать. Его расспросить я желаю».

Так Пенелопа сказала. Послушалась ключница, быстро

С гладкой пришла табуреткой, поставила, мехом покрыла.

Сел тогда на нее Одиссей, в испытаниях твердый.

Первой к нему Пенелопа разумная речь обратила:

«Вот что прежде всего сама, чужеземец, спрошу я:

Кто ты? Родители кто? Из какого ты города родом?»

Ей отвечая на это, сказал Одиссей многоумный:

«Женщина, кто порицать тебя на земле беспредельной

Мог бы осмелиться? Слава твоя достигает до неба.

Ты — словно царь безупречный, который, блюдя благочестье,

Многими правит мужами могучими. Строго повсюду

Правда царит у него. Ячмень и пшеницу приносят

Черные пашни; плоды отягчают древесные ветви;

Множится скот на полях, и рыбу моря доставляют.

Все — от правленья его. И народы под ним процветают.

Лучше б меня о другом чем-нибудь ты расспрашивать стала.

Не узнавай, умоляю, о роде моем и отчизне.

Сердце мое еще больше страданьем наполнится, если

Вспомню я все. Я очень несчастен. И мне не годится

В доме чужом заливаться слезами и всхлипывать горько.

Нехорошо горевать непрерывно, о всем забывая.

Не осудила б какая рабыня меня иль сама ты:

Плавает, скажут, в слезах, потому что вином нагрузился!»

Мудрая так Пенелопа на это ему отвечала:

«Нет, чужеземец, мою добродетель — мой вид и наружность —

Боги сгубили с тех пор, как пошли аргивяне походом

На Илион, а меж них и мой муж Одиссей находился.

Если б, вернувшись домой, заботой меня окружил он,

Больше б я славы имела, и было б все много прекрасней.

В горе теперь я. Как много мне бед божество ниспослало!

Первые люди по власти, что здесь острова населяют —

Зам, и Дулихий, и Закинф, покрытый густыми лесами,

И каменистую нашу Итаку, — стремятся упорно

К браку меня принудить и грабят имущество наше.

Сердца не трогают мне ни просящий защиты, ни странник,

Также никто и меж тех, кто глашатаем служит народу.

Об Одиссее одном я тоскую растерзанным сердцем.

Тем же, кто с браком торопит, такую я выткала хитрость:

Прежде всего божество мне внушило, чтоб ткань начала я

Ткать, станок превеликий поставив вверху, в моей спальне,

Тонкую, очень большую. Я им объявила при этом:

— Вот что, мои женихи молодые, ведь умер супруг мой,

Не торопите со свадьбой меня, подождите, покамест

Савана я не сотку, — пропадет моя иначе пряжа! —

Знатному старцу Лаэрту на случай, коль гибельный жребий

Скорбь доставляющей смерти нежданно его здесь постигнет,

Чтобы в округе меня не корили ахейские жены,

Что похоронен без савана муж, приобретший так много. —

Так я сказала и дух им отважный в груди убедила.

Ткань большую свою весь день я ткала непрерывно,

Ночью же, факелы возле поставив, опять распускала.

Длился три года обман, и мне доверяли ахейцы.

Но как четвертый приблизился год, и часы наступили,

Месяцы сгибли, и дни свой положенный круг совершили,

Через рабынь, бессердечных собак, все им стало известно.

Сами они тут застали меня и набросились с криком.

Волей-неволей тогда работу пришлось мне окончить.

Брака теперь избежать не могу я, и новая хитрость

Мне не приходит на ум. Родные меня побуждают

К браку. Мой сын негодует, смотря, как имущество гибнет.

Он уже все понимает, он взрослый мужчина, способный

Сам хозяйство вести и славу добыть через Зевса.

Все-таки ты мне скажи, какого ты рода, откуда?

Ведь не от дуба ж ты старых сказаний рожден, не от камня».

Ей отвечая на это, сказал Одиссей многоумный:

«О достойная чести супруга царя Одиссея!

Ты упорно желаешь о роде моем допытаться.

Ну хорошо, я скажу. Но меня еще большим печалям

Этим ты предаешь. Так в жизни бывает со всяким,

Кто столь долгое время, как я, на родине не был,

Много объехал чужих городов и страдал так жестоко.

Все ж и притом я скажу, что спросила и хочешь узнать ты.

Есть такая страна посреди винно-цветного моря, —

Крит прекрасный, богатый, волнами отовсюду омытый.

В нем городов — девяносто, а людям, так нету и счета.

Разных смесь языков. Обитает там племя ахейцев,

Этеокритов отважных, кидонских мужей; разделенных

На три колена дорийцев; пеласгов божественных племя.

Кнос — между всех городов величайший на Крите. Царил в нем

Девятилетьями мудрый Минос, собеседник Зевеса.

Храброму Девкалиону, отцу моему, был отцом он.

Девкалионом же я был на свет порожден и властитель

Идоменей. Но в судах изогнутых с Атридами вместе

В Трою он отплыл. Эфон — мое знаменитое имя.

Был я моложе его. Он старше и духом отважней.

Там Одиссея я видел, одаривал щедро, как гостя.

Ветра ярая сила, в то время как в Трою он ехал,

К Криту его загнала, отбивши от мыса Малеи.

Стал он в Амнисе. Пещера богини Илифии есть там.

В гавани этой опасной с трудом лишь он спасся от бури.

Идоменея спросил он тотчас же, поднявшись к нам в город.

Был он ему, по словам его, гостем почтенным и милым.

Но уже десять прошло иль одиннадцать зорь, как уехал

Идоменей с кораблями своими двухвостыми в Трою.

Я Одиссея привел во дворец наш и принял радушно,

И угощал из запасов, в обильи имевшихся в доме.

Также товарищам всем Одиссея, с ним вместе прибывшим,

Светлого дал я вина и муки, их собравши с народа,

Как и говяжьего мяса, чтоб было чем дух им наполнить.