Одиссея — страница 56 из 70

Целых двенадцать там дней богоравные ждали ахейцы.

Яростный северный ветер держал их. Стоять и на суше

Было нельзя. Божеством он каким-то был послан враждебным.

Лишь на тринадцатый день он утих, и ахейцы отплыли».

Много в рассказе он лжи громоздил, походившей на правду.

Слушала та, и лились ее слезы, и таяли щеки,

Так же, как снег на скалистых вершинах возвышенных тает,

Евром согретый и раньше туда нанесенный Зефиром;

Реки быстрее текут, вздуваясь от таянья снега.

Таяли так под слезами ее прекрасные щеки

В плаче о муже своем, сидевшем пред ней. Одиссей же

В сердце глубоко жалел рыдавшую горько супругу,

Но, как рога иль железо, глаза неподвижно стояли

В веках. И воли слезам, осторожность храня, не давал он.

После того как она многослезным насытилась плачем,

С речью такой к Одиссею опять она обратилась.

«Мне теперь хочется, странник, тебя испытанью подвергнуть.

Если вправду товарищей ты угощал Одиссея

И самого его там у себя, как меня уверяешь,

То расскажи мне, какую на теле носил он одежду,

Как он выглядел сам и кто его спутники были».

Ей отвечая на это, сказал Одиссей многоумный:

«Женщина, трудно о тех говорить, кто так долго далеко

Пробыл. Теперь ведь двадцатый уж год с той поры протекает,

Как он уехал оттуда и родину нашу покинул.

Все же тебе расскажу я, что память моя сохранила.

Плащ двойной шерстяной имел Одиссей богоравный —

Пурпурный. В этом плаще золотая застежка входила

В парную трубку, а сверху они прикрывалися бляхой:

Пестрый олень молодой под зубами собаки в передних

Лапах ее извивался. Смотреть удивительно было,

Как — из золота оба — собака душила оленя,

Он же ногами отчаянно бил, убежать порываясь.

Также блестящий хитон на теле его я заметил.

Ткань — как пленка была с головки сушеного лука, —

Так нежна была ткань, и сияла она, словно солнце.

Многие женщины, глядя на этот хитон, изумлялись.

Слово другое скажу, и к сердцу прими это слово.

Знать не могу я, носил ли уж дома он эту одежду,

Иль из друзей ему кто подарил, как он в путь отправлялся,

Иль получил ее в дар уж в дороге. Любили повсюду

Сына Лаэртова: мало ведь было ахейцев подобных.

Также и я ему меч подарил и двойной, превосходный

Пурпурнокрасный хитон с красивой каймой и с почтеньем

Гостя в его корабле крепкопалубном дальше отправил.

Был и вестник при нем, лишь немного моложе, чем сам он.

Также о том я тебе расскажу, как выглядел вестник;

Был он спиною сутул, смуглокож, с головою кудрявой

Звали его Еврибат. Одиссей с ним всего наиболе

Был из товарищей дружен и в мыслях всех ближе сходился».

Больше еще у нее появилось желание плакать, —

Так подробно и точно все признаки ей описал он.

После того как она многослезным насытилась плачем,

С речью такой к Одиссею опять она обратилась:

«Раньше ты, странник, во мне возбудил состраданье, теперь же

Будешь ты в доме моем мне мил и достоин почтенья.

Эту одежду, сложив ее в складки, сама принесла я

Из кладовой и блестящую к ней приложила застежку,

Чтоб украшеньем служила. Теперь никогда уж его мне

Больше не встретить входящего в дом свой в Итаке родимой!

Злою, как видно, подвигнут судьбой, в корабле своем полом

В злой Илион поехал супруг мой, в тот город ужасный!»

Ей отвечая на это, сказал Одиссей многоумный:

«О достойная чести супруга царя Одиссея!

Больше не порти своей красоты, не мертви себе духа

Скорбью о муже. Тебя порицать я за это не мог бы:

Всякая будет скорбеть о гибели мужа, с которым

В браке счастливом детей прижила, хоть будь он и хуже,

Чем Одиссей; говорят ведь, что был он бессмертным подобен.

Но прекрати свои слезы, подумай о том, что скажу я.

Полную правду скажу я тебе, ничего не скрывая.

О возвращеньи домой Одиссея уж слышать пришлось мне.

Близко от нас Одиссей, в краю плодородном феспротов,

Жив и много домой сокровищ везет богатейших,

Собранных им у различных народов. Но спутников верных,

Полный корабль свой в волнах потерял он, едва лишь покинул

Остров Тринакрию. Гневались Зевс на него с Гелиосом

Из-за коров Гелиоса, убитых людьми Одиссея.

В буйно плещущем море товарищи все потонули,

Сам же на киле судна был выброшен он им на сушу

В край, где родные бессмертным богам обитают феаки.

Эти феаки, как бога, его почитали всем сердцем,

Много даров подарили и сами желали отправить

В целости полной домой. И был бы давно он уж дома.

Много, однакоже, выгодней счел Одиссей хитроумный

Раньше побольше объехать земель, собирая богатства.

Он в понимании выгод своих выдавался меж всеми.

В этом бы с ним состязаться не мог ни единый из смертных.

Все это так мне Федон рассказал, повелитель феспротов.

Мне самому поклялся он, свершив возлияние в доме,

Что и корабль уже спущен и люди совсем уж готовы,

Чтоб отвезти Одиссея в желанную землю родную.

Раньше, однако, меня он отправил. Случайно в то время

Ехал феспротский корабль в Дулихий, богатый пшеницей.

Мне и богатства, какие собрал Одиссей, показал он.

Десять могли бы они поколений кормить у иного, —

Столько в доме его лежало сокровищ владыки.

Про Одиссея ж сказал, что сам он в Додону поехал,

Чтоб из священного дуба услышать вещание Зевса:

Как вернуться ему на тучные земли Итаки, —

Явно ли, тайно ли, раз он так долго на родине не был?

Значит, как видишь, он жив. На Итаку он скоро вернется.

Он уже близко! Поверь мне, вдали от друзей и отчизны

Будет он очень недолго. Готов тебе в этом поклясться.

Будь мне свидетелем, Зевс, из богов высочайший и лучший,

Этот очаг Одиссея, к которому здесь я приехал, —

Все совершится воистину так, как тебе говорю я.

В этом году еще к вам Одиссей, ты увидишь, вернется,

Только что на небе месяц исчезнет и сменится новым».

Мудрая так Пенелопа на это ему отвечала:

«О, если б слово твое, чужеземец, свершилось на деле!

Много б тогда от меня получил ты любви и подарков,

Так что всякий тебя, повстречавши, назвал бы счастливцем!

Как, однако, ни будет, — я сердцем предчувствую вот что:

Ни Одиссей не вернется домой, ни тебя не отправим

В путь мы отсюда: хозяев уж нет здесь, каким до отъезда

Был Одиссей в этом доме, — да! был таким он когда-то! —

Странников всех принимавший и в путь отправлявший с почетом.

Вот что, служанки: обмойте его и постель приготовьте —

Все: кровать, одеяло, подушки блестящие, — так, чтоб

Мог он в полном тепле дожидаться Зари златотронной.

Завтра же рано обмойте его и маслом натрите,

Чтобы внутри здесь, в столовой самой, вблизи Телемаха,

Мог он сесть за обед. И тому самому будет хуже,

Кто его больно обидит: тогда ничего уже больше

Он от меня не добьется, хотя бы сердился ужасно.

Как же, странник, ты сможешь узнать обо мне, превышаю ль

Женщин я остальных умом и разумною сметкой,

Если я грязным тебя и в платье плохое одетым

Сесть к нам за стол допущу? Краткожизненны люди на свете.

Кто и сам бессердечен и мысли его бессердечны,

Все того проклинают живого и всяких желают

Горьких скорбей для него, а над мертвым жестоко глумятся.

Кто же и сам безупречен и мысли его безупречны, —

Славу широкую всюду о нем между смертных разносят

Странники, много людей называет его благородным».

Ей отвечая на это, сказал Одиссей многоумный:

«О достойная чести супруга царя Одиссея!

Мне одеяла, подушки блестящие стали противны

С самой поры, как впервые я критские снежные горы,

В длинновесельном плывя корабле, за собою оставил.

Лягу я так, как давно уж без сна провожу свои ночи.

Много ночей проворочался я на убогих постелях,

Так дожидаясь прихода на небо Зари пышнотронной.

И омовение ног сейчас мне совсем не желанно.

Нет, никогда наших ног ни одна не коснется из женщин,

Тех, которые здесь несут свою службу при доме,

Если женщины нет у тебя престарелой и умной,

Столько же в жизни своей, как я, перенесшей страданий.

Если бы ноги она мне помыла, я не был бы против».

Мудрая так Пенелопа на это ему отвечала:

«Милый странник! Милее в мой дом никогда не являлся

Муж — разумный такой — из странников стран чужедальних.

Все, что ты здесь говоришь, — так обдуманно, все так понятно!

Старая женщина есть у меня, разумная сердцем.

Ею и выкормлен был и выхожен тот несчастливец,

Ею он на руки был в минуту рождения принят.

Очень она уж слаба, но все ж тебе ноги помоет.

Ну-ка, моя Евриклея разумная, встань-ка и вымой

Ноги ему. Твоему господину он сверстник. Наверно,

И Одиссей и ногами уж стал и руками такой же.

Очень старятся быстро в страданиях смертные люди».

Так говорила. Лицо старуха закрыла руками,

Жаркие слезы из глаз проливая, и грустно сказала:

«Горе! Дитя мое! Что я поделать могу! Как жестоко

Зевс ненавидит тебя! А как ведь его почитал ты!

Кто из смертных такие сжигал молневержцу Крониду

Жирные бедра, такие давал гекатомбы, какие

Ты приносил ему, жарко молясь, чтобы старости светлой

Ты для себя дождался и блестящего выкормил сына?

Лишь у тебя одного он день возвращения отнял.

Может быть, где-нибудь так же над ним, чужеземным скитальцем,

В чьем-нибудь доме богатом служанки бесстыдно глумились,

Как издеваются здесь над тобою все эти собаки!

Их постоянных обид и насмешек желая избегнуть,

Не разрешаешь себя ты обмыть им. Но я-то готова

Очень охотно исполнить приказ Пенелопы разумной.

Ради не только самой Пенелопы тебе я помою