Примечания
1
Бакалавр — низшая ученая степень в старинных университетах, сохранившаяся в настоящее время лишь в Англии.
2
Гораций — римский поэт I века до н. э.
3
Король Яков II, занявший престол Англии после смерти короля Карла II.
4
Виги — политическая партия в Англии (XVII–XIX вв.), предшественница английской либеральной партии.
5
Камлот — тонкое сукно из верблюжьей шерсти.
6
Уайтхолл — резиденция английского правительства.
7
Де Ритёр М. А. — голландский адмирал XVII века.
8
Неймеген — город в Голландии, где было подписано шесть мирных договоров, Франции с Голландией, Испанией, Австрией, в 1678–1679 годах увенчавших войну Швецией и Данией.
9
Лаймский залив — место высадки Монмута.
10
По английским законам, лорда (пэра) могут судить только лица, также имеющие звание лордов (пэров), выделяемые верхней палатой (палатой лордов) английского парламента.
11
Тори — политическая партия, выражавшая интересы крупной земельной аристократии и высшего духовенства. В середине XIX века была преобразована в консервативную партию
12
Автор имеет в виду юго-западную часть Англии, охваченную восстанием.
13
Ярд — английская мера длины, равная 3 футам — около 91 сантиметра.
14
Одна из стандартных формул английского судопроизводства.
15
Одна из формул английского судопроизводства.
16
Дерево из семейства бобовых, растущих в Центральной и Южной Америке. Экстракт из его древесины применяется для окрашивания тканей.
17
Ричард Ловлас (1618–1658) — английский поэт, лирик.
18
То есть между Англией и Испанией.
19
Английский центнер — около 50 килограммов.
20
Квадрант — угломерный инструмент для измерения высот небесных светил и солнца; применялся в старину до изобретения более совершенных приборов.
21
Лаг — простейший прибор для определения пройденного судном расстояния.
22
Ярд — английская мера длины, равная 3 футам — около 91 сантиметра.
23
Кабельтов — морская единица длины, равная 185,2 метра.
24
Капер — каперское судно, владельцы которого занимались в море захватом торговых судов (XVI–XVIII вв.).
25
Галион — большое трехмачтовое судно особо прочной постройки, снабженное тяжелой артиллерией. Эти суда служили для перевозки товаров и драгоценных металлов из испанских и португальских колоний в Европу (XV–XVII) вв).
26
Морган — английский корсар, позднее вице-губернатор о. Ямайка (XVII в.).
27
Грот — самый нижний парус на второй от носа мачте (грот мачте) парусного судна.
28
Бейдевинд — курс парусного судна относительно ветра, когда направление ветра составляет с направлением хода судна угол меньше 90 градусов.
29
Грум — конюх или слуга, верхом сопровождающий всадника либо экипаж.
30
Гакаборт — верхняя часть кормовой оконечности судна.
31
Полубак, или бак — носовая часть верхней палубы корабля.
32
Шкафут — средняя часть палубы судна.
33
Плюмаж — украшение из страусовых или павлиньих перьев.
34
Нок-рея — оконечность поперечины мачты.
35
Планшир — брус, проходящий поверх фальшборта судна.
36
Ванты — оттяжки из стальных или пеньковых тросов, которыми производится боковое крепление мачт, стеньг или брамстеньг.
37
Фальшборт — легкая обшивка борта судна выше верхней палубы.
38
Кильватерная струя — след, остающийся на воде позади идущего судна.
39
Мэйн, или испанский Мэйн, — прежнее название, данное испанским владениям на северном побережье Южной Америки, начиная от устья реки Ориноко до полуострова Юкатан.
40
Непереводимая игра слов. Пояс Ориона — созвездие Ориона. Пояс Венеры — умышленно искаженное Бладом название ленточного морского животного — Венерин пояс, которое водится в тропических морях.
41
Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.
42
Шканцы — часть верхней судовой палубы между средней и задней мачтами.
43
Бизань — нижний косой парус на бизань мачте.
44
Sangre (исп.) — кровь, что соответствует значению этого слова (Blood) по-английски.
45
Benedicticamus Domino (лат.) — возблагодарим господа.
46
Ex hoc nunc et usque in seculum (лат.) — ныне и присно и во веки веков.
47
Поворот оверштаг (морск.) — поворот парусного судна против линии ветра с одного курса на другой.
48
Каперство — в военное время (до запрещения в 1856 году) преследование и захват частными судами коммерческих неприятельских судов или судов нейтральных стран, занимающихся перевозкой грузов в пользу воюющей страны.
49
Нью-Провиденс — остров из группы Багамских островов.
50
Один из титулов испанских королей.
51
Санг (le sang) — по-французски «кровь».
52
Бриг — двухмачтовое парусное судно.
53
Кордегардия — помещение для военного караула, а также для содержания арестованных под стражей.
54
Гибралтар — небольшой город на берегу озера Маракаибо (Венесуэла).
55
Пелл Молл — улица в Лондоне.
56
Аламеда — улица в Мадриде.
57
Шлюп — одномачтовое морское судно.
58
Кулеврина — старинное длинноствольное орудие.
59
Audaces fortuna juvat (лат.) — счастье покровительствует смелым.
60
Бар — песчаная подводная отмель; образуется в море на некотором расстоянии от устья реки под действием морских волн.
61
Брандер — судно, нагруженное горючими и взрывчатыми веществами; во времена парусного флота применялось для поджога неприятельских кораблей.
62
Рангоут — совокупность деревянных частей оснащения судна, предназначенных для постановки парусов, сигнализации, поддержания грузовых стрел и проч. (мачты, стеньги, гафеля, бушприт и т. д.).
63
Такелаж — все снасти на судне, служащие для укрепления рангоута и управления им и парусами.
64
Вавилонским столпотворением, по библейскому преданию, называется неудавшаяся попытка царя Нимрода построить (сотворить) в Вавилоне столп (башню) высотой до неба. Бог, разгневавшись на людей за их безрассудное желание, решил покарать строителей: он смешал их язык так, что они перестали понимать друг друга, вынуждены были прекратить стройку и мало-помалу рассеялись по свету. Отсюда, как объясняли древние, и пошло различие языков.
В обычном понятии вавилонское столпотворение или просто столпотворение означает беспорядок, неразбериху при большом скоплении народа.
65
Фал — веревка (снасть), при помощи которой поднимают на судах паруса, реи, сигнальные флаги и проч.
66
Клото. Лахезис и Атропос — по древней мифологии, три богини судьбы.
67
Порты — отверстия в борту судна для пушечных стволов.
68
Квартердек — приподнятая часть верхней палубы в кормовой части судна.
69
Суверен — носитель верховной власти.
70
Шпигат — отверстие в фальшборте или в палубной настилке для удаления воды с палубы.
71
Коцит — в древнегреческой мифологии одна из рек «подземного царства», где якобы обитали души умерших.
72
Cras ingens iterabimus aequor (лат.) — завтра снова мы выйдем в огромное море.
73
Фартинг — самая мелкая разменная монета, стоимостью в четверть пенса.
74
серебряная французская монета начала XVIII века.
75
Потин — крепкий алкогольный напиток, изготовляемый ирландцами кустарным способом.
76
Ф. Энгельс. «Людвиг Фейербах и конец классической немецкой философии». — Избранные произведения К. Маркса и Ф. Энгельса, т. II, стр. 379.
77
К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. I, стр. 602, изд. 2-е.
78
Небезынтересно отметить, что во времена Ивана Грозного каперским флотом владела и Россия. Польша, Швеция и вольный город Данциг вынуждены были объединить свои усилия, чтобы очистить Балтику от «ужасных корсаров царя Ивана». Какую долю добычи вносили эти каперы в царскую казну, неизвестно. Но полтораста лет спустя, при Петре I, суда, которые «каперили» на Балтике, обязаны были отчислять в казну, по указу сената, 62 процента стоимости добычи. Таких высоких отчислений не знали каперы ни одной страны, кроме России, и это явно свидетельствует о том, что такое каперство носило не грабительский, а официальный, казенный характер и решало определенные политические задачи русского правительства.