Одиссея капитана Блада — страница notes из 67

Примечания

1

Бакалавр — низшая ученая степень в старинных университетах, сохранившаяся в настоящее время лишь в Англии.

2

Гораций — римский поэт I века до н. э.

3

Король Яков II, занявший престол Англии после смерти короля Карла II.

4

Виги — политическая партия в Англии (XVII–XIX вв.), предшественница английской либеральной партии.

5

Камлот — тонкое сукно из верблюжьей шерсти.

6

Уайтхолл — резиденция английского правительства.

7

Де Ритёр М. А. — голландский адмирал XVII века.

8

Неймеген — город в Голландии, где было подписано шесть мирных договоров, Франции с Голландией, Испанией, Австрией, в 1678–1679 годах увенчавших войну Швецией и Данией.

9

Лаймский залив — место высадки Монмута.

10

По английским законам, лорда (пэра) могут судить только лица, также имеющие звание лордов (пэров), выделяемые верхней палатой (палатой лордов) английского парламента.

11

Тори — политическая партия, выражавшая интересы крупной земельной аристократии и высшего духовенства. В середине XIX века была преобразована в консервативную партию

12

Автор имеет в виду юго-западную часть Англии, охваченную восстанием.

13

Ярд — английская мера длины, равная 3 футам — около 91 сантиметра.

14

Одна из стандартных формул английского судопроизводства.

15

Одна из формул английского судопроизводства.

16

Дерево из семейства бобовых, растущих в Центральной и Южной Америке. Экстракт из его древесины применяется для окрашивания тканей.

17

Ричард Ловлас (1618–1658) — английский поэт, лирик.

18

То есть между Англией и Испанией.

19

Английский центнер — около 50 килограммов.

20

Квадрант — угломерный инструмент для измерения высот небесных светил и солнца; применялся в старину до изобретения более совершенных приборов.

21

Лаг — простейший прибор для определения пройденного судном расстояния.

22

Ярд — английская мера длины, равная 3 футам — около 91 сантиметра.

23

Кабельтов — морская единица длины, равная 185,2 метра.

24

Капер — каперское судно, владельцы которого занимались в море захватом торговых судов (XVI–XVIII вв.).

25

Галион — большое трехмачтовое судно особо прочной постройки, снабженное тяжелой артиллерией. Эти суда служили для перевозки товаров и драгоценных металлов из испанских и португальских колоний в Европу (XV–XVII) вв).

26

Морган — английский корсар, позднее вице-губернатор о. Ямайка (XVII в.).

27

Грот — самый нижний парус на второй от носа мачте (грот мачте) парусного судна.

28

Бейдевинд — курс парусного судна относительно ветра, когда направление ветра составляет с направлением хода судна угол меньше 90 градусов.

29

Грум — конюх или слуга, верхом сопровождающий всадника либо экипаж.

30

Гакаборт — верхняя часть кормовой оконечности судна.

31

Полубак, или бак — носовая часть верхней палубы корабля.

32

Шкафут — средняя часть палубы судна.

33

Плюмаж — украшение из страусовых или павлиньих перьев.

34

Нок-рея — оконечность поперечины мачты.

35

Планшир — брус, проходящий поверх фальшборта судна.

36

Ванты — оттяжки из стальных или пеньковых тросов, которыми производится боковое крепление мачт, стеньг или брамстеньг.

37

Фальшборт — легкая обшивка борта судна выше верхней палубы.

38

Кильватерная струя — след, остающийся на воде позади идущего судна.

39

Мэйн, или испанский Мэйн, — прежнее название, данное испанским владениям на северном побережье Южной Америки, начиная от устья реки Ориноко до полуострова Юкатан.

40

Непереводимая игра слов. Пояс Ориона — созвездие Ориона. Пояс Венеры — умышленно искаженное Бладом название ленточного морского животного — Венерин пояс, которое водится в тропических морях.

41

Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.

42

Шканцы — часть верхней судовой палубы между средней и задней мачтами.

43

Бизань — нижний косой парус на бизань мачте.

44

Sangre (исп.) — кровь, что соответствует значению этого слова (Blood) по-английски.

45

Benedicticamus Domino (лат.) — возблагодарим господа.

46

Ex hoc nunc et usque in seculum (лат.) — ныне и присно и во веки веков.

47

Поворот оверштаг (морск.) — поворот парусного судна против линии ветра с одного курса на другой.

48

Каперство — в военное время (до запрещения в 1856 году) преследование и захват частными судами коммерческих неприятельских судов или судов нейтральных стран, занимающихся перевозкой грузов в пользу воюющей страны.

49

Нью-Провиденс — остров из группы Багамских островов.

50

Один из титулов испанских королей.

51

Санг (le sang) — по-французски «кровь».

52

Бриг — двухмачтовое парусное судно.

53

Кордегардия — помещение для военного караула, а также для содержания арестованных под стражей.

54

Гибралтар — небольшой город на берегу озера Маракаибо (Венесуэла).

55

Пелл Молл — улица в Лондоне.

56

Аламеда — улица в Мадриде.

57

Шлюп — одномачтовое морское судно.

58

Кулеврина — старинное длинноствольное орудие.

59

Audaces fortuna juvat (лат.) — счастье покровительствует смелым.

60

Бар — песчаная подводная отмель; образуется в море на некотором расстоянии от устья реки под действием морских волн.

61

Брандер — судно, нагруженное горючими и взрывчатыми веществами; во времена парусного флота применялось для поджога неприятельских кораблей.

62

Рангоут — совокупность деревянных частей оснащения судна, предназначенных для постановки парусов, сигнализации, поддержания грузовых стрел и проч. (мачты, стеньги, гафеля, бушприт и т. д.).

63

Такелаж — все снасти на судне, служащие для укрепления рангоута и управления им и парусами.

64

Вавилонским столпотворением, по библейскому преданию, называется неудавшаяся попытка царя Нимрода построить (сотворить) в Вавилоне столп (башню) высотой до неба. Бог, разгневавшись на людей за их безрассудное желание, решил покарать строителей: он смешал их язык так, что они перестали понимать друг друга, вынуждены были прекратить стройку и мало-помалу рассеялись по свету. Отсюда, как объясняли древние, и пошло различие языков.

В обычном понятии вавилонское столпотворение или просто столпотворение означает беспорядок, неразбериху при большом скоплении народа.

65

Фал — веревка (снасть), при помощи которой поднимают на судах паруса, реи, сигнальные флаги и проч.

66

Клото. Лахезис и Атропос — по древней мифологии, три богини судьбы.

67

Порты — отверстия в борту судна для пушечных стволов.

68

Квартердек — приподнятая часть верхней палубы в кормовой части судна.

69

Суверен — носитель верховной власти.

70

Шпигат — отверстие в фальшборте или в палубной настилке для удаления воды с палубы.

71

Коцит — в древнегреческой мифологии одна из рек «подземного царства», где якобы обитали души умерших.

72

Cras ingens iterabimus aequor (лат.) — завтра снова мы выйдем в огромное море.

73

Фартинг — самая мелкая разменная монета, стоимостью в четверть пенса.

74

серебряная французская монета начала XVIII века.

75

Потин — крепкий алкогольный напиток, изготовляемый ирландцами кустарным способом.

76

Ф. Энгельс. «Людвиг Фейербах и конец классической немецкой философии». — Избранные произведения К. Маркса и Ф. Энгельса, т. II, стр. 379.

77

К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. I, стр. 602, изд. 2-е.

78

Небезынтересно отметить, что во времена Ивана Грозного каперским флотом владела и Россия. Польша, Швеция и вольный город Данциг вынуждены были объединить свои усилия, чтобы очистить Балтику от «ужасных корсаров царя Ивана». Какую долю добычи вносили эти каперы в царскую казну, неизвестно. Но полтораста лет спустя, при Петре I, суда, которые «каперили» на Балтике, обязаны были отчислять в казну, по указу сената, 62 процента стоимости добычи. Таких высоких отчислений не знали каперы ни одной страны, кроме России, и это явно свидетельствует о том, что такое каперство носило не грабительский, а официальный, казенный характер и решало определенные политические задачи русского правительства.