Одиссея капитана Блада — страница 100 из 142

- Имею честь сообщить вам, сэр, - надменно заявил он, - что капитан Блад является офицером королевского флота, о чем свидетельствует патент с печатью лорда Сэндерленда, министра иностранных дел его величества короля Англии.Captain Calverley's face empurpled; his eyes bulged.Капитан Кэлверлей выпучил глаза. Лицо его побагровело.The buccaneers in the background chuckled and crowed and swore among themselves in their relish of this comedy.В толпе корсаров послышались хохот, заковыристая брань и радостные восклицания, которыми они выражали свое удовольствие от этой комедии.For a long moment Calverley stared in silence at his lordship, observing the costly elegance of his dress, his air of calm assurance, and his cold, fastidious speech, all of which savoured distinctly of the great world to which he belonged.Кэлверлей молча глядел на Уэйда, пытаясь понять, откуда у этого проходимца такой дорогой, элегантный костюм, такой спокойный, уверенный вид и столь холодная, чеканная речь. Должно быть, этот прохвост некогда вращался в изысканном обществе?"And who the devil may you be?" he exploded at last.- Кто ты такой, черт тебя побери? - вспылил наконец Кэлверлей.Colder still and more distant than ever grew his lordship's voice.Голос его светлости стал более холодным и отчужденным:"You're not very civil, sir, as I have already noticed.- Вы дурно воспитаны, сэр, как я замечаю.My name is Wade - Lord Julian Wade.Моя фамилия Уэйд, лорд Джулиан Уэйд.I am His Majesty's envoy to these barbarous parts, and my Lord Sunderland's near kinsman.Я - посол его величества в этих варварских краях и близкий родственник лорда Сэндерленда.Colonel Bishop has been notified of my coming."Полковник Бишоп должен был знать о моем прибытии.The sudden change in Calverley's manner at Lord Julian's mention of his name showed that the notification had been received, and that he had knowledge of it.Внезапная перемена в манерах Кэлверлея при имени лорда Джулиана показала, что сообщение о нем уже дошло до Ямайки и Бишопу было об этом известно."I... I believe that he has," said Calverley, between doubt and suspicion.- Я... полагаю... полковник был уведомлен, -ответил Кэлверлей, колеблясь между сомнением и подозрением."That is: that he has been notified of the coming of Lord Julian Wade.- То есть ему было сообщено о приезде лорда Джулиана Уэйда.But... but... aboard this ship...?"Но... но... на этом корабле?..The officer made a gesture of helplessness, and, surrendering to his bewilderment, fell abruptly silent.- Он виновато развел руками и, окончательно смешавшись, умолк."I was coming out on the Royal Mary..."- Я плыл на "Ройял Мэри"..."That is what we were advised."- Нам так и было сообщено."But the Royal Mary fell a victim to a Spanish privateer, and I might never have arrived at all but for the gallantry of Captain Blood, who rescued me."- Но "Ройял Мэри" была потоплена испанским капером, и я никогда не добрался бы сюда, если бы не храбрость капитана Блада, который меня спас.
Light broke upon the darkness of Calverley's mind.В хаос, царивший в мозгу Кэлверлея, проник луч света.
"I see. I understand."- Я вижу, я понимаю...
"I will take leave to doubt it."- Весьма сомневаюсь в этом.
His lordship's tone abated nothing of its asperity.- Его светлость продолжал оставаться таким же суровым.
"But that can wait. If Captain Blood will show you his commission, perhaps that will set all doubts at rest, and we may proceed.- Но это придет со временем... Капитан Блад, предъявите ему ваш патент. Это, вероятно, рассеет все его сомнения, и мы сможем следовать дальше.
I shall be glad to reach Port Royal."Я был бы рад поскорее добраться до Порт-Ройяла.
Captain Blood thrust a parchment under Calverley's bulging eyes.Капитан Блад сунул пергамент прямо в вытаращенные глаза Кэлверлея.
The officer scanned it, particularly the seals and signature. He stepped back, a baffled, impotent man. He bowed helplessly.Офицер внимательно ознакомился с документом, особенно присматриваясь к печатям и подписям, а затем, обескураженный, отошел и растерянно поклонился.
"I must return to Colonel Bishop for my orders," he informed them.- Я должен вернуться к полковнику Бишопу за распоряжениями, - смущенно пробормотал он.
At that moment a lane was opened in the ranks of the men, and through this came Miss Bishop followed by her octoroon woman.В эту минуту толпа пиратов расступилась, и в образовавшемся проходе показалась мисс Бишоп в сопровождении своей служанки-мулатки.
Over his shoulder Captain Blood observed her approach.Искоса поглядев через плечо, капитан Блад заметил ее приближение.
"Perhaps, since Colonel Bishop is with you, you will convey his niece to him.- Быть может, вы проводите к полковнику его племянницу? - сказал Блад Кэлверлею.
Miss Bishop was aboard the Royal Mary also, and I rescued her together with his lordship.- Мисс Бишоп также была вместе с его светлостью на "Рояйл Мэри".
She will be able to acquaint her uncle with the details of that and of the present state of affairs."Она сможет ознакомить дядю со всеми деталями гибели этого корабля и с настоящим положением дел.
Swept thus from surprise to surprise, Captain Calverley could do no more than bow again.Не успев прийти в себя от изумления, капитан Кэлверлей мог ответить на этот новый сюрприз только поклоном.
"As for me," said Lord Julian, with intent to make Miss Bishop's departure free from all interference on the part of the buccaneers, "I shall remain aboard the Arabella until we reach Port Royal.- Что же касается меня, - растягивая слова, сказал лорд Джулиан, - то я останусь на борту "Арабеллы" до прибытия в Порт-Ройял.
My compliments to Colonel Bishop. Say that I look forward to making his acquaintance there."Передайте полковнику Бишопу привет и скажите ему, что в ближайшем будущем я надеюсь с ним познакомиться.
Chapter XXIIГлава XXII
HOSTILITIESССОРА
In the great harbour of Port Royal, spacious enough to have given moorings to all the ships of all the navies of the world, the Arabella rode at anchor."Арабелла" стояла в огромной гавани Порт-Ройяла, достаточно вместительной, чтобы дать пристанище кораблям всех военных флотов мира.
Almost she had the air of a prisoner, for a quarter of a mile ahead, to starboard, rose the lofty, massive single round tower of the fort, whilst a couple of cables'-length astern, and to larboard, rode the six men-of-war that composed the Jamaica squadron.По существу, корабль был в плену, так как примерно в четверти мили от правого борта вздымалась тяжелая громада круглой башни форта, а не более чем в двух кабельтовых за кормой и с левого борта "Арабеллу" стерегли шесть военных судов ямайской эскадры, стоявших на якоре.
Abeam with the Arabella, across the harbour, were the flat-fronted white buildings of that imposing city that came down to the very water's edge.Прямо перед "Арабеллой", на противоположном берегу гавани, белели плоские фасады зданий довольно большого города, спускавшегося почти к самой воде.
Behind these the red roofs rose like terraces, marking the gentle slope upon which the city was built, dominated here by a turret, there by a spire, and behind these again a range of green hills with for ultimate background a sky that was like a dome of polished steel.За этими зданиями подобно террасам поднимались красные крыши, обозначая отлогий склон берега, на котором был расположен город. На фоне далеких зеленых холмов, под небом, напоминавшим купол из полированной стали, местами возвышались среди крыш остроконечные башенки и шпили.
On a cane day-bed that had been set for him on the quarter-deck, sheltered from the dazzling, blistering sunshine by an improvised awning of brown sailcloth, lounged Peter Blood, a calf-bound, well-thumbed copy of Horace's Odes neglected in his hands.Лежа на плетеной кушетке, прикрытой для защиты от жгучего солнца самодельным тентом из бурой парусины, на квартердеке скучал Питер Блад. В руках его была истрепанная книга -"Оды" Горация в переплете из телячьей кожи.
From immediately below him came the swish of mops and the gurgle of water in the scuppers, for it was still early morning, and under the directions of Hayton, the bo'sun, the swabbers were at work in the waist and forecastle.С нижней палубы доносилось шарканье швабр и журчание воды в шпигатах[68].
Despite the heat and the stagnant air, one of the toilers found breath to croak a ribald buccaneering ditty: "For we laid her board and board, And we put her to the sword, And we sank her in the deep blue sea.Было еще очень рано, и моряки под командой боцмана Хэйтона работали на шкафуте и баке, а один из моряков хриплым голосом напевал корсарскую песенку: В борт ударились бортом, Перебили всех потом, И отправили притом на дно морское!