- Имею честь сообщить вам, сэр, - надменно заявил он, - что капитан Блад является офицером королевского флота, о чем свидетельствует патент с печатью лорда Сэндерленда, министра иностранных дел его величества короля Англии. |
Captain Calverley's face empurpled; his eyes bulged. | Капитан Кэлверлей выпучил глаза. Лицо его побагровело. |
The buccaneers in the background chuckled and crowed and swore among themselves in their relish of this comedy. | В толпе корсаров послышались хохот, заковыристая брань и радостные восклицания, которыми они выражали свое удовольствие от этой комедии. |
For a long moment Calverley stared in silence at his lordship, observing the costly elegance of his dress, his air of calm assurance, and his cold, fastidious speech, all of which savoured distinctly of the great world to which he belonged. | Кэлверлей молча глядел на Уэйда, пытаясь понять, откуда у этого проходимца такой дорогой, элегантный костюм, такой спокойный, уверенный вид и столь холодная, чеканная речь. Должно быть, этот прохвост некогда вращался в изысканном обществе? |
"And who the devil may you be?" he exploded at last. | - Кто ты такой, черт тебя побери? - вспылил наконец Кэлверлей. |
Colder still and more distant than ever grew his lordship's voice. | Голос его светлости стал более холодным и отчужденным: |
"You're not very civil, sir, as I have already noticed. | - Вы дурно воспитаны, сэр, как я замечаю. |
My name is Wade - Lord Julian Wade. | Моя фамилия Уэйд, лорд Джулиан Уэйд. |
I am His Majesty's envoy to these barbarous parts, and my Lord Sunderland's near kinsman. | Я - посол его величества в этих варварских краях и близкий родственник лорда Сэндерленда. |
Colonel Bishop has been notified of my coming." | Полковник Бишоп должен был знать о моем прибытии. |
The sudden change in Calverley's manner at Lord Julian's mention of his name showed that the notification had been received, and that he had knowledge of it. | Внезапная перемена в манерах Кэлверлея при имени лорда Джулиана показала, что сообщение о нем уже дошло до Ямайки и Бишопу было об этом известно. |
"I... I believe that he has," said Calverley, between doubt and suspicion. | - Я... полагаю... полковник был уведомлен, -ответил Кэлверлей, колеблясь между сомнением и подозрением. |
"That is: that he has been notified of the coming of Lord Julian Wade. | - То есть ему было сообщено о приезде лорда Джулиана Уэйда. |
But... but... aboard this ship...?" | Но... но... на этом корабле?.. |
The officer made a gesture of helplessness, and, surrendering to his bewilderment, fell abruptly silent. | - Он виновато развел руками и, окончательно смешавшись, умолк. |
"I was coming out on the Royal Mary..." | - Я плыл на "Ройял Мэри"... |
"That is what we were advised." | - Нам так и было сообщено. |
"But the Royal Mary fell a victim to a Spanish privateer, and I might never have arrived at all but for the gallantry of Captain Blood, who rescued me." | - Но "Ройял Мэри" была потоплена испанским капером, и я никогда не добрался бы сюда, если бы не храбрость капитана Блада, который меня спас. |