As Blood and Lord Julian had stepped ashore together, they had been met by a man who took no pains to dissemble his chagrin at the turn of events and his determination to change it. | Едва лишь Блад и лорд Джулиан сошли на берег, как их встретил человек, даже не пытавшийся скрыть величайшей своей досады по поводу такого нежданного поворота событий и своей решимости изменить положение. |
He awaited them on the mole, supported by a group of officers. | Вместе с группой офицеров Бишоп ждал их на молу. |
"You are Lord Julian Wade, I understand," was his truculent greeting. For Blood at the moment he had nothing beyond a malignant glance. | - Насколько я догадываюсь, вы лорд Джулиан Уэйд? - грубо спросил он, бросив злобный взгляд на капитана Блада. |
Lord Julian bowed. | Лорд Джулиан поклонился. |
"I take it I have the honour to address Colonel Bishop, Deputy-Governor of Jamaica." It was almost as if his lordship were giving the Colonel a lesson in deportment. | - Как мне кажется, я имею честь разговаривать с губернатором Ямайки полковником Бишопом? -спросил лорд с изысканной вежливостью, и его слова прозвучали так, как если бы его светлость давал полковнику Бишопу урок хорошего тона. |
The Colonel accepted it, and belatedly bowed, removing his broad hat. Then he plunged on. | Сообразив это, полковник, хотя и с опозданием, сняв свою широкополую шляпу, отвесил церемонный поклон, а затем сразу же приступил к делу: |
"You have granted, I am told, the King's commission to this man." | - Мне сказали, что вы выдали этому человеку королевский офицерский патент. |
His very tone betrayed the bitterness of his rancour. | - В его голосе чувствовалось раздраженное ожесточение. |
"Your motives were no doubt worthy... your gratitude to him for delivering you from the Spaniards. | - Ваши мотивы были, несомненно, благородны... вы были признательны за освобождение из рук испанцев. |
But the thing itself is unthinkable, my lord. | Но патент должен быть немедленно аннулирован. |
The commission must be cancelled." | Это недопустимая оплошность, милорд. |
"I don't think I understand," said Lord Julian distantly. | - Я вас не понимаю, - холодно заметил лорд Джулиан. |
"To be sure you don't, or you'd never ha' done it. | - Конечно, не понимаете, иначе вы никогда бы так не поступили. |
The fellow's bubbled you. | Этот человек обманул вас. |
Why, he's first a rebel, then an escaped slave, and lastly a bloody pirate. | Вначале он был бунтовщиком, потом стал беглым рабом, а сейчас это кровожадный пират. |
I've been hunting him this year past." | Весь прошлый год я за ним охотился. |
"I assure you, sir, that I was fully informed of all. | - Мне все это хорошо известно, сэр. |
I do not grant the King's commission lightly." | Я не так легко раздаю королевские патенты. |
"Don't you, by God! | - Да? |
And what else do you call this? | А как же тогда назвать то, что вы сделали? |
But as His Majesty's Deputy-Governor of Jamaica, I'll take leave to correct your mistake in my own way." | Но ничего, я как губернатор Ямайки, назначенный его величеством королем Англии, исправлю вашу ошибку по-своему. |
"Ah! And what way may that be?" | - Каким же образом? |
"There's a gallows waiting for this rascal in Port Royal." | - Этого мерзавца ждет виселица в Порт-Ройяле. |
Blood would have intervened at that, but Lord Julian forestalled him. | Блад хотел вмешаться, но лорд Джулиан предупредил его: |
"I see, sir, that you do not yet quite apprehend the circumstances. | - Я вижу, сударь, что вы не можете понять сути дела. |
If it is a mistake to grant Captain Blood a commission, the mistake is not mine. | Если патент выдан по ошибке, то эта ошибка не моя. |
I am acting upon the instructions of my Lord Sunderland; and with a full knowledge of all the facts, his lordship expressly designated Captain Blood for this commission if Captain Blood could be persuaded to accept it." | Я действую в соответствии с инструкциями лорда Сэндерленда. Его светлость, хорошо зная обо всех этих фактах, поручил мне передать патент капитану Бладу, если капитан Блад согласится его принять. |
Colonel Bishop's mouth fell open in surprise and dismay. | От испуга полковник Бишоп разинул рот: |
"Lord Sunderland designated him?" he asked, amazed. | - Лорд Сэндерленд дал такое указание? |
"Expressly." | - Да |
His lordship waited a moment for a reply. None coming from the speechless Deputy-Governor, he asked a question: | Не дождавшись ответа губернатора, который окончательно потерял дар речи, лорд Джулиан спросил: |
"Would you still venture to describe the matter as a mistake, sir? | - Осмелитесь ли вы сейчас настаивать на том, что я ошибся? |
And dare you take the risk of correcting it?" | Берете ли вы на себя ответственность исправить мою ошибку? |
"I... I had not dreamed..." | - Я... я... не думал... |
"I understand, sir. | - Это я понимаю, сэр. |
Let me present Captain Blood." | Разрешите представить вам капитана Блада. |
Perforce Bishop must put on the best face he could command. | Волей-неволей полковник Бишоп вынужден был сделать самое любезное выражение лица, на какое только был способен. |
But that it was no more than a mask for his fury and his venom was plain to all. | Однако все понимали, что под этой маской он скрывал лютую ярость. |
From that unpromising beginning matters had not improved; rather had they grown worse. | А вслед за таким сомнительным началом положение дел не только не улучшилось, но, пожалуй, ухудшилось. |
Blood's thoughts were upon this and other things as he lounged there on the day-bed. | Лежа на кушетке, Блад думал еще и о другом. |
He had been a fortnight in Port Royal, his ship virtually a unit now in the Jamaica squadron. | Он уже две недели находился в Порт-Ройяле, так как его корабль фактически вошел в состав ямайской эскадры. |
And when the news of it reached Tortuga and the buccaneers who awaited his return, the name of Captain Blood, which had stood so high among the Brethren of the Coast, would become a byword, a thing of execration, and before all was done his life might pay forfeit for what would be accounted a treacherous defection. | Когда весть об этом дойдет до острова Тортуга и корсаров, ожидающих его возвращения, имя капитана Блада, до сих пор пользовавшееся таким уважением "берегового братства", теперь будет упоминаться с омерзением. Недавние друзья будут рассматривать его поступок как предательство, как переход на сторону врага. Пройдет еще немного времени, и может случиться, что он поплатится за это своей жизнью. |
And for what had he placed himself in this position? | Ради чего ему нужно было ставить себя в такое положение? |
For the sake of a girl who avoided him so persistently and intentionally that he must assume that she still regarded him with aversion. | Ради девушки, которая все время упорно не замечает его? Он считал, что Арабелла по-прежнему питает к нему отвращение. |
He had scarcely been vouchsafed a glimpse of her in all this fortnight, although with that in view for his main object he had daily haunted her uncle's residence, and daily braved the unmasked hostility and baffled rancour in which Colonel Bishop held him. | За эти две недели она едва удостаивала его взглядом. А ведь именно для этого он ежедневно торчал в резиденции ее дяди, не обращая внимания на нескрываемую враждебность полковника. |
Nor was that the worst of it. | Но и это еще было не самое худшее. |
He was allowed plainly to perceive that it was the graceful, elegant young trifler from St. James's, Lord Julian Wade, to whom her every moment was devoted. | Он видел, что все свое время и внимание Арабелла уделяет только лорду Джулиану -молодому и элегантному вельможе из числа бездельников Сент-Джеймского двора. |
And what chance had he, a desperate adventurer with a record of outlawry, against such a rival as that, a man of parts, moreover, as he was bound to admit? |