The sounds disturbed Captain Blood from his disgruntled musings. | Эти звуки окончательно привели в себя капитана Блада, и он поднялся с кушетки. |
He rose, tall, active, and arrestingly elegant in a scarlet, gold-laced coat that advertised his new position, and slipping the slender volume into his pocket, advanced to the carved rail of the quarter-deck, just as Jeremy Pitt was setting foot upon the companion. | Его красивый красный мундир, расшитый золотом, свидетельствовал о новом звании капитана. Сунув в карман книгу, он подошел к резным перилам квартердека и увидел Питта, поднимавшегося по трапу. |
"A note for you from the Deputy-Governor," said the master shortly, as he proffered a folded sheet. | - Записка от губернатора, - сказал шкипер, протягивая ему сложенный лист бумаги. |
Blood broke the seal, and read. | Капитан сломал печать и пробежал глазами записку. |
Pitt, loosely clad in shirt and breeches, leaned against the rail the while and watched him, unmistakable concern imprinted on his fair, frank countenance. | Питт, в просторной рубахе и бриджах, облокотясь на перила, наблюдал за ним, и его честное, открытое лицо выражало явную озабоченность и тревогу. |
Blood uttered a short laugh, and curled his lip. | Блад, взглянув на Питта, засмеялся, но сразу же умолк, скривив губы. |
"It is a very peremptory summons," he said, and passed the note to his friend. | - Весьма повелительный вызов, - сказал он, передавая своему другу записку. |
The young master's grey eyes skimmed it. Thoughtfully he stroked his golden beard. | Молодой шкипер прочел ее, а затем задумчиво погладил свою золотистую бородку. |
"You'll not go?" he said, between question and assertion. | - Ты, конечно, не поедешь?! - сказал он полувопросительно, полуутвердительно. |
"Why not? | - А почему бы и нет? |
Haven't I been a daily visitor at the fort...?" | Разве я не бываю ежедневно в форту?.. |
"But it'll be about the Old Wolf that he wants to see you. | - Но он хочет вести разговор о нашем старом волке. |
It gives him a grievance at last. | Эта история дает ему повод для недовольства. |
You know, Peter, that it is Lord Julian alone has stood between Bishop and his hate of you. | Ты ведь знаешь, Питер, что только лорд Джулиан мешает Бишопу расправиться с тобой. |
If now he can show that..." | Если сейчас он сможет доказать, что... |
"What if he can?" Blood interrupted carelessly. | - Ну, а если даже он сможет? - беззаботно прервал его Блад. |
"Shall I be in greater danger ashore than aboard, now that we've but fifty men left, and they lukewarm rogues who would as soon serve the King as me? | - Разве на берегу я буду в большей опасности, чем здесь, когда у нас осталось не более пятидесяти равнодушных мерзавцев, которые так же будут служить королю, как и мне? |
Jeremy, dear lad, the Arabella's a prisoner here, bedad, 'twixt the fort there and the fleet yonder. | Клянусь богом, дорогой Джереми, "Арабелла" здесь в плену, под охраной форта и вот этой эскадры. |
Don't be forgetting that." | Не забывай этого. |
Jeremy clenched his hands. | Питт сжал кулаки и, не скрывая недовольства, спросил: |
"Why did ye let Wolverstone and the others go?" he cried, with a touch of bitterness. | - Но почему же в таком случае ты разрешил уйти Волверстону и другим? |
"You should have seen the danger." | Ведь можно же было предвидеть... |
"How could I in honesty have detained them? | - Перестань, Джереми! - перебил его Блад. - Ну, скажи по совести, как я мог удержать их? |
It was in the bargain. | Ведь мы так договорились. |
Besides, how could their staying have helped me?" | Да и чем они помогли бы мне, если бы даже остались с нами? |
And as Pitt did not answer him: "Ye see?" he said, and shrugged. | Питт ничего не ответил, и капитан Блад, опустив руку на плечо друга, сказал: - Вижу, что сам понимаешь. |
"I'll be getting my hat and cane and sword, and go ashore in the cock-boat. | Я возьму шляпу, трость и шпагу и отправлюсь на берег. |
See it manned for me." | Прикажи готовить шлюпку. |
"Ye're going to deliver yourself into Bishop's hands," Pitt warned him. | - Ты отдаешь себя в лапы Бишопа! - предупредил его Питт. |
"Well, well, maybe he'll not find me quite so easy to grasp as he imagines. | - Ну, это мы еще посмотрим. Может быть, меня не так-то легко взять, как ему кажется. |
There's a thorn or two left on me." | Я еще могу кусаться! |
And with a laugh Blood departed to his cabin. | - И, засмеявшись, Блад ушел в свою каюту. |
Jeremy Pitt answered the laugh with an oath. | На этот смех Джереми Питт ответил ругательством. |
A moment he stood irresolute where Blood had left him. Then slowly, reluctance dragging at his feet, he went down the companion to give the order for the cock-boat. | Несколько минут он стоял в нерешительности, а затем нехотя спустился по трапу, чтобы отдать распоряжение гребцам. |
"If anything should happen to you, Peter," he said, as Blood was going over the side, "Colonel Bishop had better look to himself. | - Если с тобой что-нибудь случится, Питер, -сказал он, когда Блад спускался с борта корабля, -то пусть Бишоп пеняет на себя. |
These fifty lads may be lukewarm at present, as you say, but - sink me! - they'll be anything but lukewarm if there's a breach of faith." | Эти пятьдесят парней сейчас, может быть, и равнодушны, но если нас обманут, то от их равнодушия и следа не останется. |
"And what should be happening to me, Jeremy? | - Ну что со мной может случиться, Джереми? |
Sure, now, I'll be back for dinner, so I will." | Не волнуйся! Обещаю тебе, что буду обратно к обеду. |
Blood climbed down into the waiting boat. But laugh though he might, he knew as well as Pitt that in going ashore that morning he carried his life in his hands. | Блад спустился в ожидавшую его шлюпку, хорошо понимая, что, отправляясь сегодня на берег, подвергает себя очень большому риску. |
Because of this, it may have been that when he stepped on to the narrow mole, in the shadow of the shallow outer wall of the fort through whose crenels were thrust the black noses of its heavy guns, he gave order that the boat should stay for him at that spot. | Может быть, поэтому, ступив на узкий мол у невысокой стены форта, из амбразур которого торчали черные жерла пушек, он приказал гребцам ждать его здесь. |
He realized that he might have to retreat in a hurry. | Ведь могло случиться, что ему придется немедля возвращаться на корабль. |
Walking leisurely, he skirted the embattled wall, and passed through the great gates into the courtyard. | Он не спеша обогнул зубчатую стену и через большие ворота вошел во внутренний двор. |
Half-a-dozen soldiers lounged there, and in the shadow cast by the wall, Major Mallard, the Commandant, was slowly pacing. | Здесь бездельничало с полдюжины солдат, а в тени стены медленно прогуливался комендант форта майор Мэллэрд. |
He stopped short at sight of Captain Blood, and saluted him, as was his due, but the smile that lifted the officer's stiff mostachios was grimly sardonic. | Заметив капитана Блада, он остановился и отдал ему честь, как полагалось по уставу, но улыбка, ощетинившая его жесткие усы, была мрачнонасмешливой. |
Peter Blood's attention, however, was elsewhere. | Однако внимание Питера Блада было поглощено совсем другим. |
On his right stretched a spacious garden, beyond which rose the white house that was the residence of the Deputy-Governor. |