"I do my best," said she. | - Я делаю все от меня зависящее. |
"So that ye can be charitable in some ways!" | - Чтобы время от времени заниматься благотворительностью. |
He laughed softly. | - И он попытался улыбнуться. |
"Glory be, now, I should be thankful for so much. | - Слава богу, признателен вам и за это. |
Maybe I'm presumptuous. But I can't forget that when I was no better than a slave in your uncle's household ir Barbados, ye used me with a certain kindness." | Я, может быть, беру на себя слишком много, но не могу забыть, что, когда я был только рабом на плантациях вашего дяди, вы относились ко мне с большей добротой. |
"Why not? In those days you had some claim upon my kindness. | - Тогда вы имели основание на нее рассчитывать. |
You were just an unfortunate gentleman then." | В то время вы были просто несчастным человеком. |
"And what else would you be calling me now?" | - Ну, а кем же вы можете назвать меня сейчас? |
"Hardly unfortunate. | - Едва ли несчастным. |
We have heard of your good fortune on the seas -how your luck has passed into a byword. | Ваше счастье на морях стало пословицей. |
And we have heard other things: of your good fortune in other directions." | Были слухи и еще кое о чем: о вашем счастье и ваших успехах в других делах. |
She spoke hastily, the thought of Mademoiselle d'Ogeron in her mind. And instantly would have recalled the words had she been able. | Она сказала это, вспомнив о мадемуазель д'Ожерон, и, если бы могла, тут же взяла бы свои слова обратно. |
But Peter Blood swept them lightly aside, reading into them none of her meaning, as she feared he would. | Но Питер Блад и не придал им значения, совсем не поняв ее намека. |
"Aye - a deal of lies, devil a doubt, as I could prove to you." | - Да? Все это ложь, черт побери, и я могу это доказать вам. |
"I cannot think why you should trouble to put yourself on your defence," she discouraged him. | - Я даже не понимаю, к чему вам утруждать себя доказательствами, - заметила она, чтобы выбить оружие у него из рук. |
"So that ye may think less badly of me than you do." | - Для того, чтобы вы думали обо мне лучше. |
"What I think of you can be a very little matter to you, sir." | - То, что я думаю, сэр, должно очень мало вас трогать. |
This was a disarming stroke. He abandoned combat for expostulation. | Это был обезоруживающий удар, и он, отказавшись от боя, принялся ее уговаривать: |
"Can ye say that now? Can ye say that, beholding me in this livery of a service I despise? | - Как вы можете говорить так, видя на мне мундир королевской службы, которую я ненавижу? |
Didn't ye tell me that I might redeem the past? | Разве не вы сказали мне, что я могу искупить свою вину? |
It's little enough I am concerned to redeem the past save only in your eyes. | Мне хочется только восстановить свое доброе имя в ваших глазах. |
In my own I've done nothing at all that I am ashamed of, considering the provocation I received." | Ведь в прошлом я не сделал ничего такого, чего мне следовало бы стыдиться. |
Her glance faltered, and fell away before his own that was so intent. | Она не выдержала его пристального взгляда и опустила глаза. |
"I... I can't think why you should speak to me like this," she said, with less than her earlier assurance. | - Я... я не понимаю, почему вы так говорите со мной, - сказала она уже не с той уверенностью, как раньше. |
"Ah, now, can't ye, indeed?" he cried. | - Ах так! Теперь вы не понимаете! - воскликнул он. |
"Sure, then, I'll be telling ye." | - Тогда я скажу вам. |
"Oh, please." | - О нет, не нужно! |
There was real alarm in her voice. | - В ее голосе прозвучала подлинная тревога. |
"I realize fully what you did, and I realize that partly, at least, you may have been urged by consideration for myself. | - Я сознаю все, что вы сделали, и понимаю, что вы хоть немного, но беспокоились за меня. |
Believe me, I am very grateful. | Верьте мне, я очень признательна. |
I shall always be grateful." | Я всегда буду признательна вам... |
"But if it's also your intention always to think of me as a thief and a pirate, faith, ye may keep your gratitude for all the good it's like to do me." | - Но если вы будете всегда думать обо мне, как о воре и пирате, то, честное слово, оставьте вашу признательность при себе. Мне она ни к чему. |
A livelier colour crept into her cheeks. There was a perceptible heave of the slight breast that faintly swelled the flimsy bodice of white silk. | На щеках Арабеллы вспыхнул яркий румянец, и Блад заметил, как ее грудь под белым шелком стала чаще вздыматься. |
But if she resented his tone and his words, she stifled her resentment. She realized that perhaps she had, herself, provoked his anger. | Если даже ее и возмутили слова Блада и тон, каким они были произнесены, она все же подавила в себе возмущение, поняв, что сама была причиной его гнева. |
She honestly desired to make amends. | Арабелла честно попыталась исправить свою оплошность. |
"You are mistaken," she began. | - Вы ошибаетесь, - начала она. |
"It isn't that." | - Это не так. |
But they were fated to misunderstand each other. | Но им не суждено было понять друг друга. |
Jealousy, that troubler of reason, had been over-busy with his wits as it had with hers. | Ревность - дурной спутник благоразумия, а она шла рядом с каждым из них. |
"What is it, then?" quoth he, and added the question: "Lord Julian?" | - Но в таком случае что же так... или, вернее, кто?- спросил он и тут же добавил: - Лорд Джулиан? |
She started, and stared at him blankly indignant now. | Она взглянула на него с возмущением. |
"Och, be frank with me," he urged her, unpardonably. "'Twill be a kindness, so it will." | - О, будьте откровенны со мной! - безжалостно настаивал он. - Сделайте мне милость, скажите прямо. |
For a moment she stood before him with quickened breathing, the colour ebbing and flowing in her cheeks. Then she looked past him, and tilted her chin forward. | Несколько минут Арабелла стояла молча. Она прерывисто дышала, и румянец на ее щеках то появлялся, то исчезал. |
"You... you are quite insufferable," she said. | - Вы... вы совершенно невыносимы, - сказала она, отводя глаза. |
"I beg that you will let me pass." |