And it's yourself as Deputy-Governor will preside over that same court-martial. | Вы как губернатор будете председательствовать на этом суде. |
So that ye can wipe off old scores by hanging me, it's little ye care how ye do it!" | Вас, должно быть, очень радует возможность повесить меня и свести старые счеты. |
He laughed, and added: "Praemonitus, praemunitus." | - Он засмеялся и добавил: - Praemonitus praemunitus. |
"What shall that mean?" quoth Lord Julian sharply. | - Что это значит? - резко спросил лорд Джулиан. |
"I had imagined that your lordship would have had some education." | - Я полагал, что ваша светлость человек образованный, а вы даже по-латыни не знаете. |
He was at pains, you see, to be provocative. | Как видите, он усиленно старался вести себя вызывающе. |
"It's not the literal meaning I am asking, sir," said Lord Julian, with frosty dignity. | - Я не спрашиваю у вас, сэр, точного значения этих слов, - с ледяным достоинством произнес лорд Джулиан. |
"I want to know what you desire me to understand?" | - Я хочу знать, что вы желаете этим сказать. |
"I'll leave your lordship guessing," said Blood. | - Можете сами догадаться, - сказал Блад. |
"And I'll be wishing ye both a very good day." | - Желаю вам всего доброго! |
He swept off his feathered hat, and made them a leg very elegantly. | - Он сделал широкий жест своей шляпой с перьями и галантно раскланялся. |
"Before you go," said Bishop, "and to save you from any idle rashness, I'll tell you that the Harbour-Master and the Commandant have their orders. | - Прежде чем вы уйдете, - сказал Бишоп, - хочу добавить, что капитан порта и комендант форта получили все необходимые распоряжения. |
You don't leave Port Royal, my fine gallows bird. | Вы не уйдете из порта, висельник! |
Damme, I mean to provide you with permanent moorings here, in Execution Dock." | Будь я проклят, если я не обеспечу вам вечную стоянку здесь, на пирсе для казней! |
Peter Blood stiffened, and his vivid blue eyes stabbed the bloated face of his enemy. | Питер Блад насторожился и взглянул на обрюзгшее лицо своего врага. |
He passed his long cane into his left hand, and with his right thrust negligently into the breast of his doublet, he swung to Lord Julian, who was thoughtfully frowning. | Переложив длинную трость в левую руку, он небрежно засунул правую руку за отворот своего камзола и быстро повернулся к нахмурившемуся лорду Джулиану: |
"Your lordship, I think, promised me immunity from this." | - Если мне не изменяет память, ваша светлость обещали мне неприкосновенность. |
"What I may have promised," said his lordship, "your own conduct makes it difficult to perform." | - Да, я обещал, - сказал лорд Джулиан, - но вы своим поведением затрудняете выполнение этого обещания. |
He rose. | - Он поднялся. |
"You did me a service, Captain Blood, and I had hoped that we might be friends. | - Вы оказали мне услугу, капитан Блад, и я надеялся, что мы сможем быть друзьями. |
But since you prefer to have it otherwise..." He shrugged, and waved a hand towards the Deputy-Governor. | Но поскольку вы предпочитаете другое... - Он пожал плечами и, взмахнув рукой, указал на губернатора. |
Blood completed the sentence in his own way: | Блад закончил фразу за него: |
"Ye mean that ye haven't the strength of character to resist the urgings of a bully." | - Вы хотите сказать, что у вас не хватает твердости, чтобы противостоять требованиям этого хвастуна. |
He was apparently at his ease, and actually smiling. | - Внешне он был спокоен и даже улыбался. |
"Well, well - as I said before - praemonitus, praemunitus. | - Хорошо, praemonitus praemunitus. |
I'm afraid that ye're no scholar, Bishop, or ye'd know that I means forewarned, forearmed." | В латыни вы, действительно, не очень сильны, а то могли бы знать, что эти слова означают: кто предупрежден, тот вооружен. |
"Forewarned? | - Предупрежден? |
Ha!" Bishop almost snarled. | Ого! - зарычал Бишоп. |
"The warning comes a little late. | - Но предупреждение немножко запоздало. |
You do not leave this house." | Вы не уйдете из этого дома! |
He took a step in the direction of the doorway, and raised his voice. | - Он сделал шаг по направлению к двери. |
"Ho there..." he was beginning to call. | - Эй, кто там!.. - раздался его зычный голос. |
Then with a sudden audible catch in his breath, he stopped short. | И тут же, издав горлом какой-то неопределенный звук, он застыл на месте. |
Captain Blood's right hand had reemerged from the breast of his doublet, bringing with it a long pistol with silver mountings richly chased, which he levelled within a foot of the Deputy-Governor's head. | Капитан Блад, вытащив изза отворота камзола правую руку, держал в ней пистолет, богато украшенный золотом и серебром. Черное дуло пистолета глядело прямо в лоб губернатору. |
"And forearmed," said he. | - И вооружен, - сказал Блад. |
"Don't stir from where you are, my lord, or there may be an accident." And my lord, who had been moving to Bishop's assistance, stood instantly arrested. | - Ни с места, милорд, а то может произойти несчастный случай, - предупредил он лорда Джулиана, который бросился было Бишопу на помощь. |
Chap-fallen, with much of his high colour suddenly departed, the Deputy-Governor was swaying on unsteady legs. | Лорд застыл на месте. Губернатор с внезапно побледневшим лицом и отвисшей нижней губой закачался. |
Peter Blood considered him with a grimness that increased his panic. | Питер Блад мрачно смотрел на него, вызывая этим еще больший страх у полковника. |
"I marvel that I don't pistol you without more ado, ye fat blackguard. | - Сам удивляюсь, почему бы мне не прикончить вас на месте без дальнейших разговоров, - сказал он спокойно. |
If I don't, it's for the same reason that once before I gave ye your life when it was forfeit. | - И если я этого не делаю, то по той же причине, по которой однажды уже подарил вам жизнь, хотя и тогда вы не имели на нее права. |
Ye're not aware of the reason, to be sure; but it may comfort ye to know that it exists. | Убежден, что вы не знаете этой причины, но пусть вас утешает то, что она существует. |
At the same time I'll warn ye not to put too heavy a strain on my generosity, which resides at the moment in my trigger-finger. | И я советую вам не злоупотреблять моим терпением. Сейчас оно переселилось в мой указательный палец, лежащий на собачке пистолета. |
Ye mean to hang me, and since that's the worst that can happen to me anyway, you'll realize that I'll not boggle at increasing the account by spilling your nasty blood." | Вы хотите меня повесить... Это самое худшее, что может ожидать меня, но до этого, как вы понимаете, я не поколеблюсь выбить из вашей головы мозги. |
He cast his cane from him, thus disengaging his left hand. | - Он отбросил трость, освободив левую руку. |
"Be good enough to give me your arm, Colonel Bishop. | - Будьте добры, полковник Бишоп, дайте мне вашу руку. |
Come, come, man, your arm." | Живо, живо, вашу руку! |
Under the compulsion of that sharp tone, those resolute eyes, and that gleaming pistol, Bishop obeyed without demur. | Побуждаемый повелительным тоном, взглядом решительных синих глаз и блеском пистолета, Бишоп повиновался без возражений. |
His recent foul volubility was stemmed. He could not trust himself to speak. | Его отвратительное многословие иссякло, и он не мог заставить себя произнести хотя бы одно слово. |
Captain Blood tucked his left arm through the Deputy-Governor's proffered right. |