Одиссея капитана Блада — страница 106 из 142

This is a matter in which your lordship must allow me to be the better judge.Это вопрос, в котором, с вашего позволения, я могу разобраться лучше вас.And, anyhow, I'll take the risk of acting on my own responsibility."В любом случае я беру на себя смелость действовать на свою собственную ответственность.Lord Julian abandoned the struggle. He smiled wearily, shrugged, and waved a hand in implied resignation.Лорд Джулиан устало улыбнулся, пожал плечами и беспомощно махнул рукой.The Deputy-Governor stormed on.Губернатор продолжал бушевать:"Since my lord here has given you a commission, I can't regularly deal with you out of hand for piracy as you deserve.- Поскольку лорд Джулиан выдал вам патент, то я не имею права разделаться с вами так, как вы этого заслуживаете.But you shall answer before a court-martial for your action in the matter of Wolverstone, and take the consequences."Но вы предстанете перед военнополевым судом за ваши действия в отношении Волверстона и будете нести ответственность за последствия."I see," said Blood.- Все ясно, - сказал Блад."Now we come to it.- Теперь мы добрались до сути дела.
And it's yourself as Deputy-Governor will preside over that same court-martial.Вы как губернатор будете председательствовать на этом суде.
So that ye can wipe off old scores by hanging me, it's little ye care how ye do it!"Вас, должно быть, очень радует возможность повесить меня и свести старые счеты.
He laughed, and added: "Praemonitus, praemunitus."- Он засмеялся и добавил: - Praemonitus praemunitus.
"What shall that mean?" quoth Lord Julian sharply.- Что это значит? - резко спросил лорд Джулиан.
"I had imagined that your lordship would have had some education."- Я полагал, что ваша светлость человек образованный, а вы даже по-латыни не знаете.
He was at pains, you see, to be provocative.Как видите, он усиленно старался вести себя вызывающе.
"It's not the literal meaning I am asking, sir," said Lord Julian, with frosty dignity.- Я не спрашиваю у вас, сэр, точного значения этих слов, - с ледяным достоинством произнес лорд Джулиан.
"I want to know what you desire me to understand?"- Я хочу знать, что вы желаете этим сказать.
"I'll leave your lordship guessing," said Blood.- Можете сами догадаться, - сказал Блад.
"And I'll be wishing ye both a very good day."- Желаю вам всего доброго!
He swept off his feathered hat, and made them a leg very elegantly.- Он сделал широкий жест своей шляпой с перьями и галантно раскланялся.
"Before you go," said Bishop, "and to save you from any idle rashness, I'll tell you that the Harbour-Master and the Commandant have their orders.- Прежде чем вы уйдете, - сказал Бишоп, - хочу добавить, что капитан порта и комендант форта получили все необходимые распоряжения.
You don't leave Port Royal, my fine gallows bird.Вы не уйдете из порта, висельник!
Damme, I mean to provide you with permanent moorings here, in Execution Dock."Будь я проклят, если я не обеспечу вам вечную стоянку здесь, на пирсе для казней!
Peter Blood stiffened, and his vivid blue eyes stabbed the bloated face of his enemy.Питер Блад насторожился и взглянул на обрюзгшее лицо своего врага.
He passed his long cane into his left hand, and with his right thrust negligently into the breast of his doublet, he swung to Lord Julian, who was thoughtfully frowning.Переложив длинную трость в левую руку, он небрежно засунул правую руку за отворот своего камзола и быстро повернулся к нахмурившемуся лорду Джулиану:
"Your lordship, I think, promised me immunity from this."- Если мне не изменяет память, ваша светлость обещали мне неприкосновенность.
"What I may have promised," said his lordship, "your own conduct makes it difficult to perform."- Да, я обещал, - сказал лорд Джулиан, - но вы своим поведением затрудняете выполнение этого обещания.
He rose.- Он поднялся.
"You did me a service, Captain Blood, and I had hoped that we might be friends.- Вы оказали мне услугу, капитан Блад, и я надеялся, что мы сможем быть друзьями.
But since you prefer to have it otherwise..." He shrugged, and waved a hand towards the Deputy-Governor.Но поскольку вы предпочитаете другое... - Он пожал плечами и, взмахнув рукой, указал на губернатора.
Blood completed the sentence in his own way:Блад закончил фразу за него:
"Ye mean that ye haven't the strength of character to resist the urgings of a bully."- Вы хотите сказать, что у вас не хватает твердости, чтобы противостоять требованиям этого хвастуна.
He was apparently at his ease, and actually smiling.- Внешне он был спокоен и даже улыбался.
"Well, well - as I said before - praemonitus, praemunitus.- Хорошо, praemonitus praemunitus.
I'm afraid that ye're no scholar, Bishop, or ye'd know that I means forewarned, forearmed."В латыни вы, действительно, не очень сильны, а то могли бы знать, что эти слова означают: кто предупрежден, тот вооружен.
"Forewarned?- Предупрежден?
Ha!" Bishop almost snarled.Ого! - зарычал Бишоп.
"The warning comes a little late.- Но предупреждение немножко запоздало.
You do not leave this house."Вы не уйдете из этого дома!
He took a step in the direction of the doorway, and raised his voice.- Он сделал шаг по направлению к двери.
"Ho there..." he was beginning to call.- Эй, кто там!.. - раздался его зычный голос.
Then with a sudden audible catch in his breath, he stopped short.И тут же, издав горлом какой-то неопределенный звук, он застыл на месте.
Captain Blood's right hand had reemerged from the breast of his doublet, bringing with it a long pistol with silver mountings richly chased, which he levelled within a foot of the Deputy-Governor's head.Капитан Блад, вытащив изза отворота камзола правую руку, держал в ней пистолет, богато украшенный золотом и серебром. Черное дуло пистолета глядело прямо в лоб губернатору.
"And forearmed," said he.- И вооружен, - сказал Блад.
"Don't stir from where you are, my lord, or there may be an accident." And my lord, who had been moving to Bishop's assistance, stood instantly arrested.- Ни с места, милорд, а то может произойти несчастный случай, - предупредил он лорда Джулиана, который бросился было Бишопу на помощь.
Chap-fallen, with much of his high colour suddenly departed, the Deputy-Governor was swaying on unsteady legs.Лорд застыл на месте. Губернатор с внезапно побледневшим лицом и отвисшей нижней губой закачался.
Peter Blood considered him with a grimness that increased his panic.Питер Блад мрачно смотрел на него, вызывая этим еще больший страх у полковника.
"I marvel that I don't pistol you without more ado, ye fat blackguard.- Сам удивляюсь, почему бы мне не прикончить вас на месте без дальнейших разговоров, - сказал он спокойно.
If I don't, it's for the same reason that once before I gave ye your life when it was forfeit.- И если я этого не делаю, то по той же причине, по которой однажды уже подарил вам жизнь, хотя и тогда вы не имели на нее права.
Ye're not aware of the reason, to be sure; but it may comfort ye to know that it exists.Убежден, что вы не знаете этой причины, но пусть вас утешает то, что она существует.
At the same time I'll warn ye not to put too heavy a strain on my generosity, which resides at the moment in my trigger-finger.И я советую вам не злоупотреблять моим терпением. Сейчас оно переселилось в мой указательный палец, лежащий на собачке пистолета.
Ye mean to hang me, and since that's the worst that can happen to me anyway, you'll realize that I'll not boggle at increasing the account by spilling your nasty blood."Вы хотите меня повесить... Это самое худшее, что может ожидать меня, но до этого, как вы понимаете, я не поколеблюсь выбить из вашей головы мозги.
He cast his cane from him, thus disengaging his left hand.- Он отбросил трость, освободив левую руку.
"Be good enough to give me your arm, Colonel Bishop.- Будьте добры, полковник Бишоп, дайте мне вашу руку.
Come, come, man, your arm."Живо, живо, вашу руку!
Under the compulsion of that sharp tone, those resolute eyes, and that gleaming pistol, Bishop obeyed without demur.Побуждаемый повелительным тоном, взглядом решительных синих глаз и блеском пистолета, Бишоп повиновался без возражений.
His recent foul volubility was stemmed. He could not trust himself to speak.Его отвратительное многословие иссякло, и он не мог заставить себя произнести хотя бы одно слово.
Captain Blood tucked his left arm through the Deputy-Governor's proffered right.