It needed no further assurances of his to convince her that she had done him a monstrous injustice. | Теперь ему не пришлось бы долго убеждать Арабеллу в той чудовищной несправедливости, с какой она к нему относилась. |
She remembered words he had used - words overheard aboard his ship (which he had named the Arabella) on the night of her deliverance from the Spanish admiral; words he had uttered when she had approved his acceptance of the King's commission; the words he had spoken to her that very morning, which had but served to move her indignation. | Ей вспомнились все слова, случайно подслушанные на борту корабля, названного ее именем, и то, что он сказал, когда она одобрила его решение принять королевский патент, и, наконец, все сказанное им в это утро и вызвавшее лишь ее негодование. |
All these assumed a fresh meaning in her mind, delivered now from its unwarranted preconceptions. | Все это приобрело новое значение в ее сознании, освободившемся от необоснованных подозрений. |
Therefore she lingered there in the garden, awaiting his return that she might make amends; that she might set a term to all misunderstanding. | Вот почему она и решила задержаться в саду до его возвращения, извиниться и положить конец всем недоразумениям между ними. |
In impatience she awaited him. Yet her patience, it seemed, was to be tested further. | Она ждала его, но оказалось, что ее терпение должно было подвергнуться новому испытанию. |
For when at last he came, it was in company -unusually close and intimate company - with her uncle. | Когда Блад наконец появился, он был не один, а с дядей, причем они шли, к ее удивлению, дружески беседуя. |
In vexation she realized that explanations must be postponed. | С досадой она поняла, что объяснение откладывается. |
Could she have guessed the extent of that postponement, vexation would have been changed into despair. | Но если бы только она могла догадаться, на какое длительное время это объяснение откладывается, ее досада перешла бы в отчаяние. |
He passed, with his companion, from that fragrant garden into the courtyard of the fort. | Вместе со своим спутником Блад вышел из благоухающего сада и прошел во внутренний дворик форта. |
Here the Commandant, who had been instructed to hold himself in readiness with the necessary men against the need to effect the arrest of Captain Blood, was amazed by the curious spectacle of the Deputy-Governor of Jamaica strolling forth arm in arm and apparently on the friendliest terms with the intended prisoner. | Комендант, получивший строгий приказ быть в готовности и иметь при себе некоторое количество солдат на случай ареста Блада, был крайне удивлен, увидев губернатора под руку с человеком, которого предполагалось арестовать. |
For as they went, Blood was chatting and laughing briskly. | Его поразило их поведение, так как Блад оживленно болтал и непринужденно смеялся. |
They passed out of the gates unchallenged, and so came to the mole where the cock-boat from the Arabella was waiting. | Никем не задержанные, они вышли из ворот и дошли до мола, где их ждала шлюпка с "Арабеллы". |
They took their places side by side in the stern sheets, and were pulled away together, always very close and friendly, to the great red ship where Jeremy Pitt so anxiously awaited news. | Не прерывая дружеской беседы, они уселись рядом на корме и отплыли к большому красному кораблю, где Джереми Питт с беспокойством ожидал новостей. |
You conceive the master's amazement to see the Deputy-Governor come toiling up the entrance ladder, with Blood following very close behind him. | Вам нетрудно представить себе изумление шкипера, когда он увидел губернатора, который в сопровождении Блада, пыхтя, карабкался по веревочной лестнице. |