Одиссея капитана Блада — страница 107 из 142

Капитан Блад продел свою левую руку сквозь согнутую руку губернатора, потом засунул свою правую руку с оружием за отворот камзола.Then he thrust his own right hand with its pistol back into the breast of his doublet.- Хотя пистолета и не видно, но тем не менее он направлен в ваше жирное брюхо."Though invisible, it's aiming at ye none the less, and I give you my word of honour that I'll shoot ye dead upon the very least provocation, whether that provocation is yours or another's. Ye'll bear that in mind, Lord Julian. And now, ye greasy hangman, step out as brisk and lively as ye can, and behave as naturally as ye may, or it's the black stream of Cocytus ye'll be contemplating."Даю честное слово, что при малейшей провокации, безразлично, от кого она будет исходить - от вас или от кого-либо другого, - я уложу вас на месте... Имейте это в виду, лорд Джулиан... Ну, а сейчас, гнусная рожа, шагай живо, деловито, улыбайся любезно, насколько это тебе удастся, и веди себя как следует, не то тебе придется подумать о черных водах Коцита[69].Arm in arm they passed through the house, and down the garden, where Arabella lingered, awaiting Peter Blood's return.Рука об руку они прошли через дом и спустились в сад, где взволнованная Арабелла ожидала возвращения Блада.Consideration of his parting words had brought her first turmoil of mind, then a clear perception of what might be indeed the truth of the death of Levasseur.Размышление над последними словами капитана сначала внесло в ее душу смятение, но затем она ясно представила себе то, что могло быть причиной смерти Левасера.She perceived that the particular inference drawn from it might similarly have been drawn from Blood's deliverance of Mary Traill.Она сообразила, что сделанный ею вывод мог быть с таким же успехом применен и к истории спасения Бладом Мэри Трэйл.When a man so risks his life for a woman, the rest is easily assumed. For the men who will take such risks without hope of personal gain are few.Когда мужчина ради женщины рискует своей жизнью, то легко, конечно, предположить, что он лично заинтересован в этом, так как на свете найдется очень немного мужчин, которые рисковали бы, не надеясь получить что-либо взамен.Blood was of those few, as he had proved in the case of Mary Traill.Но Блад был одним из этих немногих.
It needed no further assurances of his to convince her that she had done him a monstrous injustice.Теперь ему не пришлось бы долго убеждать Арабеллу в той чудовищной несправедливости, с какой она к нему относилась.
She remembered words he had used - words overheard aboard his ship (which he had named the Arabella) on the night of her deliverance from the Spanish admiral; words he had uttered when she had approved his acceptance of the King's commission; the words he had spoken to her that very morning, which had but served to move her indignation.Ей вспомнились все слова, случайно подслушанные на борту корабля, названного ее именем, и то, что он сказал, когда она одобрила его решение принять королевский патент, и, наконец, все сказанное им в это утро и вызвавшее лишь ее негодование.
All these assumed a fresh meaning in her mind, delivered now from its unwarranted preconceptions.Все это приобрело новое значение в ее сознании, освободившемся от необоснованных подозрений.
Therefore she lingered there in the garden, awaiting his return that she might make amends; that she might set a term to all misunderstanding.Вот почему она и решила задержаться в саду до его возвращения, извиниться и положить конец всем недоразумениям между ними.
In impatience she awaited him. Yet her patience, it seemed, was to be tested further.Она ждала его, но оказалось, что ее терпение должно было подвергнуться новому испытанию.
For when at last he came, it was in company -unusually close and intimate company - with her uncle.Когда Блад наконец появился, он был не один, а с дядей, причем они шли, к ее удивлению, дружески беседуя.
In vexation she realized that explanations must be postponed.С досадой она поняла, что объяснение откладывается.
Could she have guessed the extent of that postponement, vexation would have been changed into despair.Но если бы только она могла догадаться, на какое длительное время это объяснение откладывается, ее досада перешла бы в отчаяние.
He passed, with his companion, from that fragrant garden into the courtyard of the fort.Вместе со своим спутником Блад вышел из благоухающего сада и прошел во внутренний дворик форта.
Here the Commandant, who had been instructed to hold himself in readiness with the necessary men against the need to effect the arrest of Captain Blood, was amazed by the curious spectacle of the Deputy-Governor of Jamaica strolling forth arm in arm and apparently on the friendliest terms with the intended prisoner.Комендант, получивший строгий приказ быть в готовности и иметь при себе некоторое количество солдат на случай ареста Блада, был крайне удивлен, увидев губернатора под руку с человеком, которого предполагалось арестовать.
For as they went, Blood was chatting and laughing briskly.Его поразило их поведение, так как Блад оживленно болтал и непринужденно смеялся.
They passed out of the gates unchallenged, and so came to the mole where the cock-boat from the Arabella was waiting.Никем не задержанные, они вышли из ворот и дошли до мола, где их ждала шлюпка с "Арабеллы".
They took their places side by side in the stern sheets, and were pulled away together, always very close and friendly, to the great red ship where Jeremy Pitt so anxiously awaited news.Не прерывая дружеской беседы, они уселись рядом на корме и отплыли к большому красному кораблю, где Джереми Питт с беспокойством ожидал новостей.
You conceive the master's amazement to see the Deputy-Governor come toiling up the entrance ladder, with Blood following very close behind him.Вам нетрудно представить себе изумление шкипера, когда он увидел губернатора, который в сопровождении Блада, пыхтя, карабкался по веревочной лестнице.
"Sure, I walked into a trap, as ye feared, Jeremy," Blood hailed him.- Конечно, ты был прав, Джереми: я попал в западню! - приветствовал его капитан Блад.
"But I walked out again, and fetched the trapper with me.- Но, как видишь, я выбрался оттуда, захватив с собой мерзавца, заманившего меня в ловушку.
He loves his life, does this fat rascal."Эта скотина, как тебе известно, любит жизнь.
Colonel Bishop stood in the waist, his great face blenched to the colour of clay, his mouth loose, almost afraid to look at the sturdy ruffians who lounged about the shot-rack on the main hatch.Полковник Бишоп, с лицом землистого цвета и отвислой губой, стоял на шкафуте. Он боялся даже взглянуть на коренастых головорезов, столпившихся на грот-люке около ящика с ядрами.
Blood shouted an order to the bo'sun, who was leaning against the forecastle bulkhead.Обратившись к боцману, который стоял тут же, опираясь на переборку бака, Блад громко распорядился:
"Throw me a rope with a running noose over the yardarm there, against the need of it.- Перекинь веревку с петлей через нок-рею!..
Now, don't be alarming yourself, Colonel, darling.Не пугайтесь, дорогой полковник.
It's no more than a provision against your being unreasonable, which I am sure ye'll not be.Это только мера предосторожности на случай, если вы будете несговорчивым, хотя я уверен, что этого не случится.
We'll talk the matter over whiles we are dining, for I trust ye'll not refuse to honour my table by your company."Мы обсудим вопрос за обедом. Надеюсь, вы окажете мне честь пообедать со мной.
He led away the will-less, cowed bully to the great cabin.Он отвел в свою большую каюту безвольного, усмиренного хвастуна.
Benjamin, the negro steward, in white drawers and cotton shirt, made haste by his command to serve dinner.Слуга Питера Блада негр Бенджамэн, в белых штанах и полотняной рубахе, бросился выполнять распоряжения капитана об обеде.
Colonel Bishop collapsed on the locker under the stern ports, and spoke now for the first time.Полковник Бишоп, свалившись на сундук, стоявший под выходившими на корму иллюминаторами, пробормотал, заикаясь:
"May I ask wha... what are your intentions?" he quavered.- М-м-могу я с-спросить, ка... каковы ваши н-намерения?
"Why, nothing sinister, Colonel.- Конечно, конечно. В них нет ничего страшного, полковник.
Although ye deserve nothing less than that same rope and yardarm, I assure you that it's to be employed only as a last resource.Хотя вы вполне заслужили веревки на нок-рее, но уверяю вас, что к этому мы прибегнем лишь в крайнем случае.
Ye've said his lordship made a mistake when he handed me the commission which the Secretary of State did me the honour to design for me.Вы сказали, что лорд Джулиан сделал ошибку, вручив мне патент, выданный министром иностранных дел.
I'm disposed to agree with you; so I'll take to the sea again.Пожалуй, вы правы. Я снова ухожу в море.