I'll be getting back to Tortuga and my buccaneers, who at least are honest, decent fellows. | Я возвращаюсь на Тортугу, к своим корсарам, честным и славным ребятам. |
So I've fetched ye aboard as a hostage." | Вас же я захватил с собой в качестве заложника. |
"My God!" groaned the Deputy-Governor. | - Боже мой! - простонал губернатор. |
"Ye... ye never mean that ye'll carry me to Tortuga!" | - Вы... вы хотите взять меня на Тортугу? |
Blood laughed outright. | - О нет! - рассмеялся Блад. |
"Oh, I'd never serve ye such a bad turn as that. | - Я не окажу вам такой дурной услуги. |
No, no. | Нет, нет! |
All I want is that ye ensure my safe departure from Port Royal. | Я хочу только, чтобы мне был обеспечен свободный выход из Порт-Ройяла. |
And, if ye're reasonable, I'll not even trouble you to swim for it this time. | Если вы окажетесь сговорчивым, то я на этот раз даже не заставлю вас плавать. |
Ye've given certain orders to your Harbour-Master, and others to the Commandant of your plaguey fort. | Вы сообщили мне о том, что дали кое-какие распоряжения капитану порта и коменданту этого проклятого форта. |
Ye'll be so good as to send for them both aboard here, and inform them in my presence that the Arabella is leaving this afternoon on the King's service and is to pass out unmolested. | А сейчас вам придется вызвать их на корабль и в моем присутствии сказать им, что сегодня, во второй половине дня, "Арабелла" уйдет в море по служебной надобности и никто не должен препятствовать ее отправлению. |
And so as to make quite sure of their obedience, they shall go a little voyage with us, themselves. | Ваши офицеры совершат маленькую поездку с нами, чтобы я был уверен в их повиновении. |
Here's what you require. | Вот все, что мне от вас нужно. |
Now write - unless you prefer the yardarm." | А сейчас садитесь к столу и пишите, если вы, конечно, не предпочитаете нок-рею. |
Colonel Bishop heaved himself up in a pet. | Полковник Бишоп попытался протестовать. |
"You constrain me with violence..." he was beginning. | - Вы принуждаете меня силой... - начал было он. |
Blood smoothly interrupted him. | Капитан Блад любезно прервал его: |
"Sure, now, I am not constraining you at all. | - Позвольте, я ни к чему не хочу вас принуждать. |
I'm giving you a perfectly free choice between the pen and the rope. | К чему насилие? Вам предоставляется совершенно свободный выбор между пером и веревкой. |
It's a matter for yourself entirely." | Этот вопрос можете решить только вы сами. |
Bishop glared at him; then shrugging heavily, he took up the pen and sat down at the table. | Бишоп гневно взглянул на него, а затем взял перо и присел к столу. |
In an unsteady hand he wrote that summons to his officers. | Дрожащей рукой он написал офицерам письмо. |
Blood despatched it ashore; and then bade his unwilling guest to table. | Блад отправил его на берег, а затем пригласил своего невольного гостя к столу: |
"I trust, Colonel, your appetite is as stout as usual." | - Надеюсь, полковник, вы не потеряли своего хорошего аппетита. |
The wretched Bishop took the seat to which he was commanded. As for eating, however, that was not easy to a man in his position; nor did Blood press him. | Жалкий Бишоп сел на указанный ему стул, но от страха не мог даже думать о еде, и Блад не настаивал. |
The Captain, himself, fell to with a good appetite. | Сам же он с аппетитом приступил к обеду. |
But before he was midway through the meal came Hayton to inform him that Lord Julian Wade had just come aboard, and was asking to see him instantly. | Не успел он разделаться с ним и наполовину, как пришел Хэйтон с докладом о прибытии на корабль лорда Джулиана Уэйда. Блад просил немедленно принять его. |
"I was expecting him," said Blood. | - Я этого ждал, - сказал он. |
"Fetch him in." | - Приведи его сюда. |
Lord Julian came. He was very stem and dignified. His eyes took in the situation at a glance, as Captain Blood rose to greet him. | С суровым и надменным видом в каюту вошел лорд Джулиан и с первого взгляда понял обстановку. Капитан Блад поднялся с места со словами приветствия: |
"It's mighty friendly of you to have joined us, my lord." | - Это очень дружеский жест, милорд, что вы решили к нам присоединиться. |
"Captain Blood," said his lordship with asperity, "I find your humour a little forced. | - Капитан Блад, - резко сказал Уэйд, - ваш юмор несколько неуместен! |
I don't know what may be your intentions; but I wonder do you realize the risks you are running." | Я не знаю ваших намерений, но меня интересует, отдаете ли вы себе отчет в том риске, на какой вы идете. |
"And I wonder does your lordship realize the risk to yourself in following us aboard as I had counted that you would." | - А меня интересует, милорд, отдаете ли вы себе отчет в том риске, на какой пошли вы, явившись ко мне на корабль? |
"What shall that mean, sir?" | - Что это значит, сэр? |
Blood signalled to Benjamin, who was standing behind Bishop. | Блад подал знак Бенджамэну, стоявшему позади Бишопа: |
"Set a chair for his lordship. Hayton, send his lordship's boat ashore. | - Стул для его светлости... Хэйтон, отправь шлюпку его светлости на берег. |
Tell them he'll not be returning yet awhile." | Передай, что он здесь задержится. |
"What's that?" cried his lordship. | - Что такое? - воскликнул лорд Джулиан. |
"Blister me! | - Черт побери! |
D'ye mean to detain me? | Вы хотите задержать меня? |
Are ye mad?" | Вы сошли с ума! |
"Better wait, Hayton, in case his lordship should turn violent," said Blood. "You, Benjamin, you heard the message. | - Лучше подожди, Хэйтон, на случай, если его светлость вздумает буйствовать... Бенджамэн, ты слыхал распоряжение? |
Deliver it." | Иди и передай его. |
"Will you tell me what you intend, sir?" demanded his lordship, quivering with anger. | - Скажете ли вы, что вы намерены делать, сэр? -потребовал его светлость, дрожа от гнева. |
"Just to make myself and my lads here safe from Colonel Bishop's gallows. | - Просто хочу обезопасить себя и своих ребят от виселицы полковника Бишопа. |
I've said that I trusted to your gallantry not to leave him in the lurch, but to follow him hither, and there's a note from his hand gone ashore to summon the Harbour-Master and the Commandant of the fort. | Я правильно рассчитал, что ваше воспитание не позволит вам покинуть его в беде и вы последуете за ним сюда. Я отправил на берег письменное распоряжение полковника капитану порта и коменданту форта немедленно явиться на корабль. |
Once they are aboard, I shall have all the hostages I need for our safety." | Как только они поднимутся на борт "Арабеллы", у меня будут все заложники, которые обеспечат нам полную безопасность. |
"You scoundrel!" said his lordship through his teeth. | - Это подлость! - процедил сквозь зубы лорд Джулиан. |
"Sure, now, that's entirely a matter of the point of view," said Blood. | - О, это зависит от того, как смотреть на вещи, -спокойно сказал Блад. |
"Ordinarily it isn't the kind of name I could suffer any man to apply to me. | - Обычно я никому не позволяю безнаказанно оскорблять меня. |
Still, considering that ye willingly did me a service once, and that ye're likely unwillingly to do me another now, I'll overlook your discourtesy, so I will." | Но, учитывая, что в свое время вы по доброй воле оказали мне одну услугу, а сейчас поневоле оказываете другую, я не буду обращать внимания на вашу грубость. |
His lordship laughed. | Его светлость засмеялся. |
"You fool," he said. | - Вы идиот! - сказал он. |
"Do you dream that I came aboard your pirate ship without taking my measures? | - Неужели вы думаете, что я прибыл сюда, не приняв нужных предосторожностей? |
I informed the Commandant of exactly how you had compelled Colonel Bishop to accompany you. | Коменданту уже известно, как вы заставили полковника Бишопа вас сопровождать. |
Judge now whether he or the Harbour-Master will obey the summons, or whether you will be allowed to depart as you imagine." | И об этом знает также капитан порта. Судите сами, явятся ли они сюда и позволят ли уйти вашему кораблю. |
Blood's face became grave. "I'm sorry for that," said he. | - Весьма сожалею об этом, милорд, - сказал Блад. |
I thought you would be, answered his lordship. | - Я знал, что вы будете сожалеть, сэр, - ответил лорд Джулиан. |