Одиссея капитана Блада — страница 109 из 142

"Oh, but not on my own account.- Да, но я сожалею совсем не о себе.It's the Deputy-Governor there I'm sorry for.Мне жаль губернатора.D'ye know what Ye've done?Знаете, что вы наделали?Sure, now, ye've very likely hanged him."Вы уже почти повесили его."My God!" cried Bishop in a sudden increase of panic.- Боже мой! - воскликнул Бишоп, задрожав от страха."If they so much as put a shot across my bows, up goes their Deputy-Governor to the yardarm.- Если по моему кораблю будет сделан хотя бы один выстрел, мы тут же вздернем губернатора на нок-рею.
Your only hope, Colonel, lies in the fact that I shall send them word of that intention. And so that you may mend as far as you can the harm you have done, it's yourself shall bear them the message, my lord."Ваша единственная надежда, полковник, заключается в том, что я пошлю им словечко о моем намерении... И для того, чтобы вы, милорд, могли как можно лучше исправить нанесенный вами вред, вы сами отправитесь с этим посланием.
"I'll see you damned before I do," fumed his lordship.- Да я скорее отправлюсь в ад, чем поеду на берег!- продолжал бушевать Уэйд.
"Why, that's unreasonable and unreasoning.- Крайне неблагоразумный поступок, милорд, -сказал Блад.
But if ye insist, why, another messenger will do as well, and another hostage aboard - as I had originally intended - will make my hand the stronger."- Но, если вы так настроены... не буду вас уговаривать. Придется послать кого-нибудь другого. А вы останетесь на корабле. Ну что ж, еще один заложник! Это только усиливает мою позицию.
Lord Julian stared at him, realizing exactly what he had refused.Лорд Джулиан уставился на него, сообразив, от чего он отказался.
"You'll think better of it now that ye understand?" quoth Blood.- Может быть, вы перерешите, после того как я вам все разъяснил? - спросил Блад.
"Aye, in God's name, go, my lord," spluttered Bishop, "and make yourself obeyed.- Послушайтесь его, поезжайте, ради бога, милорд! - брызжа слюной, простонал Бишоп. -Пусть немедленно выполнят его приказание.
This damned pirate has me by the throat."Этот проклятый пират схватил меня за горло...
His lordship surveyed him with an eye that was not by any means admiring.Его светлость бросил на Бишопа взгляд, весьма далекий от восхищения.
"Why, if that is your wish..." he began. Then he shrugged, and turned again to Blood. "I suppose I can trust you that no harm will come to Colonel Bishop if you are allowed to sail?"- Конечно, если вы на этом настаиваете... - начал было он, но затем, пожав плечами, снова повернулся к Бладу: - Я могу положиться на вас, что полковнику Бишопу не будет причинено никакого вреда, если вам позволят отплыть?
"You have my word for it," said Blood. "And also that I shall put him safely ashore again without delay."- Даю вам слово, - сказал Блад, - так же как обещаю, что полковник Бишоп без задержки будет высажен на берег.
Lord Julian bowed stiffly to the cowering Deputy-Governor.Лорд Джулиан надменно поклонился притихшему губернатору.
"You understand, sir, that I do as you desire," he said coldly.- Вы понимаете, сэр, что я поступаю так по вашему желанию, - холодно заметил он.
"Aye, man, aye!" Bishop assented hastily.- Да... конечно, да! - поспешно согласился Бишоп.
"Very well."- Хорошо!
Lord Julian bowed again and took his departure.- Лорд Джулиан снова поклонился и пошел к борту.
Blood escorted him to the entrance ladder at the foot of which still swung the Arabella's own cock-boat.Блад проводил его до веревочного трапа, внизу которого все еще покачивалась шлюпка "Арабеллы".
"It's good-bye, my lord," said Blood.- До свидания, милорд, - сказал Блад.
"And there's another thing."- Да, чуть было не забыл!
He proffered a parchment that he had drawn from his pocket. "It's the commission.- Он вынул из кармана пергамент и протянул его Уэйду: - Вот ваш патент.
Bishop was right when he said it was a mistake."Бишоп был прав, говоря, что он был выдан мне по ошибке.
Lord Julian considered him, and considering him his expression softened.Лорд Джулиан внимательно посмотрел на Блада, и выражение его лица смягчилось.
"I am sorry," he said sincerely.- Мне очень жаль, - искренне проговорил он.
"In other circumstances..." began Blood.- При иных обстоятельствах, милорд... - начал было Блад.
"Oh, but there!- Э, да что там!
Ye'll understand. The boat's waiting."Вы понимаете... Шлюпка вас ждет.
Yet with his foot on the first rung of the ladder, Lord Julian hesitated.Уже поставив ногу на первую ступеньку лестницы, лорд Джулиан заколебался:
"I still do not perceive - blister me if I do! - why you should not have found some one else to carry your message to the Commandant, and kept me aboard as an added hostage for his obedience to your wishes."- Будь я проклят, но я ничего не могу понять! Почему вы не можете послать на берег кого-нибудь другого и не оставляете на корабле меня, как еще одного заложника?
Blood's vivid eyes looked into the other's that were clear and honest, and he smiled, a little wistfully.Своими ясными синими глазами Блад посмотрел прямо в честные и чистые глаза Уэйда и грустно улыбнулся.
A moment he seemed to hesitate. Then he explained himself quite fully.Казалось, Блад колеблется, но затем он решительно и откровенно сказал, что думал:
"Why shouldn't I tell you?- Да почему бы мне и не сказать вам напоследок?
It's the same reason that's been urging me to pick a quarrel with you so that I might have the satisfaction of slipping a couple of feet of steel into your vitals.Причина все та же, милорд. Она толкала меня и на ссору с вами, чтобы иметь удовольствие проткнуть вас шпагой.
When I accepted your commission, I was moved to think it might redeem me in the eyes of Miss Bishop -for whose sake, as you may have guessed, I took it.Принимая ваш патент, я надеялся, что он поможет мне искупить свою, вину за прошлое в глазах мисс Бишоп, ради которой, как вы, вероятно, догадались, я и взял его.
But I have discovered that such a thing is beyond accomplishment.Но теперь я понял, что все это напрасно.
I should have known it for a sick man's dream.Мои надежды - это горячечный бред больного.
I have discovered also that if she's choosing you, as I believe she is, she's choosing wisely between us, and that's why I'll not have your life risked by keeping you aboard whilst the message goes by another who might bungle it.Я понял также, что если Арабелла Бишоп, как мне кажется, из нас двоих предпочла вас, то думаю, что она поступила правильно. Вот почему я не хочу оставлять вас на корабле и подвергать опасности - а такая опасность существует: нас могут обстрелять, мы будем защищаться.
And now perhaps ye'll understand."Слепой случай может вас погубить...
Lord Julian stared at him bewildered.Пораженный лорд Джулиан уставился на Блада.
His long, aristocratic face was very pale.Его длинное холеное лицо было очень бледно.
"My God!" he said.- Боже мой! - прошептал он.
"And you tell me this?"- И вы... вы говорите это мне!
"I tell you because... Oh, plague on it! - so that ye may tell her; so that she may be made to realize that there's something of the unfortunate gentleman left under the thief and pirate she accounts me, and that her own good is my supreme desire.- Я говорю вам это потому, что... Ах, черт возьми, ну, чтобы заставить ее понять, что вор и пират, которым она меня считает, все еще сохранил кое-что от тех времен, когда он был джентльменом. Ее счастье для меня драгоценней всего на свете.
Knowing that, she may... faith, she may remember me more kindly - if It's only in her prayers.Зная об этом, она сможет... с большей теплотой вспоминать меня иногда, хотя бы только в своих молитвах.
That's all, my lord."Это все, милорд!
Lord Julian continued to look at the buccaneer in silence.Лорд Джулиан долго смотрел на корсара, а потом молча протянул ему руку.
In silence, at last, he held out his hand; and in silence Blood took it.Блад также молча пожал ее.
"I wonder whether you are right," said his lordship, "and whether you are not the better man."- Я не уверен, что вы правы, - сказал лорд Джулиан. - Возможно, что из нас двоих вы являетесь для нее лучшим.
"Where she is concerned see that you make sure that I am right.- Это только ваше мнение, милорд, а что касается Арабеллы, сделайте так, чтобы я оказался прав.
Good-bye to you."Прощайте!
Lord Julian wrung his hand in silence, went down the ladder, and was pulled ashore.