| The scarlet lips fell into unpleasant, cruel lines that transfigured the whole countenance. | На неестественно красных губах появилась неприятная, жесткая улыбка, исказившая его лицо. |
| "How now, rogue? | - Что еще тебе нужно, подлец? |
| Would you waste our time with idle subterfuge?" | Ты опять будешь отнимать у нас время своими бесполезными увертками? |
| "I would have your lordship and the gentlemen of the jury hear me on my defence, as your lordship promised that I should be heard." | - Я бы хотел, чтобы ваша честь и господа присяжные заседатели выслушали, как это вы мне обещали, что я скажу в свою защиту. |
| "Why, so you shall, villain; so you shall." His lordship's voice was harsh as a file. | - Ну что же... Послушаем... - Резкий голос верховного судьи внезапно сорвался и стал глухим. |
| He writhed as he spoke, and for an instant his features were distorted. | Фигура судьи скорчилась. |
| A delicate dead-white hand, on which the veins showed blue, brought forth a handkerchief with which he dabbed his lips and then his brow. | Своей белой рукой с набухшими синими венами он достал носовой платок и прижал его к губам. |
| Observing him with his physician's eye, Peter Blood judged him a prey to the pain of the disease that was destroying him. | Питер Блад понял как врач, что Джефрейс испытывает сейчас приступ боли, вызванной разрушающей его болезнью. |
| "So you shall. | Но судья, пересилив боль, продолжал: - Говори! |
| But after the admission made, what defence remains?" | Хотя что еще можно сказать в свою защиту после того, как во всем признался? |
| "You shall judge, my lord." | - Вы сами об этом будете судить, ваша честь. |
| "That is the purpose for which I sit here." | - Для этого я сюда и прислан. |
| "And so shall you, gentlemen." Blood looked from judge to jury. The latter shifted uncomfortably under the confident flash of his blue eyes. | - Прошу и вас, господа, - обратился Блад к членам суда, которые беспокойно задвигались под уверенным взглядом его светло-синих глаз. |
| Lord Jeffreys's bullying charge had whipped the spirit out of them. Had they, themselves, been prisoners accused of treason, he could not have arraigned them more ferociously. | Присяжные заседатели смертельно боялись Джефрейса, ибо он вел себя с ними так, будто они сами были подсудимыми, обвиняемыми в измене. |
| Peter Blood stood boldly forward, erect, self-possessed, and saturnine. He was freshly shaven, and his periwig, if out of curl, was at least carefully combed and dressed. | Питер Блад смело вышел вперед... Он держался прямо и уверенно, но лицо его было мрачно. |
| "Captain Hobart has testified to what he knows - that he found me at Oglethorpe's Farm on the Monday morning after the battle at Weston. But he has not told you what I did there." | - Капитан Гобарт в самом деле нашел меня в усадьбе Оглторп, - сказал Блад спокойно, - однако он умолчал о том, что я там делал. |
| Again the Judge broke in. "Why, what should you have been doing there in the company of rebels, two of whom - Lord Gildoy and your fellow there - have already admitted their guilt?" | - Ну, а что же ты должен был делать там в компании бунтовщиков, чья вина уже доказана? |
| "That is what I beg leave to tell your lordship." | - Именно это я и прошу разрешить мне сказать. |
| "I pray you do, and in God's name be brief, man. | - Говори, но только короче. |
| For if I am to be troubled with the say of all you traitor dogs, I may sit here until the Spring Assizes." | Если мне придется выслушать все, что здесь захотят болтать собакипредатели, нам нужно будет заседать до весны. |
| "I was there, my lord, in my quality as a physician, to dress Lord Gildoy's wounds." | - Я был там, ваша честь, для того, чтобы врачевать раны лорда Гилдоя. |
| "What's this? | - Что такое? |
| Do you tell us that you are a physician?" | Ты хочешь сказать нам, что ты доктор? |
| "A graduate of Trinity College, Dublin." | - Да, я окончил Тринити-колледж в Дублине. |
| "Good God!" cried Lord Jeffreys, his voice suddenly swelling, his eyes upon the jury. | - Боже милосердный! - вскричал Джефрейс, в голосе которого вновь зазвучала сила. |
| "What an impudent rogue is this! | - Поглядите на этого мерзавца! - обратился он к членам суда. |
| You heard the witness say that he had known him in Tangiers some years ago, and that he was then an officer in the French service. | - Ведь свидетель показал, что несколько лет назад встречал его в Танжере как офицера французской армии. |
| You heard the prisoner admit that the witness had spoken the truth?" | Вы слышали и признание самого подсудимого о том, что показания свидетеля правильны. |
| "Why, so he had. | - Я признаю это и сейчас. |
| Yet what I am telling you is also true, so it is. | Но вместе с тем правильно также и то, что сказал я. |
| For some years I was a soldier; but before that I was a physician, and I have been one again since January last, established in Bridgewater, as I can bring a hundred witnesses to prove." | Несколько лет мне пришлось быть солдатом, но раньше я был врачом и с января этого года, обосновавшись в Бриджуотере, вернулся к своей профессии доктора, что может подтвердить сотня свидетелей. |
| "There's not the need to waste our time with that. | - Не хватало еще тратить на это время! |
| I will convict you out of your own rascally mouth. | Я вынесу приговор на основании твоих же собственных слов, подлец! |
| I will ask you only this: How came you, who represent yourself as a physician peacefully following your calling in the town of Bridgewater, to be with the army of the Duke of Monmouth?" | Еще раз спрашиваю: как ты, выдающий себя за врача, мирно занимавшегося практикой в Бриджуотере, оказался в армии Монмута? |
| "I was never with that army. | - Я никогда не был в этой армии. |
| No witness has sworn to that, and I dare swear that no witness will. | Ни один свидетель не показал этого и, осмеливаюсь утверждать, не покажет. |
| I never was attracted to the late rebellion. I regarded the adventure as a wicked madness. | Я не сочувствовал целям восстания и считал эту авантюру сумасшествием. |
| I take leave to ask your lordship" (his brogue became more marked than ever) "what should I, who was born and bred a papist, be doing in the army of the Protestant Champion?" | С вашего разрешения, хочу спросить у вас: что мог делать я, католик, в армии протестантов? |
| "A papist thou?" The judge gloomed on him a moment. | - Католик? - мрачно переспросил судья, взглянув на него. |
| "Art more like a snivelling, canting Jack Presbyter. | - Ты - хныкающий ханжа-протестант! |
| I tell you, man, I can smell a Presbyterian forty miles." | Должен сказать тебе, молодой человек, что я носом чую протестанта за сорок миль. |