Одиссея капитана Блада — страница 111 из 142

And because Major Mallard's crisp mostachios were lifted by a sneer at the notion of a buccaneer's word being acceptable, he added still more sharply:И так как губы майора Мэллэрда кривились насмешкой над таким доверием к слову пирата, его светлость еще более резко добавил:"My justification is here in the person of Colonel Bishop safely returned.- Мои действия оправданы благополучным возвращением полковника Бишопа.As against that, sir, your opinion does not weigh for very much.По сравнению с этим, сэр, ваше мнение не стоит и фартинга[71].You should realize it."Вы должны отдавать себе отчет в этом!"Oh, as your lordship says." Major Mallard's manner was tinged with irony.- О, как вам угодно, ваша светлость! - с иронией процедил майор Мэллэрд."To be sure, here is the Colonel safe and sound. And out yonder is Captain Blood, also safe and sound, to begin his piratical ravages all over again."- Конечно, полковник вернулся живым и невридимым, но вот там в море такой же живой и невридимый капитан Блад снова начнет свои пиратские разбои."I do not propose to discuss the reasons with you, Major Mallard."- Сейчас я не намерен обсуждать этот вопрос, майор Мэллэрд."And, anyway, it's not for long," growled the Colonel, finding speech at last. "No, by..." He emphasized the assurance by an unprintable oath.- Ничего! Это долго не протянется! - зарычал полковник, к которому наконец вернулся дар речи."If I spend the last shilling of my fortune and the last ship of the Jamaica fleet, I'll have that rascal in a hempen necktie before I rest. And I'll not be long about it."- Я истрачу все сове состояние до последнего шиллинга, я не пожалею всех кораблей ячмайской эскадры, но не успокоюсь до тех пор, пока не поймаю этого мерзавца и не повешу ему на шею пеньковый галстук!He had empurpled in his angry vehemence, and the veins of his forehead stood out like whipcord.- От бешеной злобы он побагровел так, что у него на лбу вздулись вены.Then he checked. "You did well to follow Lord Julian's instructions," he commended the Major.Слегка отдышавшись, он обратился к майору: -Вы хорошо сделали, выполнив указания лорда Джулиана!With that he turned from him, and took his lordship by the arm. "Come, my lord.- И, похвалив Мэллэрда, он взял Уэйда за руку: -Пойдемте, милорд.We must take order about this, you and I."Нам нужно все это обсудить.They went off together, skirting the redoubt, and so through courtyard and garden to the house where Arabella waited anxiously.Они направились к дому, где с большим беспокойством их ждала Арабелла.The sight of her uncle brought her infinite relief, not only on his own account, but on account also of Captain Blood.Увидев дядю, она почувствовала огромное облегчение не только за него, но также и за капитана Блада."You took a great risk, sir," she gravely told Lord Julian after the ordinary greetings had been exchanged.- Вы очень рисковали, сэр, - серьезно сказала она лорду Джулиану, после того как они обменялись обычными приветствиями.
But Lord Julian answered her as he had answered Major Mallard. "There was no risk, ma'am."Но лорд Джулиан ответил ей так же, как и майору Мэллэрду, что никакого риска в этом не было.
She looked at him in some astonishment.Она взглянула на него с некоторым удивлением.
His long, aristocratic face wore a more melancholy, pensive air than usual. He answered the enquiry in her glance:Его длинное аристократическое лицо было более задумчивым, чем обычно, и, чувствуя в ее взгляде вопрос, он ответил:
"So that Blood's ship were allowed to pass the fort, no harm could come to Colonel Bishop.- Мы разрешили Бладу беспрепятственно пройти мимо форта при условии, что полковнику Бишопу не будет причинено вреда.
Blood pledged me his word for that."Блад дал мне в этом слово.
A faint smile broke the set of her lips, which hitherto had been wistful, and a little colour tinged her cheeks.По ее печальному лицу скользнула мимолетная улыбка, а на щеках выступил слабый румянец.
She would have pursued the subject, but the Deputy-Governor's mood did not permit it.Она продолжила бы разговор на эту тему, но у губернатора было совсем другое настроение.
He sneered and snorted at the notion of Blood's word being good for anything, forgetting that he owed to it his own preservation at that moment.Он пыхтел и негодовал при одном лишь упоминании о том, что вообще можно верить слову Блада, забыв, что Блад сдержал свое слово и что только благодаря этому сам он остался жив.
At supper, and for long thereafter he talked of nothing but Blood - of how he would lay him by the heels, and what hideous things he would perform upon his body.За ужином и еще долго после ужина Бишоп говорил только о своих планах захвата капитана Блада и о том, каким ужасным пыткам он его подвергнет.
And as he drank heavily the while, his speech became increasingly gross and his threats increasingly horrible; until in the end Arabella withdrew, white-faced and almost on the verge of tears.Полковник пил вино без удержу, и речь его становилась все грубее и грубее, а угрозы все ужаснее и ужаснее. В конце концов Арабелла не выдержала и поспешно вышла из-за стола, стараясь лишь не разрыдаться.
It was not often that Bishop revealed himself to his niece. Oddly enough, this coarse, overbearing planter went in a certain awe of that slim girl. It was as if she had inherited from her father the respect in which he had always been held by his brother.Бишоп не так уж часто открывал перед своей племянницей истинную свою сущность, но в этот вечер излишне выпитое вино развязало язык жестокому плантатору.
Lord Julian, who began to find Bishop disgusting beyond endurance, excused himself soon after, and went in quest of the lady.Лорд Джулиан с трудом выносил омерзительное поведение Бишопа. Извинившись, он ушел вслед за Арабеллой.
He had yet to deliver the message from Captain Blood, and this, he thought, would be his opportunity.Он искал ее, чтобы передать просьбу капитана Блада, и, как ему казалось, нынешний вечер представлял для этого благоприятную возможность.
But Miss Bishop had retired for the night, and Lord Julian must curb his impatience - it amounted by now to nothing less - until the morrow.Но Арабелла уже ушла к себе на покой, и лорд Джулиан вынужден был, несмотря на свое нетерпение, отложить объяснение до утра.
Very early next morning, before the heat of the day came to render the open intolerable to his lordship, he espied her from his window moving amid the azaleas in the garden.На следующий день, еще до того как жара стала невыносимой, он из своего окна заметил Арабеллу в саду, среди цветущих азалий.
It was a fitting setting for one who was still as much a delightful novelty to him in womanhood as was the azalea among flowers.Они служили прекрасным обрамлением для той, которая своей прелестью выделялась среди всех женщин, так же как азалия среди цветов.
He hurried forth to join her, and when, aroused from her pensiveness, she had given him a good-morrow, smiling and frank, he explained himself by the announcement that he bore her a message from Captain Blood.Уэйд поспешил присоединиться к ней, и, когда, пробудившись от своей задумчивости, Арабелла с улыбкой пожелала ему доброго утра, он заявил, что у него есть к ней поручение от капитана Блада.
He observed her little start and the slight quiver of her lips, and observed thereafter not only her pallor and the shadowy rings about her eyes, but also that unusually wistful air which last night had escaped his notice.Уэйд заметил, как она встрепенулась, насторожилась и как слегка вздрогнули ее губы. Он обратил внимание и на ее бледность, и на темные круги под глазами, на необычно печальное выражение ее глаз, не замеченное им вчера вечером.
They moved out of the open to one of the terraces, where a pergola of orange-trees provided a shaded sauntering space that was at once cool and fragrant.Они перешли с открытой территории сада в тенистую аллею, обсаженную благоухающими апельсиновыми деревьями.
As they went, he considered her admiringly, and marvelled at himself that it should have taken him so long fully to realize her slim, unusual grace, and to find her, as he now did, so entirely desirable, a woman whose charm must irradiate all the life of a man, and touch its commonplaces into magic.Лорд Джулиан, восхищенно любуясь ею, удивлялся, почему ему понадобилось так много времени, чтобы заметить ее тонкую своеобразную грацию и то, что для него она была именно той милой и желанной женщиной, которая могла озарить его банальную жизнь и превратить ее в сказку.
He noted the sheen of her red-brown hair, and how gracefully one of its heavy ringlets coiled upon her slender, milk-white neck.Он заметил и нежный блеск ее мягких каштановых волос и как изящно лежали на ее молочно-белой шее длинные шелковистые локоны.
She wore a gown of shimmering grey silk, and a scarlet rose, fresh-gathered, was pinned at her breast like a splash of blood.