Одиссея капитана Блада — страница 113 из 142

She cried out at that, and clutched her breast whose calm was suddenly disturbed.Она вскрикнула и схватилась рукой за грудь. Сердце у нее учащенно забилось.Her eyes dilated as she stared at him.В изумлении она смотрела на лорда Джулиана."I... I've startled you," said he, with concern.- Я... я напугал вас? - озабоченно спросил он."I feared I should. But it was necessary so that you may understand."- Я опасался этого, но все же должен был вам рассказать, чтобы вы наконец знали все."Go on," she bade him.- Продолжайте, - попросила она."Well, then: he saw in me one who made it impossible that he should win you - so he said.- Хорошо. Он видел во мне человека, мешавшего ему, как он сказал, добиться вашей взаимности.Therefore he could with satisfaction have killed me.Он с удовольствием расправился бы со мной, убив меня на дуэли.But because my death might cause you pain, because your happiness was the thing that above all things he desired, he surrendered that part of his guarantee of safety which my person afforded him.Но, поскольку моя смерть могла бы причинить вам боль и поскольку ваше счастье для него драгоценнее всего на свете, он добровольно отказался задержать меня как заложника.If his departure should be hindered, and I should lose my life in what might follow, there was the risk that... that you might mourn me.Если бы ему помешали отплыть и я мог бы погибнуть во время боя, то возможно, что... вы стали бы оплакивать меня.That risk he would not take.На это он также не соглашался.Him you deemed a thief and a pirate, he said, and added that - I am giving you his own words always -if in choosing between us two, your choice, as he believed, would fall on me, then were you in his opinion choosing wisely.Он сказал - я точно передаю его слова, - что вы назвали его вором и пиратом и если из нас двоих вы предпочли меня, то ваш выбор, по его мнению, был сделан правильно.Because of that he bade me leave his ship, and had me put ashore."Поэтому он предложил мне покинуть корабль и приказал своим людям доставить меня на берег.She looked at him with eyes that were aswim with tears.Глазами, полными слез, она взглянула на него.He took a step towards her, a catch in his breath, his hand held out.Затаив дыхание, он сделал шаг по направлению к ней и протянул ей руку:"Was he right, Arabella?- Был ли он прав, Арабелла?My life's happiness hangs upon your answer."Мое счастье зависит от вашего ответа.
But she continued silently to regard him with those tear-laden eyes, without speaking, and until she spoke he dared not advance farther.Но она молча продолжала смотреть на него. В глазах ее стояли слезы. Пока она молчала, он не решался подойти к ней ближе.
A doubt, a tormenting doubt beset him.Сомнения, мучительные сомнения овладели им.
When presently she spoke, he saw how true had been the instinct of which that doubt was born, for her words revealed the fact that of all that he had said the only thing that had touched her consciousness and absorbed it from all other considerations was Blood's conduct as it regarded herself.А когда она заговорила, он сразу же почувствовал, насколько верными были эти сомнения. Своим ответом Арабелла сразу дала понять ему, что из всего сказанного им до ее сознания дошла и осталась в нем только та часть его сообщения, которая касалась чувств Блада к ней.
"He said that!" she cried.- Он так сказал?! - воскликнула она.
"He did that! Oh!"- О боже мой!
She turned away, and through the slender, clustering trunks of the bordering orange-trees she looked out across the glittering waters of the great harbour to the distant hills.Она отвернулась от него и сквозь листву апельсиновых деревьев, окаймлявших аллею, стала смотреть на блестящую гладь огромной бухты и холмы, видневшиеся вдали.
Thus for a little while, my lord standing stiffly, fearfully, waiting for fuller revelation of her mind.Прошло несколько минут. Уэйд стоял, со страхом ожидая, что она скажет дальше.
At last it came, slowly, deliberately, in a voice that at moments was half suffocated.И вот Арабелла наконец заговорила снова -медленно, словно размышляла вслух:
"Last night when my uncle displayed his rancour and his evil rage, it began to be borne in upon me that such vindictiveness can belong only to those who have wronged.- Вчера вечером, когда мой дядя полыхал таким бешенством и такой злобой, я начала понимать, что безумная мстительность - это свойство тех людей, которые поступают дурно и неправильно.
It is the frenzy into which men whip themselves to justify an evil passion.Они доводят себя до безумия, чтобы оправдать любые свои поступки.
I must have known then, if I had not already learnt it, that I had been too credulous of all the unspeakable things attributed to Peter Blood.Я слишком легко верила всем ужасам, которые приписывали Питеру Бладу.
Yesterday I had his own explanation of that tale of Levasseur that you heard in St. Nicholas.Вчера он сам объяснил мне эту историю с Левасером, которую вы слыхали в Сен-Никола.
And now this... this but gives me confirmation of his truth and worth. To a scoundrel such as I was too readily brought to believe him, the act of which you have just told me would have been impossible."А сейчас вы... вы сами подтверждаете его правдивость и порядочность... Только очень хороший человек мог поступить так благородно...
"That is my own opinion," said his lordship gently.- Я такого же мнения, - мягко сказал лорд Джулиан.
"It must be.Арабелла тяжело вздохнула.
But even if it were not, that would now weigh for nothing.- А что сегодня стоит ваше или мое мнение? -сказала она, вздохнув еще раз.
What weighs - oh, so heavily and bitterly - is the thought that but for the words in which yesterday I repelled him, he might have been saved.- Как тяжело и горько думать о том, что, если бы я не оттолкнула его вчера своими словами, он мог бы быть спасен!
If only I could have spoken to him again before he went!Если бы мне удалось переговорить с ним до его ухода!
I waited for him; but my uncle was with him, and I had no suspicion that he was going away again.Я ждала, но он возвратился не один, с ним был мой дядя, и я даже не подозревала, что не увижу его больше.
And now he is lost - back at his outlawry and piracy, in which ultimately he will be taken and destroyed.А сейчас он снова изгнанник, снова пират... Ведь когда-нибудь его все равно поймают и повесят.
And the fault is mine - mine!"И виновата в этом я, одна я!
"What are you saying?- Ну что вы говорите!
The only agents were your uncle's hostility and his own obstinacy which would not study compromise.Единственный виновник - это ваш дядя с его дикой злобой и упрямством.
You must not blame yourself for anything."Не обвиняйте себя ни в чем.
She swung to him with some impatience, her eyes aswim in tears.Арабелла нетерпеливо обернулась к нему, и глаза ее по-прежнему были полны слез.
"You can say that, and in spite of his message, which in itself tells how much I was to blame!- Как вы можете так говорить? - воскликнула она.- Он же сам рассказал вам, что виновата именно я.
It was my treatment of him, the epithets I cast at him that drove him. So much he has told you. I know it to be true."Он же сам говорил вам о том, как я оскорбляла его, как была к нему несправедлива, и я знаю теперь, как это верно.
"You have no cause for shame," said he.- Не огорчайтесь, Арабелла, - успокаивал ее лорд Джулиан.
"As for your sorrow - why, if it will afford you solace - you may still count on me to do what man can to rescue him from this position."- Поверьте мне, я сделаю все возможное, чтобы спасти его.
She caught her breath.От волнения у нее перехватило дыхание.
"You will do that!" she cried with sudden eager hopefulness.- Правда? - воскликнула она со страстной надеждой.
"You promise?"- Вы обещаете?
She held out her hand to him impulsively. He took it in both his own.- Она порывисто протянула ему руку, и он сжал ее в своих руках.
"I promise," he answered her.- Клянусь вам!
And then, retaining still the hand she had surrendered to him - "Arabella," he said very gently, "there is still this other matter upon which you have not answered me."Все, что от меня будет зависеть, - ответил он и, не выпуская ее руки, тихо сказал: - Но вы не ответили на мой вопрос, Арабелла...
"This other matter?"- Какой вопрос?
Was he mad, she wondered.- Она изумленно взглянула на него, как на сумасшедшего.
Could any other matter signify in such a moment.Что могли значить сейчас какие-то вопросы, когда речь шла о судьбе Питера?