Одиссея капитана Блада — страница 116 из 142

In that snug anchorage he found his fleet awaiting him - the four ships which had been separated in that gale off the Lesser Antilles, and some seven hundred men composing their crews.Четыре корабля его эскадры с командой в семьсот человек ожидали своего капитана в гавани, окруженной высокими скалами. Он расстался с ними, как я уже сообщал, во время шторма у Малых Антильских островов, и с тех пор пираты не видели своего вожака.Because they had been beginning to grow anxious on his behalf, they gave him the greater welcome.Они радостно приветствовали "Арабеллу", и радость эта была искренней - ведь многие всерьез начали беспокоиться о судьбе Блада.Guns were fired in his honour and the ships made themselves gay with bunting.В его честь прогремел салют, и суда разукрасились флагами.The town, aroused by all this noise in the harbour, emptied itself upon the jetty, and a vast crowd of men and women of all creeds and nationalities collected there to be present at the coming ashore of the great buccaneer.Все население города, взбудораженное шумом, высыпало на мол. Пестрая толпа мужчин и женщин различных национальностей приветствовала знаменитого корсара.Ashore he went, probably for no other reason than to obey the general expectation.Блад сошел на берег, вероятно, только для того, чтобы не обмануть всеобщего ожидания.His mood was taciturn; his face grim and sneering.На лице его застыла мрачная улыбка, он решил молчать, потому что ничего приятного сказать не мог.Let Wolverstone arrive, as presently he would, and all this hero-worship would turn to execration.Пусть только прибудет Волверстон, и все эти восторги по поводу его возвращения превратятся в проклятия.His captains, Hagthorpe, Christian, and Yberville, were on the jetty to receive him, and with them were some hundreds of his buccaneers.На молу его встретили капитаны Хагторп, Кристиан, Ибервиль и несколько сот корсаров.
He cut short their greetings, and when they plagued him with questions of where he had tarried, he bade them await the coming of Wolverstone, who would satisfy their curiosity to a surfeit.Он оборвал их приветствия, а когда они начали приставать к нему с расспросами, предложил им дождаться Волверстона, который полностью сможет удовлетворить их любопытство.
On that he shook them off, and shouldered his way through that heterogeneous throng that was composed of bustling traders of several nations - English, French, and Dutch - of planters and of seamen of various degrees, of buccaneers who were fruit-selling half-castes, negro slaves, some doll-tearsheets and dunghill-queans from the Old World, and all the other types of the human family that converted the quays of Cayona into a disreputable image of Babel.Отделавшись от них, он протолкался сквозь пеструю толпу, состоявшую из моряков, плантаторов и торговцев - англичан, французов и голландцев, из подлинных охотников с острова Г аити и охотников, ставших пиратами, из лесорубов и индейцев, из мулатов - торговцев фруктами и негров-рабов, из женщин легкого поведения и прочих представителей человеческого рода, превращавших Кайонскую гавань в подобие Вавилона.
Winning clear at last, and after difficulties, Captain Blood took his way alone to the fine house of M. d'Ogeron, there to pay his respects to his friends, the Governor and the Governor's family.С трудом выбравшись из этой разношерстной толпы, капитан Блад направился с визитом к д'Ожерону, чтобы засвидетельствовать свое почтение губернатору и его семье.
At first the buccaneers jumped to the conclusion that Wolverstone was following with some rare prize of war, but gradually from the reduced crew of the Arabella a very different tale leaked out to stem their satisfaction and convert it into perplexity.Расходясь после встречи Блада, корсары поспешно сделали вывод, что Волверстон должен прибыть с каким-то редким военным трофеем. Но мало-помалу с борта "Арабеллы" начали доходить иные слухи, и радость корсаров перешла в недоумение.
Partly out of loyalty to their captain, partly because they perceived that if he was guilty of defection they were guilty with him, and partly because being simple, sturdy men of their hands, they were themselves in the main a little confused as to what really had happened, the crew of the Arabella practised reticence with their brethren in Tortuga during those two days before Wolverstone's arrival.Однако простые моряки из небольшого экипажа "Арабеллы" в течение двух дней до возвращения Волверстона в разговорах со своими тортугскими друзьями были все же сдержанны во всем, что касалось истинного положения вещей. Объяснялось это не только их преданностью своему капитану, но также и тем, что если Блад был повинен в ренегатстве, то в такой же степени были виноваты и они.
But they were not reticent enough to prevent the circulation of certain uneasy rumours and extravagant stories of discreditable adventures - discreditable, that is, from the buccaneering point of view - of which Captain Blood had been guilty.Их недомолвки и умолчания, однако, не помешали возникновению самых тревожных и фантастических историй о компрометирующих (с точки зрения корсаров) поступках капитана Блада.
But that Wolverstone came when he did, it is possible that there would have been an explosion.Обстановка накалилась так сильно, что, если бы в это время не вернулся Волверстон, возможно, произошел бы взрыв.
When, however, the Old Wolf cast anchor in the bay two days later, it was to him all turned for the explanation they were about to demand of Blood.Едва лишь корабль старого волка встал на якорь, как все бросились за объяснениями, которые уже намеревались требовать от Блада.
Now Wolverstone had only one eye; but he saw a deal more with that one eye than do most men with two; and despite his grizzled head - so picturesquely swathed in a green and scarlet turban - he had the sound heart of a boy, and in that heart much love for Peter Blood.У Волверстона был только один глаз, но видел он им гораздо лучше, чем многие видят двумя. И хотя голова Волверстона, живописно обвязанная пестрым тюрбаном, серебрилась сединой, сердце его было юным, и большое место занимала в нем любовь к Питеру Бладу.
The sight of the Arabella at anchor in the bay had at first amazed him as he sailed round the rocky headland that bore the fort.Когда корабль Волверстона обходил форт, высившийся на скалистом мысе, старый волк увидел "Арабеллу", которая стояла в бухте на якоре. Эта неожиданная картина поразила его.
He rubbed his single eye clear of any deceiving film and looked again. Still he could not believe what it saw.Он протер свой единственный глаз, выпучил его снова и все же не мог поверить тому, что видел.
And then a voice at his elbow - the voice of Dyke, who had elected to sail with him - assured him that he was not singular in his bewilderment.Но Дайк, ушедший вместе с ним из Порт-Ройяла и сейчас стоявший рядом с Волверстоном, своим восклицанием подтвердил, что он был не одинок в своем замешательстве.
"In the name of Heaven, is that the Arabella or is it the ghost of her?"- Клянусь небом, это "Арабелла" или ее призрак!
The Old Wolf rolled his single eye over Dyke, and opened his mouth to speak. Then he closed it again without having spoken; closed it tightly.Волверстон уже открыл было рот, но тут же захлопнул его и сжал губы.
He had a great gift of caution, especially in matters that he did not understand.Старый волк всегда проявлял большую осторожность, особенно в непонятных для него делах.
That this was the Arabella he could no longer doubt.В том, что это была "Арабелла", уже не оставалось никаких сомнений.
That being so, he must think before he spoke.Ну, а если это было так, то ему, прежде чем что-то сказать, следовало хорошенько подумать.
What the devil should the Arabella be doing here, when he had left her in Jamaica?Какого черта торчит здесь "Арабелла", когда ему известно, что она осталась в Порт-Ройяле?
And was Captain Blood aboard and in command, or had the remainder of her hands made off with her, leaving the Captain in Port Royal?Продолжал ли Блад командовать "Арабеллой" или же остатки команды ушли на ней, бросив своего капитана?
Dyke repeated his question. This time Wolverstone answered him.Дайк повторил вопрос, и на этот раз Волверстон ответил ему укоризненно:
"Ye've two eyes to see with, and ye ask me, who's only got one, what it is ye see!"- У тебя же два глаза, Дайк, а у меня только один.
"But I see the Arabella."- Но я вижу "Арабеллу".
"Of course, since there she rides.- Конечно.
What else was you expecting?"А ты чего ожидал?
"Expecting?"- Ожидал?
Dyke stared at him, open-mouthed.- Разинув рот, Дайк уставился на него.
"Was you expecting to find the Arabella here?"- А разве ты сам ожидал, что увидишь тут "Арабеллу"?
Wolverstone looked him over in contempt, then laughed and spoke loud enough to be heard by all around him.Взглянув на него с презрением, Волверстон засмеялся, а затем громко, чтобы слышали все окружающие, сказал: