And he laughed again, a laugh that seemed to Dyke to be calling him a fool. On that Wolverstone turned to give his attention to the operation of anchoring. | - Он снова засмеялся - как показалось Дайку, издевательски - и отвернулся от него, занявшись швартовкой корабля. |
Anon when ashore he was beset by questioning buccaneers, it was from their very questions that he gathered exactly how matters stood, and perceived that either from lack of courage or other motive Blood, himself, had refused to render any account of his doings since the Arabella had separated from her sister ships. | Когда Волверстон сошел на берег, его окружили недоумевающие пираты. Их вопросы помогли ему выяснить положение дел. Он понял, что либо из-за недостатка мужества, либо по каким-то другим мотивам Блад не рассказал корсарам о том, что произошло после того, как шторм оторвал "Арабеллу" от других кораблей эскадры. |
Wolverstone congratulated himself upon the discretion he had used with Dyke. | Волверстон искренне поздравил себя с той выдержкой, какую он проявил в разговоре с Дайком. |
"The Captain was ever a modest man," he explained to Hagthorpe and those others who came crowding round him. | - Уж очень наш капитан скромничает, -глубокомысленно заявил он Хагторпу и другим, столпившимся вокруг него пиратам. |
"It's not his way to be sounding his own praises. | - Он, как вы знаете, никогда не любил хвастаться. |
Why, it was like this. We fell in with old Don Miguel, and when we'd scuttled him we took aboard a London pimp sent out by the Secretary of State to offer the Captain the King's commission if so be him'd quit piracy and be o' good behaviour. | А дело было так: встретились мы с нашим старым знакомым доном Мигелем и, после того как потопили его, взяли на борт одного лондонского хлыща, который не по своей воле оказался на испанском корабле. Здесь же выяснилось, что этого придворного шаркуна послал к нам министр иностранных дел. Он предлагал капитану принять офицерский патент, бросить пиратство и вообще вести себя паинькой. |
The Captain damned his soul to hell for answer. | Капитан послал его, конечно, ко всем чертям. |
And then we fell in wi' the Jamaica fleet and that grey old devil Bishop in command, and there was a sure end to Captain Blood and to every mother's son of us all. | Но вскоре мы встретились с ямайской эскадрой, которой командовал этот жирный дьявол Бишоп. Капитану Бладу и каждому из нас угрожала веревка. |
So I goes to him, and 'accept this poxy commission,' says I; 'turn King's man and save your neck and ours.' | Ну, я пошел к Бладу и сказал ему: "Да возьми ты этот паршивый королевский патент, и ты спасешь от виселицы и свою шею и наши". |
He took me at my word, and the London pimp gave him the King's commission on the spot, and Bishop all but choked hisself with rage when he was told of it. | Он, конечно, ни в какую. Но я уломал его, и он меня послушался. Лондонский хлыщ сразу же выдал ему патент, и Бишоп чуть не лопнул от злобы, узнав о таком сюрпризе. |
But happened it had, and he was forced to swallow it. | Но сделать с капитаном он уже ничего не мог. Ему пришлось примириться. |
We were King's men all, and so into Port Royal we sailed along o' Bishop. | Ну, мы уже как люди короля прибыли вместе с Бишопом в Порт-Ройял. |
But Bishop didn't trust us. He knew too much. | Однако этот чертов полковник не очень нам доверял, так как слишком хорошо знал нас. |
But for his lordship, the fellow from London, he'd ha' hanged the Captain, King's commission and all. | Не будь там этого франта из Лондона, Бишоп наплевал бы на королевский патент и повесил бы капитана. |
Blood would ha' slipped out o' Port Royal again that same night. But that hound Bishop had passed the word, and the fort kept a sharp lookout. | Блад хотел скрыться из Порт-Ройяла в ту же ночь, но эта собака Бишоп предупредил форт, чтобы за нами хорошенько следили. |
In the end, though it took a fortnight, Blood bubbled him. | В конце концов Блад все же перехитрил Бишопа, хотя на это и потребовалось две недели. |
He sent me and most o' the men off in a frigate that I bought for the voyage. | За это время я успел купить фрегат, перевел на него две трети наших людей, и ночью мы бежали из ПортРойяла, а утром капитан Блад на "Арабелле" бросился за мной в погоню, чтобы поймать меня... понимаете! |
His game - as he'd secretly told me - was to follow and give chase. | Вот в этом и заключался хитроумный план Питера. |
Whether that's the game he played or not I can't tell ye; but here he is afore me as I'd expected he would be." | Как ему удалось вырваться из порта, я точно не знаю, так как он прибыл сюда раньше меня, но я и полагал, что Бладу удастся его предприятие. |
There was a great historian lost in Wolverstone. | В лице Волверстона человечество, несомненно, потеряло великого историка. |
He had the right imagination that knows just how far it is safe to stray from the truth and just how far to colour it so as to change its shape for his own purposes. | Он обладал таким богатым воображением, что точно знал, насколько можно отклониться от истины и как ее приукрасить, чтобы правда приняла форму, которая соответствовала бы его целям. |
Having delivered himself of his decoction of fact and falsehood, and thereby added one more to the exploits of Peter Blood, he enquired where the Captain might be found. | Состряпав вполне удобоваримое блюдо из правды и выдумки и добавив еще один подвиг к приключениям Питера Блада, Волверстон поинтересовался, что сейчас делает капитан. |
Being informed that he kept his ship, Wolverstone stepped into a boat and went aboard, to report himself, as he put it. | Ему ответили, что он сидит на своем корабле, и Волверстон отправился туда, чтобы, по его выражению, отрапортовать о своем благополучном прибытии. |
In the great cabin of the Arabella he found Peter Blood alone and very far gone in drink - a condition in which no man ever before remembered to have seen him. | Он нашел Питера Блада одного, мертвецки пьяного, в большой каюте "Арабеллы". В таком состоянии никто и никогда еще не видел Блада. |
As Wolverstone came in, the Captain raised bloodshot eyes to consider him. A moment they sharpened in their gaze as he brought his visitor into focus. Then he laughed, a loose, idiot laugh, that yet somehow was half a sneer. | Узнав Волверстона, он рассмеялся, и хотя этот смех был идиотским, в нем звучала ирония. |
"Ah! The Old Wolf!" said he. | - А, старый волк! - сказал он, пытаясь подняться. |
"Got here at last, eh? | - Наконец-то ты сюда добрался! |
And whatcher gonnerdo wi' me, eh?" | Ну, что ты собираешься делать со своим капитаном, а? |
He hiccoughed resoundingly, and sagged back loosely in his chair. | - И он мешком опустился в кресло. |
Old Wolverstone stared at him in sombre silence. | Волверстон мрачно взглянул на него. |
He had looked with untroubled eye upon many a hell of devilment in his time, but the sight of Captain Blood in this condition filled him with sudden grief. | Многое пришлось повидать ему на своем веку, и вряд ли что-либо могло уже тронуть сердце старого волка, но вид пьяного капитана Блада сильно потряс его. |
To express it he loosed an oath. It was his only expression for emotion of all kinds. Then he rolled forward, and dropped into a chair at the table, facing the Captain. | Чтобы выразить свое горе, Волверстон длинно и сочно выругался, так как иначе никогда и не выражал своих чувств, а потом подошел к столу и уселся в кресло против капитана: |
"My God, Peter, what's this?" | - Черт тебя подери, Питер, может быть, ты объяснишь мне, что это такое? |
"Rum," said Peter. "Rum, from Jamaica." | - Ром, - ответил капитан Блад, - ямайский ром. |
He pushed bottle and glass towards Wolverstone. Wolverstone disregarded them. | - Он подвинул бутылку и стакан к Волверстону, но тот даже не взглянул на них. |
"I'm asking you what ails you?" he bawled. | - Я спрашиваю, что с тобой? Что тебя мучает? -спросил он. |
"Rum," said Captain Blood again, and smiled. | - Ром, - снова ответил капитан, криво улыбаясь. |
"Jus' rum. | - Ну, просто ром. |
I answer all your queshons. | Вот видишь, я отвечаю на все... твои... вопросы. |
Why donjerr answer mine? | А почему ты не... отвечаешь на мои? |
Whatcher gonerdo wi' me?" | Что... ты... думаешь делать со мной? А? |
"I've done it," said Wolverstone. | - Я уже все сделал, - ответил Волверстон. |
"Thank God, ye had the sense to hold your tongue till I came. | - Слава богу, что у тебя хватило ума держать язык за зубами. |
Are ye sober enough to understand me?" | Достаточно ли ты еще трезв, чтобы понимать меня? |
"Drunk or sober, allus 'derstand you." | - И пьяный... и трезвый... я всегда тебя понимаю. |
"Then listen." | - Тогда слушай. |